Celebramos el final del apartheid y el retorno de Sudáfrica a la familia de las naciones. | UN | ونحن نرحب بنهاية الفصل العنصري وعودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم. |
La UNAMIR está ayudándolas a promover la reconciliación nacional, el retorno de los refugiados y el establecimiento de una fuerza de policía nacional. | UN | وتقوم البعثة بمساعدة هذه السلطات في تعزيز المصالحة الوطنية، وعودة اللاجئين، وإنشاء قوة شرطة وطنية. |
Se ha publicado un Decreto presidencial para el retorno de unos 5.000 mesjeti para 2000. | UN | وصدر مرسوم رئاسي بعودة نحو 000 5 مسخيتي إلى جورجيا عام 000 2. |
Esta etapa marcó también el retorno de las cuestiones urbanas al programa internacional de desarrollo. | UN | وهذه المرحلة أيضاً تميزت بعودة ظهور القضايا الحضرية على جدول أعمال التنمية الدولية. |
Se adoptarán medidas para el retorno de los refugiados a sus lugares de residencia permanente y se les prestará la ayuda necesaria. | UN | وتتخذ التدابير لعودة اللاجئين إلى ديارهم وتقديم المساعدة لهم. |
Se hace hincapié en el retorno de grupos, y al mismo tiempo se sigue fomentando el retorno individual. | UN | ومع أن التشديد ينصب على عودة المجموعات فإن عودة اﻷفراد تلقى التشجيع كذلك. |
Solo el Gobierno de la República Unida de Tanzania parecía estar impulsando el retorno de los refugiados a Burundi. | UN | وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة هي الوحيدة على ما يبدو في دفع اللاجئين على العودة إلى بوروندي. |
Además, se está reasentando a serbios desplazados en los territorios de Croacia ocupado por los serbios, con el fin de consolidar el control serbio sobre las regiones arrebatadas a los croatas y de evitar el retorno de los habitantes no serbios originarios. | UN | كما يساورنا القلق ﻷنه يعاد توطين المشردين من الصرب في أراضي كرواتيا الخاضعة للاحتلال الصربي وذلك لتدعيم السيطرة الصربية على مناطق انتزعت من الكروات، ومنع السكان اﻷصليين من غير الصرب من العودة. |
Las minas que dejó la guerra representan uno de los principales obstáculos para el desarrollo económico y el retorno de las personas desplazadas a sus hogares. | UN | وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم. |
Asimismo, nos preocupan la salvaguardia de los derechos del pueblo de Kuwait, el retorno de los detenidos y la devolución de los bienes. | UN | وكما نصون حقوق شعب العراق فإننا نطالب بصيانة حقوق شعب الكويت وعودة أسراه وممتلكاته. |
También abarca el derecho a la libertad de circulación y el retorno de los refugiados y las personas desplazadas voluntariamente, por etapas y en forma ordenada. | UN | كما تشمل التدابير الحق في حرية الانتقال وعودة اللاجئين والمشردين بصورة طوعية تدريجية، منظمة. |
Las principales cuestiones sin resolver siguen siendo la futura condición política de Abjasia y el retorno de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ولا تزال القضيتان الرئيسيتان المتعلقتان بمركز أبخازيا السياسي في المستقبل وعودة اللاجئين والمشردين بدون حل. |
Hoy, saludo el retorno de la normalidad y los importantes avances logrados. | UN | واليوم، أرحب بعودة الأمور إلى مجراها الطبيعي وبالتقدم الكبير المحرز. |
También fue necesario promover la estabilidad a ambos lados de la frontera con Etiopía y Somalia y crear las condiciones para el retorno de los refugiados a esos países. | UN | وقد استوجب اﻷمر كذلك تعزيز الاستقرار على كلا جانبي الحدود مع اثيوبيا والصومال، والمساعدة على خلق الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين من كينيا الى هذين البلدين. |
Con profunda emoción, celebramos hoy el retorno de Sudáfrica a la familia de las naciones representadas en la Asamblea General. | UN | نحتفل اليوم بتأثر عميق بعودة جنوب افريقيا الى أسرة اﻷمم الممثلة في الجمعية العامة. |
