A falta de suspensión, las obligaciones de derechos humanos siguen siendo aplicables, como norma general, en época de conflicto armado. | UN | وفي حالة عدم وجود أحكام تقييدية، تظل التزامات حقوق الإنسان، كقاعدة عامة، سارية في أوقات النزاع المسلح. |
Reducir los programas relativos a la mujer en época de crisis parecía una excusa fácil del sistema patriarcal. | UN | ويعتبر تخفيض برامج المرأة في أوقات اﻷزمة بمثابة عذر سهل يتعلل به نظام أبوي. |
Los niños que nacen en época de guerra llegan a la adolescencia sin haber conocido otra situación que la que impone la violencia de las armas. | UN | فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح. |
También se ha practicado en gran escala la prostitución forzosa en época de guerra. | UN | كما مورس البغاء القسري في زمن الحرب على نطاق واسع. |
172. en época de crisis económica la mujer sufre sus efectos negativos. | UN | ١٧٢ - وفي أوقات اﻷزمات الاقتصادية، تتأثر المرأة تأثيرا ضارا. |
a) Que en época normal ningún Estado Miembro debe contribuir con una suma superior a un tercio a los gastos ordinarios de las Naciones Unidas para un año cualquiera, | UN | (أ) أنه ينبغي في الأوقات العادية ألا تسهم دولة من الدول الأعضاء بأكثر من ثلث النفقات العادية للأمم المتحدة في أي سنة، |
Eso determina el valor de la contribución de la familia del hombre, habitualmente en forma de alimentos y, en época más reciente, dinero en metálico. | UN | وهذا يحدد مدى الهدايا التي تقدمها أسرة الرجل في العادة على هيئة أغذية، وأصبحت تقدمها في الآونة الأخيرة على هيئة أموال نقدية. |
La ley dice además que, en época de guerra, el servicio social sustitutorio consistirá en actividades relacionadas con la protección civil y la defensa. | UN | ويبين القانون، باﻹضافة إلى ذلك، أن الخدمة الاجتماعية البديلة في أوقات الحرب تتألف من أنشطة ذات صلة بالحماية والدفاع المدنيين. |
Con todo, sigue siendo menester destacar las necesidades especiales de los niños en época de conflicto armado. | UN | غير أنه لا يزال من الضروري تسليط الضوء على الاحتياجات الخاصة للأطفال في أوقات النزاعات المسلحة. |
Por ejemplo, en época de recesión económica, las últimas personas en acceder al mercado de trabajo son las primeras en abandonarlo. | UN | فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه. |
Todos los bancos multilaterales de desarrollo pertinentes deben contar con un capital considerable para financiar actividades ordinarias de desarrollo en situaciones normales y proporcionar liquidez en época de crisis. | UN | ويجب أن يكون لدى جميع مصارف التنمية المتعددة الأطراف رؤوس أموال كبيرة لتمويل الأنشطة المالية المعتادة في الظروف العادية، مع توفير السيولة في أوقات الأزمات. |
Constituye un reconocimiento de que incluso en época de conflicto armado debe subsistir un mínimo de buena fe. | UN | وهو يبلغ حد الاعتراف بوجوب أن يسود حد ما من حسن النية حتى في أوقات النزاع المسلح. |
A ese respecto, es indudable que, habida cuenta de la confusión generada por una guerra, no es realista fijarse como objetivo los requisitos que se aplican habitualmente en época de paz. | UN | وفي هذا الصدد، رأت أن استيفاء المتطلبات الاعتيادية التي تسود في أوقات السلم سيكون من دون شك مطلبا غير واقعي وسط الارتباك الذي تسببه حالة الحرب. |
Sin embargo, en época de austeridad, las repercusiones financieras de mantener sitios web multilingües son considerables. | UN | ولكن في أوقات التقشف تكون للحفاظ على مواقع شبكية متعددة اللغات آثار مالية كبيرة. |
También ilustra iniciativas que han logrado restaurar tierras y mejorar el acceso al agua, incluso en época de sequía. | UN | ويعرض الفيلم أيضا مبادرات ناجحة لإصلاح الأراضي وتيسير الحصول على الماء، حتى في أوقات الجفاف. |
Comprendo la burocracia en época de paz, pero es la guerra contra los japoneses. | Open Subtitles | أستطيع تفهّم الشريط الأحمر في أوقات السلام، ولكننا الآن في حرب شاملة ضد اليابانيين. |
Pero como en época del Dr. Martin Luther King, hay cosas que podemos hacer | TED | ولكن كما في زمن د. مارتن لوثر كينج هناك ما يمكننا فعله في هذا الشأن |
Pese a esta protección jurídica, un porcentaje desproporcionadamente alto de víctimas de las armas pequeñas en época de guerra son civiles. | UN | وبالرغم من توفير ضمانات الحماية القانونية هذه، فإن نسبة بالغة الارتفاع من الضحايا المصابين بالأسلحة الصغيرة في زمن الحرب هم من المدنيين. |
29. La disponibilidad de armas pequeñas amenaza la plena realización de todos los derechos humanos en época de guerra y en tiempos de paz. | UN | 29- يهدد توفُّر الأسلحة الصغيرة الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان في زمن الحرب وزمن السلم. |
en época de crisis, la política debe estar al servicio de la salud pública a nivel comunitario, nacional e internacional. | UN | وفي أوقات الأزمات، ينبغي أن تكون السياسة في خدمة الصحة العامة، على الصعيدين المحلي والدولي. |
Cuando se establecen estos mecanismos en tiempos de " normalidad " , se pueden mantener en época de crisis económica y financiera. | UN | ولئن كان بالإمكان إيجاد هذه الآليات في الأوقات " العادية " ، فمن الممكن الحفاظ عليها أثناء فترات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Algunos datos sugieren que la confianza de la población en la institución ha aumentado en época reciente. | UN | 19 - هناك معلومات تشير إلى زيادة ثقة السكان في المؤسسة في الآونة الأخيرة. |
Por último, una confesión jamás escuchada en un discurso político, vísperas de una guerra, nada menos que en época de riesgos apocalípticos: No sabemos cuál va a ser el derrotero de este conflicto, pero sí cuál va a ser el desenlace. | UN | وأخيرا اعتراف لم يسمع قط في خطاب سياسي عشية حرب على الأقل في حقبة أخطار قد تؤدي إلى فناء العالم: لا نعرف مسار هذا النزاع لكن نعرف نهايته. |
Las horas extraordinarias para las cuales se solicitan créditos se dedicarían a las actividades de gestión de la red central y del servidor, que deben programarse para la noche y el fin de semana, a las actualizaciones especiales y otras actividades extraordinarias que deben realizarse fuera del horario de trabajo y a actividades especiales relacionadas con la labor que se lleva a cabo en época de conferencias. | UN | أما الاعتماد المطلوب في إطار بند العمل اﻹضافي فيتعلق باﻹدارة اللازمة للشبكة ووحدة الخدمة المركزيتين في المواعيد الليلية وخلال عطلات نهاية اﻷسبوع؛ والتحسينات الخاصة وغيرها من المهام غير المعتادة التي يلزم أداؤها في غير ساعات العمل العادية؛ والمهام الخاصة المتصلة باﻷعمال الموسمية لخدمة المؤتمرات. |