Durante el período de licencia anterior a la licencia por maternidad recibirá su remuneración mensual media. | UN | وأثناء فترة الإجازة الممنوحة للموظفة قبل أن يحين موضع إجازة الوضع يُدفع لها متوسط أجرها الشهري. |
Por lo tanto, convendría saber si el Estado parte ha estudiado ampliar el período de licencia de maternidad y garantizar el salario íntegro durante toda la licencia. | UN | وبناء على ذلك، من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في تمديد فترة إجازة الأمومة وضمان المرتب الكامل طوال فترة الإجازة. |
Es una prestación de la Seguridad Social y consiste en el pago de una suma igual a la retribución que le correspondería percibir a la trabajadora durante el período de licencia legal correspondiente. | UN | وهو منحة من الضمان الاجتماعي ويمثل دفع مبلغ يساوي المكافأة التي تتقاضاها العاملة خلال فترة الإجازة القانونية الممنوحة لها. |
ii) sírvase señalar la duración total de la licencia de maternidad y el período de licencia obligatoria después del internamiento; | UN | `2` بيان إجمالي فترة إجازة الأمومة وفترة الإجازة الإلزامية بعد الولادة؛ |
Durante el período de licencia parental, el contrato de empleo se suspende y el empleado percibe una prestación para el cuidado del hijo, pagada por el Estado. | UN | وطوال فترة إجازة الوالدية، يعلَّق عقد العمل وطوال هذه الفترة الزمنية تدفع الدولة للمستخدم إعانة لرعاية الطفل. |
el período de licencia adicional no remunerada se incluye en el cálculo de la antigüedad, incluso de la antigüedad especial, siempre que el contrato de trabajo no se haya suspendido por iniciativa del empleado. | UN | وتدخل هذه الإجازة في حساب الأقدمية، بما في ذلك سنوات الأقدمية الخاصة، شريطة ألا يُفسخ عقد العمل بمبادرة من العامل. |
Con arreglo a ese plan, el Gobierno ha ampliado la licencia con goce de sueldo de padres y madres a las mujeres autoempleadas y ha extendido el período de licencia de 12 a 14 semanas. | UN | وبمقتضى هذه الخطة، مددت الحكومة تغطية إجازة الوالدية المدفوعة الأجر لتشمل النساء اللاتي يعملن لحسابهن الخاص، كما مددت فترة الإجازة من 12 إلى 14 أسبوعا. |
Cuando el período de licencia se calcula por niño en el año del nacimiento y el año siguiente, parece que los padres toman una parte creciente del período total de licencia. | UN | وعندما تُحسب الإجازة لكل طفل في سنة مولده وفي السنة التالية، يبدو أن الآباء بدأوا يأخذون حصة متزايدة من مجموع فترة الإجازة. |
El objetivo del plan es garantizar que no sean únicamente los oficios con predominio de mujeres los que tengan que soportar los costos durante el período de licencia. | UN | وهدف هذه الخطة هو كفالة ألا تكون الأعمال التي تهيمن عليها النساء هي وحدها التي تضطر إلى تحمل تكاليف الأجور أثناء فترة الإجازة. |
En el Código se establece que la mujer tiene derecho, durante el período de licencia de maternidad, a cobrar íntegramente el salario que percibía hasta ese momento. | UN | 379- ويخول القانون المرأة خلال فترة الإجازة حق الحصول على كامل الأجر الذي كانت تتلقاه عندما توقفت عن العمل. |
Ello hace que sean necesarias algunas modificaciones legislativas a fin de ajustar las normativas europeas relativas al porcentaje de compensación que se recibe durante el período de licencia y elevar el umbral de edad que permite disfrutar de una licencia; | UN | ويبرز هذا ضرورة إجراء بعض التعديلات التشريعية للتكيف مع اللوائح الأوروبية فيما يتعلق بالنسبة المئوية للتعويضات المكتسبة أثناء فترة الإجازة ورفع الحد الأدنى لسن الأطفال للاستمتاع بالإجازة؛ |
No se permite la transmisión de los derechos de pensión si la persona hace aportaciones simultáneas a los dos planes de pensiones durante el período de licencia sin sueldo. | UN | ولا يُسمح بنقل حقوق المعاش التقاعدي بموجب هذا الاتفاق إذا شارك الشخص بصورة متزامنة في نظامي المعاشات التقاعدية كليهما أثناء فترة الإجازة بدون مرتب. |
