el reglamento de la contratación pública u otras reglamentaciones aplicables pueden establecer una nomenclatura adecuada para identificar con más precisión a los diversos participantes. | UN | كما قد تنص لوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة على تسميات ملائمة تتيح استبانة شتى المشاركين على نحو أدق. |
El Grupo tampoco ha podido verificar la existencia de una lista de entidades interesadas en la ordenación forestal, conforme lo exige el reglamento de la DDF. | UN | ولم يتمكن الفريق من التحقق من وجود قائمة بأصحاب المصلحة في مجال إدارة الغابات، وهو ما تشترطه لوائح الهيئة. |
En otro caso el abuso de funciones estaba prohibido por el reglamento de la función pública y solo se aplicaban sanciones disciplinarias. | UN | وفي حالة أخرى مُنع إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العامة وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة. |
A falta de dicho acuerdo en un plazo razonable, tomará sus decisiones de conformidad con el reglamento de la Asamblea General. | UN | وإذا لم يتوصل إلى اتفاق على هذا النحو في غضون فترة زمنية معقولة، يتخذ قرارته وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
El artículo 24 del reglamento estipula que el reglamento de la Comisión regirá los debates de sus órganos subsidiarios en la medida en que sea aplicable. | UN | وتنص المادة ٢٤ من النظام الداخلي على أن النظام الداخلي للجنة ينطبق على أعمال هيئاتها الفرعية طالما أمكن ذلك. |
el reglamento de la contratación pública también debe regular, entre otras cosas: | UN | وعلاوة على ذلك يجب أن تتناول لوائح الاشتراء، في جملة أمور، ما يلي: |
En el reglamento de la contratación pública deberían explicarse las reglas relativas a la estimación del valor del contrato adjudicable. | UN | ينبغي أن تتوسّع لوائح الاشتراء في تناول القواعد بشأن تقدير قيمة المشتريات. |
De ser así, el reglamento de la contratación pública debe exigir esa aprobación y prever el mecanismo correspondiente. | UN | وفي هذه الحالة يجب على لوائح الاشتراء أن تشترط تلك الموافقة وأن تقدِّم آلية من أجلها. |
En una jurisdicción, el abuso de funciones estaba prohibido por el reglamento de la función pública y solo se aplicaban sanciones disciplinarias. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية حُظِرَت إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العمومية وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة. |
En una jurisdicción, el abuso de funciones estaba prohibido por el reglamento de la función pública y solo se aplicaban sanciones disciplinarias. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية مُنعت إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العمومية وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة. |
Como miembro de la Unión Europea, los Países Bajos aplican también el reglamento de la Unión Europea sobre los gases fluorados. | UN | ونظراً لأن هولندا عضو في الاتحاد الأوروبي، عكفت على تنفيذ لوائح الاتحاد الأوروبي بشأن الغازات المفلورة. |
De conformidad con el reglamento de la Asamblea General, el elemento principal que hay que tener en cuenta debe seguir siendo la capacidad de pago. | UN | وأعلن أن القدرة على الدفع يجب أن تظل المعيار اﻷساسي وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
El orador pregunta si la votación que acaba de efectuarse ha estado en conformidad con el reglamento de la Comisión. | UN | وتساءل عما إذا كان التصويت الذي أجري لتوه متمشيا مع النظام الداخلي للجنة. |
Habiendo estudiado las recomendaciones del Comité Intergubernamental de Negociación sobre el reglamento de la Conferencia de las Partes, | UN | وقد نظر في التوصيات التي قدمتها لجنة التفاوض الحكومية الدولـية بشأن النظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف، |
Como lo ponen de manifiesto las distinciones entre estos mercados, parece darse por supuesto en las Directrices (como se hace por encima de todo en el reglamento de la UE) que los otorgantes y los beneficiarios de licencias están normalmente en una relación vertical. | UN | وحسبما يتبين من التمييز بين هذه الأسواق، يبدو أن المبادئ التوجيهية تفترض (مثلما تفترض قواعد الاتحاد الأوروبي في معظم الأحيان) أن هناك عادة علاقة رأسية بين مانحي التراخيص والحاصلين عليها. |
