"en condiciones de pobreza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في فقر
        
    • في حالة فقر
        
    • في ظروف من الفقر
        
    • في الفقر
        
    • في ظروف الفقر
        
    • في حالة من الفقر
        
    • في حالة الفقر
        
    • في ظروف يسودها الفقر
        
    • في ربقة الفقر
        
    • في ظروف سيئة
        
    • في ظل أوضاع الفقر
        
    • من فقر
        
    • في ظروف يخيّم عليها الفقر
        
    • في ظل أحوال من الفقر
        
    • في ظل ظروف من الفقر
        
    El 47% de la población palestina vive actualmente en condiciones de pobreza. UN ويعيش سبعة وأربعون في المائة من السكان الفلسطينيين في فقر.
    A pesar de los avances realizados en la reducción de la pobreza, uno de cada diez trabajadores todavía vive en condiciones de pobreza extrema. UN وبالرغم من التقدم المحرز في الحد من الفقر، لا يزال عامل من بين كل 10 عمال يعيش في فقر مدقع.
    Dos tercios de la población se hallan en condiciones de pobreza, de la cual un tercio en situación extrema. UN فثلثا السكان يعيشون في فقر، وثلث هؤلاء يعيشون في فقر مدقع.
    En el caso de algunas Partes el porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza absoluta es elevado. UN وفي حالة بعض الأطراف، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي نسبة مرتفعة.
    En Malawi, una gran parte de nuestro pueblo vive todavía en condiciones de pobreza absoluta. UN وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع.
    Por tanto, la vida en condiciones de pobreza socava la capacidad de las personas para asumir las responsabilidades básicas necesarias para participar plenamente en el empleo. UN وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل.
    Las personas que viven en condiciones de pobreza absoluta necesitan tanto de la ayuda de emergencia sostenida como las que son víctimas de inundaciones o de hambrunas. UN فمن يعيشون في فقر مدقع يحتاجون إلى المعونة الطارئة المستمرة بقدر حاجة المنكوبين بالفيضانات أو المجاعة.
    Nos alarma especialmente el hecho de que el número de personas que vive en condiciones de pobreza absoluta en nuestros países siga aumentando. UN ونشعر بالانزعاج على وجه خاص لاستمرار تزايد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في بلداننا.
    Expresando particular preocupación por las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema en las zonas rurales y urbanas, UN وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية،
    El hecho de que la quinta parte de los 5.700 millones de habitantes del mundo viva en condiciones de pobreza extrema es motivo de suma preocupación. UN ٥ - ومن أشد ما يدعو إلى القلق أن خُمس سكان العالم، البالغ تعدادهم ٥,٧ بليون نسمة، يعيشون اليوم في فقر مدقع.
    Hay en todo el mundo más de 1.000 millones de personas que viven en condiciones de pobreza extrema, la mayor parte de las cuales sufre permanentemente de hambre. UN إن ما يزيد على مليار من البشر يعيشون في فقر مدقع، ومعظمهم يظل جائعا يوما بعد يوم.
    Una quinta parte de la población del mundo vive en condiciones de pobreza abyecta, y la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente grande. UN فخمس سكان العالم يعيشون في فقر مدقع، ولا تزال الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على درجة كبيرة من الاتساع لا يمكن قبولها.
    Aunque en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993 se determinó que el derecho al desarrollo es un derecho humano fundamental, millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza. UN وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر.
    El hecho de que la quinta parte de los 5.700 millones de habitantes del mundo viva en condiciones de pobreza extrema es motivo de suma preocupación. UN ٥ - ومن أشد ما يدعو إلى القلق أن خُمس سكان العالم، البالغ تعدادهم ٥,٧ بليون نسمة، يعيشون اليوم في فقر مدقع.
    Cuadro 4 Porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza, por regiones UN الجدول 4: نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر موزعة حسب المنطقة
    Asimismo, se enfoca en 1,2 millones de infantes que se encuentran en condiciones de pobreza y pobreza extrema. UN كما تركز على 1.2 مليون طفل من هؤلاء الذين يعيشون في حالة فقر وفقر مدقع.
    El 10% de la población mundial, la mayoría en condiciones de pobreza. TED 10 في المائة من سكان العالم، أغلبهم في حالة فقر
    La Orden de Malta no puede permanecer pasiva ante el problema de más de 800 millones de personas que viven en condiciones de pobreza extrema en distintas partes del mundo. UN إن أخوية فرسان مالطة لا يمكن أن تبقى غير مكترثة بمشكلة تمس أكثر من ٨٠٠ مليون شخص حول العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع.