Dicho plan se hará concordar con cualquier programa para el retorno de los refugiados y las personas desplazadas que se haya elaborado de conformidad con el arreglo final de paz. | UN | تتطابق هذه الخطة مع أي برنامج لعودة اللاجئين والمشردين وُضع عملا بتسوية السلام النهائية. |
El restablecimiento de la economía rwandesa y la iniciación de proyectos de desarrollo en Rwanda siguen siendo fundamentales para la creación de condiciones propicias para el retorno de los refugiados. | UN | ولايزال إنعاش الاقتصاد والاضطلاع بمشاريع التنمية في رواندا من اﻷمور اﻷساسية في تهيئة اﻷحوال المؤاتية لعودة اللاجئين. |
Se establecieron asentamientos humanos después de que el Gobierno de El Salvador permitió el retorno de los refugiados que habían huido a Honduras durante los años de conflicto. | UN | وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع. |
En el país existe una atmósfera de reconciliación, lo que ha alentado el retorno de los eritreos, cualquiera fuese su afiliación en el pasado. | UN | والجو السائد في البلد موات للمصالحة مما شجع الاريتريين على العودة بصرف النظر عن انتمائاتهم السابقة. |
Será preciso seguir desplegando esfuerzos para vigilar y lograr la aplicación efectiva de las leyes ya que las autoridades locales se muestran sumamente renuentes a aplicar las leyes y permitir el retorno de las personas que ocupaban las viviendas antes de la guerra. | UN | وسيتطلب رصد هذه القوانين وإنفاذ الامتثال لها بذل جهود مستمرة من أجل تمكين شاغلي هذه الممتلكات قبل الحرب من العودة إليها بالنظر إلى أن السلطات المحلية تحجم إلى أبعد حد عن تنفيذ القوانين. |
el retorno de 1,7 millones de refugiados a sus hogares en el Afganistán es una señal de la esperanza que siguen albergando los afganos. | UN | إن عودة 1.7 مليونا من اللاجئين إلىديارهم في أفغانستان يمثل علامة قوية تدل على الأمل الذي لا يزال يحدو الأفغان. |
Se necesitan más esfuerzos de reconciliación para crear un entorno propicio para el retorno de las minorías a su lugar de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها. |
Esos progresos también se ponen de manifiesto en la mayor promoción y afirmación de los valores democráticos y de los derechos humanos, e incluso en el retorno de las personas desplazadas y de los refugiados. | UN | كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين. |
En términos más concretos, la reanudación de la asistencia para el desarrollo contribuirá a crear condiciones de estabilidad que fomentan el retorno de los refugiados. | UN | وبمزيد من التحديد، سوف يسهم استئناف المساعدة الانمائية في المزيد من عودة اللاجئين الى الاستقرار. |
Las condiciones favorables que ha creado el clima de paz en Mozambique, han permitido el retorno de más de 1,5 millones de refugiados. | UN | وإن الظروف المواتية الناجمة عن مناخ السلم في موزامبيق أدت الى عودة أكثر من ١,٥ مليون لاجئ. |
Este hincapié en el retorno de las minorías fue un aspecto importante de la actividad del ACNUR en Bosnia y Herzegovina y en Croacia durante todo el año. | UN | وهذا التشديد على عملية عودة الأقليات كان السمة الرئيسية لنشاط المفوضية في البوسنة والهرسك وكرواتيا، طوال هذه السنة. |
En este sentido, Kenya está dispuesta a trabajar con la comunidad internacional para concebir una solución firme y duradera, incluido el retorno de esas personas a su país de origen. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كينيا مستعدة للعمل مع المجتمع الدولي لوضع حل ثابت ودائم، بما في ذلك عودة هؤلاء الناس إلى وطنهم. |
Conclusión sobre el retorno de las personas que se ha determinado que no necesitaban protección internacional; | UN | :: استنتاج بشأن عودة الأشخاص الذين يتبين عدم حاجتهم إلى الحماية الدولية؛ |