ii) Al constituir tales grupos, se tratará de lograr la mayor rotación posible entre los presidentes y los vocales de la junta; las modalidades de dicha rotación se especificarán en el reglamento de la junta. Ninguna persona que haya prestado su asistencia al Secretario General en uno de los procedimientos de conciliación mencionados en el párrafo b) podrá desempeñar funciones en un grupo creado para examinar una apelación relativa al mismo caso; | UN | ' 2` لدى تشكيل هذه الأفرقة، يُراعى التناوب إلى أقصى حد ممكن بين الرؤساء والأعضــاء فــي المجلس، وتحــدد طرائق التنــاوب في النظام الداخلي للمجلس ولا يُسمــح لأي شخص ساعــد الأمين العام في إجراء التوفيق المشار إليــه فـي الفقرة (ب) بأن يشترك في فريق منشأ للنظر في طعن يتعلق بالقضية ذاتها؛ |
También sería conveniente especificar hasta qué punto la Convención podría afectar a la situación de titulares de derechos en un procedimiento secundario de insolvencia, y no en el procedimiento principal, ya que el reglamento de la Unión Europea prevé en principio los mismos efectos para ambos tipos de procedimiento. | UN | وقد يكون من المستصوب أيضا أن يوضح الى أي مدى يمكن أن تؤثر الاتفاقية على حائزي الحقوق في اجراءات اعسار ثانوية، لا في اجراءات اعسار رئيسية، نظرا لأن لائحة الاتحاد الأوروبي تنص، من حيث المبدأ، على نفس الآثار للنوعين من الاجراءات. |
Se invita a las organizaciones no gubernamentales y las entidades del sector empresarial a participar en las deliberaciones de la Conferencia, según corresponda, de conformidad con el reglamento de la Conferencia. | UN | 29 - المنظمات غير الحكومية وكيانات قطاع الأعمال التجارية، مدعوة للمشاركة حسب الاقتضاء في مداولات المؤتمر، وفقا لأحكام نظامه الداخلي. |
Estableciendo en el reglamento de la Ley en mención en su artículo 16, que será el Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social el responsable del diseño, planificación, coordinación y dirección de los programas de prevención, detección precoz y diagnóstico oportuno de las discapacidades, así como del control de las acciones en atención y rehabilitación para las personas con discapacidad. | UN | وتفيد المادة 16 من لائحة تنفيذ هذا القانون بأن وزارة الصحة والرفاه الاجتماعي مسؤولة عن تصميم البرامج الوقائية وتخطيطها وتنسيقها ومراقبتها، والكشف المبكر عن الإعاقات وتشخيصها في الوقت المناسب، ومتابعة علاج الأشخاص ذوي الإعاقة وإعادة تأهيلهم. |
El grado en que el reglamento de la CNUDMI se ha utilizado como modelo de redacción varía desde servir de inspiración hasta ser adoptado sin cambios (véase la sección B infra); | UN | وتتباين الدرجة التي استخدمت بها هذه القواعد كقواعد نموذجية من الاستلهام من هذه القواعد إلى الاعتماد الكلي لها (انظر الباب باء أدناه)؛ |
El Comité tomó nota de que, según el reglamento de la reunión, ni el Comité ni su representante podrán desempeñar función oficial alguna en la Cumbre. | UN | ٦٧٦- لاحظت اللجنة أن اللجنة أو ممثلتها لن تستطيع أداء دور رسمي في مؤتمر القمة، بسبب النظام الداخلي الخاص بهذا الحدث. |
Sin embargo, esto no parece ser suficiente para demostrar la compatibilidad entre el proyecto de convención y el reglamento de la Unión Europea. | UN | بيد أن ما ورد في تلك الفقرة لا يبدو كافيا لاثبات التوافق بين مشروع الاتفاقية ولائحة الاتحاد الأوروبي. |
Recomienda a la Conferencia de las Partes que en su primer período de sesiones adopte el siguiente proyecto de decisión sobre el reglamento de la Conferencia de las Partes: | UN | توصي بأن يعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، المقرر التالي المتعلق بالنظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف: |
Se señaló que, de conformidad con el reglamento de la CCI, sólo era posible adoptar una decisión sobre el establecimiento de un tribunal incompleto al término del procedimiento. | UN | ولوحظ أنه بمقتضى قواعد غرفة التجارة الدولية لا يكون من الممكن اتخاذ قرار بإنشاء هيئة تحكيم مجتزأة إلا لدى اختتام الإجراءات. |