Como contrapartida, según la opinión de algunos expertos del país, el período de licencia adicional es proteccionista y por tanto, más que una medida para proteger a la mujer, se trata de un impedimento para su promoción. | UN | وفي الوقت ذاته، يرى الخبراء الوطنيون أن فترة الإجازة الإضافية هي إجراء وقائي، وبالتالي فإنها تعتبر عائقا أمام ترقية المرأة وليس تدبيراً لحمايتها. |
Así, el período de licencia para el cuidado de un hijo de las mujeres que trabajan en el servicio militar, está incluido en la antigüedad global y en la duración del empleo pero no en la edad civil del servicio militar. | UN | فبالنسبة إلى النساء المجندات في الخدمة العسكرية، تدرج فترة الإجازة المأخوذة لرعاية طفل في مجموع سنوات الأقدمية ومدة الخدمة، ولكن ليس في العمر التقويمي للخدمة العسكرية. |
Cuando el período de licencia se calcula por niño en el año del nacimiento y el año siguiente, la parte correspondiente al padre era del 9% y la de la madre del 91% (véase el cuadro 2). | UN | عند حساب فترة الإجازة عن كل طفل خلال سنة الميلاد والسنة التالية لها، شكلت حصة الأب 9 في المائة وحصة الأم 91 في المائة في عام 2010، انظر الجدول 2. |
Fomento de la capacidad - El artículo 52 de la Ley alienta el derecho de los niños trabajadores a seguirse capacitando, por ejemplo, mediante el reconocimiento de su derecho a tomar licencias para asistir a conferencias o cursos de capacitación o a proseguir su educación a la vez que reciben la totalidad del sueldo durante todo el período de licencia, que no debe exceder de 30 días al año. | UN | بناء القدرات: إن المادة 52 من القانون تحمي حق العامل القاصر في تطوير نفسه، إذ تمنحه الحق، على سبيل المثال، في أخذ إجازة لحضور المؤتمرات أو الدورات التدريبية أو تحصيل درجات إضافية من العلم وفي الوقت نفسه الحصول على أجر كامل لطوال فترة الإجازة التي لا ينبغي أن تتجاوز 30 يوما في السنة. |
En cuanto al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, el Estado Parte estima que el Comité no puede pronunciarse sobre la comunicación, en la medida en que se entienda que se refiere a la prestación durante el período de licencia de 2002, por no haberse agotado los recursos internos. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، تعتقد الدولة الطرف بأنه ليس بوسع اللجنة أن تضع البلاغ في الاعتبار، لأنه يجب أن يفترض أنها تنطبق على الاستحقاق عن فترة الإجازة في عام 2002، بسبب عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
ii) sírvase señalar la duración total de la licencia de maternidad y el período de licencia obligatoria después del internamiento; | UN | `2` بيان إجمالي فترة إجازة الأمومة وفترة الإجازة الإلزامية بعد الولادة؛ |
El Gobierno estaba tratando de incrementar el período de licencia de maternidad a 52 semanas. | UN | وتسعى الحكومة إلى زيادة فترة إجازة الأمومة إلى 52 أسبوعا. |
El Gobierno estaba tratando de incrementar el período de licencia de maternidad a 52 semanas. | UN | وتسعى الحكومة إلى زيادة فترة إجازة الأمومة إلى 52 أسبوعا. |
Aparte de la licencia parcialmente pagada, se asegura a la mujer una licencia sin goce de sueldo, a petición suya, hasta que el hijo cumpla 3 años de edad, conservando también el puesto durante el período de licencia. | UN | وإلى جانب هذه الإجازة بأجر جزئي، تكفل إجازة بدون أجر للمرأة حتى يبلغ طفلها الثالثة من العمر، وكذلك دون أن فقدان وظيفتها أو منصبها. |
el período de licencia sin sueldo deberá estar terminado antes de la transmisión de los derechos de pensión. | UN | ويجب إنهاء وضع الإجازة بدون مرتب قبل نقل حقوق التقاعد. |
El proyecto también prevé la continuación de la cobertura del seguro durante el período de licencia, con arreglo a la Ley del fondo del seguro de enfermedad. | UN | وينص مشروع القانون أيضاً على استمرار صلاحية التأمين أثناء فترة اﻹجازة بموجب قانون صندوق التأمين الصحي. |