    Se estima que un 80% de estas personas viven en países en desarrollo, muchas en condiciones de pobreza. UN ويسكن ما يقدَّر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء الأشخاص في البلدان النامية، ويعيش العديد منهم في الفقر.
    En México la política de apoyo social comprende a toda la población e incluye medidas especiales destinadas a quienes viven en condiciones de pobreza extrema. UN وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    A finales de 1995, se calculaba que más de 1.300 millones de personas vivían en condiciones de pobreza absoluta. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، قدر عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع بما يزيد على ١,٣ من بلايين النسم.
    Más de 1.500 millones de personas siguen viviendo con menos de 1 dólar diario, mientras que continúa aumentando el número de personas que viven en condiciones de pobreza absoluta. UN فهناك أكثر من 1.5 بليون شخص يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، كما أن عدد من يعيشون في حالة الفقر المطلق لا يزال آخذا في الازدياد.
    Destacando el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza y reconociendo, a este respecto, la necesidad crítica de mitigar los efectos negativos de la pobreza sobre las personas con discapacidad, UN (ص) وإذ تبرز أن أكثرية المعوقين يعيشون في ظروف يسودها الفقر وإذ تقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى تخفيف ما للفقر من تأثير سلبي على المعوقين،
    Señaló también que había que hacer hincapié en mejorar la situación de quienes vivían en condiciones de pobreza, para lo cual el PNUD debía complementar la labor de otras entidades de las Naciones Unidas. UN وسوف يتم التركيز على عنصر التمكين لمن يعيشون في ربقة الفقر. وسوف يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار من التكامل مع الكيانات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة.
    Aunque la mayoría de los 7,5 millones de habitantes del país resultaron afectados directa o indirectamente, el huracán afectó más severamente a los que ya vivían en condiciones de pobreza. UN وعلى الرغم من تأثر أغلبية سكان البلد البالغ عددهم ٧,٥ ملايين نسمة، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، فقد كانت وطأته أعتى على من يعيشون أصلا في ظروف سيئة.
    Los niños pequeños son especialmente vulnerables al daño causado por relaciones poco fiables o inconsecuentes con padres y cuidadores, o por el hecho de crecer en condiciones de pobreza extrema y privación, rodeados por conflictos y violencia, desplazados de sus hogares como refugiados, o por cualquier otro cúmulo de adversidades de otro tipo, perjudiciales para su bienestar. UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص إلى الضرر الناجم عن علاقات غير متساوقة لا يُعوَّل عليها مع الوالدين ومقدمي الرعاية، أو هم ينمون في ظل أوضاع الفقر المطلق والحرمان، أو تكتنفهم أوضاع النـزاع والعنف، أو يُشردون من منازلهم كلاجئين، أو يتعرضون لأي عدد من الشدائد الأخرى التي تضر برفاههم.
    Se dirige a las familias en condiciones de pobreza extrema; UN :: استهداف الأسر التي تعاني من فقر مدقع؛
    17. Varios oradores destacaron también la importancia de atender a las necesidades de los jóvenes que vivían en condiciones de pobreza o de relativa penuria, y de crear oportunidades para ellos, y señalaron el riesgo de que fuesen reclutados por bandas criminales o se convirtieran en víctimas de la delincuencia o la violencia. UN 17- وشدّد عدّة متكلّمين على أهمية تلبية احتياجات الشباب الذين يعيشون في ظروف يخيّم عليها الفقر أو الحرمان النسبـي وضرورة فتح أبواب الفرص أمامهم، وأشاروا إلى مخاطر انضمامهم إلى العصابات الإجرامية أو الوقوع ضحية للجريمة والعنف.
    Las iniciativas de desarrollo no son sostenibles cuando el Estado de derecho y la equidad no existen; cuando la discriminación étnica, religiosa o sexual es rampante; cuando existen restricciones a la libertad de palabra, de asociación o de los medios de comunicación; o cuando un gran número de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza abyecta y degradante. UN فجهود التنمية لا يمكن أن تكون مستديمة في غياب سيادة القانون والانصاف وفي ظل انتشار التمييز العرقي أو الديني أو الجنسي، وفي ظل فرض قيود على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات ووسائط اﻹعلام أو في الحالات التي تظل فيها أعداد كبيرة من الناس تعيش في ظل أحوال من الفقر المدقع والمهين.
    Sin embargo, porque no supimos integrarnos a tiempo a la revolución industrial, nuestro continente sigue siendo un continente subdesarrollado, con más de un tercio de su población viviendo en condiciones de pobreza. UN ومع ذلك، وبسبب أننا لم نعرف كيف ننضم إلى الثورة الصناعية في الوقت المناسب، ما زالت قارتنا متخلفة إنمائياً، إذ يعيش أكثر من ثلث سكانها في ظل ظروف من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus