"en consonancia con la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمشيا مع
        
    • وتمشيا مع
        
    • تمشياً مع
        
    • تماشيا مع
        
    • تماشياً مع
        
    • وتمشياً مع
        
    • بما يتفق مع
        
    • بما يتماشى مع
        
    • وتماشيا مع
        
    • وتماشياً مع
        
    • اتساقا مع
        
    • متمشية مع
        
    • وانسجاما مع
        
    • بما يتمشى مع
        
    • بما يتسق مع
        
    El UNIDIR espera que sea posible finalmente aumentar la subvención en consonancia con la inflación para que su valor no siga disminuyendo. UN ويأمل المعهد أن تتسنى في نهاية اﻷمر زيادة اﻹعانة تمشيا مع زيادة التضخم حتى لا تستمر قيمتها في التدني.
    La Asamblea General debe otorgar a la Dependencia un nivel de consideración política en consonancia con la eminente tarea que tiene a su cargo. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تضفي على الوحدة بعض الصبغة السياسية تمشيا مع مهمتها السامية.
    en consonancia con la estrategia relativa al programa del Año, deben determinarse medidas concretas apropiadas en esos niveles. UN وتمشيا مع الاستراتيجية المتعلقة ببرنامج السنة الدولية، يجب تحديد تدابير معينة ملائمة على هذين الصعيدين.
    Su elección será un paso importante hacia la concesión de un papel directivo a las mujeres en la construcción de una sociedad moderna, en consonancia con la Declaración del Milenio. UN وسيكون انتخابها خطوة هامة في سبيل إعطاء المرأة دوراً قيادياً في إنشاء مجتمع حديث، تمشياً مع إعلان الألفية.
    :: Terminar la destrucción de los arsenales de armas químicas de manera oportuna y efectiva, en consonancia con la Convención sobre las armas químicas UN :: إتمام تدمير مخزونات الأسلحة الكيميائية تماشيا مع اتفاقية الأسلحة الكيميائية بطريقة مناسبة من حيث التوقيت وفعالة
    :: El artículo 29 de la Constitución se debe enmendar para establecer los 18 años como edad mínima para el matrimonio, en consonancia con la Ley de Derechos del Niño de 2003. UN :: البند 29 من الدستور يُعدّل لينص على السن الأدنى للزواج وهو 18 سنة تماشياً مع قانون حقوق الطفل لعام 2003
    Además, en consonancia con la práctica constitucionalmente establecida de nuestro país, se presentó al Parlamento el presupuesto anual del Gobierno central para el próximo ejercicio financiero. UN وبالإضافة إلى ذلك، وتمشياً مع الممارسة الديمقراطية التي أرساها دستور بلدنا، تم عرض الميزانية السنوية للحكومة المركزية للسنة المالية المقبلة على البرلمان.
    Enmienda destinada a aumentar el número de miembros del Comité de Pensiones del Personal, en consonancia con la modificación del tamaño y la composición del Comité Mixto. UN من أجل زيادة عدد أعضاء لجنة المعاشات التقاعدية، بما يتفق مع التغيير في حجم وتكوين المجلس.
    La Comisión decidió en 1992 presentar a la Asamblea un informe completo sobre la aplicación cada dos años, en consonancia con la bienalización del programa de trabajo de la Quinta Comisión. UN وفي عام 1992، قررت اللجنة تقديم تقرير شامل عن التنفيذ إلى الجمعية العامة كل سنتين، تمشيا مع مبدأ اعتماد فترة السنتين بالنسبة لبرنامج عمل اللجنة الخامسة.
    Las cargas de los trabajadores a jornada parcial han de reducirse efectivamente en consonancia con la reducción de las horas de trabajo. UN وتخفض أعباء العاملين لبعض الوقت في الواقع تمشيا مع ساعات العمل المخفضة.
    La OPAQ ya ha emprendido actividades en consonancia con la decisión arriba mencionada del Consejo Ejecutivo. UN وقد اضطلعت المنظمة فعلا بأنشطة تمشيا مع المقرر المذكور أعلاه الذي اتخذه المجلس التنفيذي بشأن الإرهاب.
    en consonancia con la orientación de ese programa, la UNESCO ha apoyado las medidas adoptadas por otras instituciones para luchar contra el consumo de tabaco. UN وتمشيا مع وجهة هذا البرنامج، قدمت اليونسكو الدعم لﻹجراءات التي اتخذتها المؤسسات اﻷخرى بشأن مراقبة التبغ.
    en consonancia con la Estrategia Mundial, se mantendría el uso de los insecticidas en un nivel mínimo. UN وتمشيا مع الاستراتيجية العالمية، سيجري تخفيض استخدام مبيدات الحشرات الى الحد اﻷدنى.
    en consonancia con la mayor descentralización de la programación, la mayor parte de estas evaluaciones se iniciaron por las oficinas exteriores del FNUAP. UN وتمشيا مع زيادة اللامركزية في البرمجة، صارت المكاتب الميدانية للصندوق هي التي تبادر بإجراء غالبية هذه التقييمات.
    La cooperación técnica debía también tomar en cuenta la dimensión del desarrollo, en consonancia con la Nueva Estrategia de Cooperación Técnica de la UNCTAD, adoptada en 2004. UN وينبغي أيضاً أن يوضع البعد الإنمائي في الاعتبار في التعاون التقني، تمشياً مع استراتيجية التعاون التقني الجديدة للأونكتاد التي اعتُمدت في عام 2004.
    Se está elaborando un procedimiento operativo estándar sobre la evaluación de las unidades de policía constituidas en consonancia con la nueva política sobre esas unidades. UN يجري وضع إجراء تشغيلي موحد لتقييم وحدات الشرطة المشكّلة تمشياً مع السياسة الجديدة المتعلقة بهذه الوحدات.
    :: Terminar la destrucción de los arsenales de armas químicas de manera oportuna y efectiva, en consonancia con la Convención sobre las armas químicas; UN :: إنجاز تدمير مخزونات الأسلحة الكيميائية تماشيا مع اتفاقية الأسلحة الكيميائية بطريقة فعالة ومناسبة من حيث التوقيت
    v) Examinando la forma en que aplican el artículo X de la Convención en consonancia con la decisión adoptada por la Sexta Conferencia de Examen. UN مراجعة الطريقة التي تنفذ بها المادة العاشرة من الاتفاقية تماشياً مع القرار الذي اتخذه المؤتمر الاستعراضي السادس.
    en consonancia con la práctica habitual, los principales documentos que no eran de carácter técnico se habían preparado en todos los idiomas. UN وتمشياً مع الممارسات العادية، جرى إعداد جميع الوثائق الرئيسية غير التقنية بجميع اللغات.
    El CCI tiene la intención de adoptar una política de financiación en consonancia con la de las Naciones Unidas. UN ويعتزم مركز التجارة الدولية اعتماد سياسة لتغطية هذه المخصصات بما يتفق مع سياسة الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Es preocupación común de la humanidad lograr el desarme y el desmantelamiento de todas las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, en consonancia con la situación posterior a la guerra fría. UN إن الشاغل المشترك للبشرية يتمثل في تحقيق نزع السلاح وإزالة جميع أسلحة التدمير الشامل، بما في ذلك اﻷسلحة النووية، وذلك بما يتماشى مع الحالة السائدة بعد انتهاء الحرب الباردة.
    En cuanto al segundo proyecto de resolución, en consonancia con la Cumbre de Seguridad Nuclear celebrada en Washington D.C., es importante seguir centrando la atención de la comunidad internacional en impedir que los terroristas adquieran fuentes radioactivas. UN وبخصوص مشروع القرار الثاني، وتماشيا مع مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عقد في واشنطن، العاصمة، فإن من الأهمية بمكان مواصلة تركيز اهتمام المجتمع الدولي على منع الإرهابيين من حيازة المصادر المشعة.
    En primer lugar, en consonancia con la práctica nacional general, un magistrado, en lugar de tres, debe ser suficiente para el Tribunal Contencioso-Administrativo. UN فمن ناحية أولى، وتماشياً مع الممارسات الوطنية الرائجة، فإن قاضياً واحداً يكفي لمحكمة المنازعات لا حاجة لثلاثة قضاة.
    Las órdenes de magnitud de las cifras declaradas parecían creíbles y la información presentada está ahora más en consonancia con la presentada anteriormente. UN وتبدو اﻷرقام المعلن عنها جديرة بالثقة وأصبح الحساب المقدم حاليا أكثر اتساقا مع الحسابات الداخلية من الحسابات السابقة.
    Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. UN وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    en consonancia con la política del PNUD de descentralizar las actividades sobre el terreno, se contrató un especialista en operaciones y gestión para que coordinara y dirigiera el proceso de descentralización de la Oficina. UN وانسجاما مع سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى اﻷخذ باللامركزية في الميدان تم تعيين موظف متخصص في مجال العمليات واﻹدارة لتنسيق وقيادة جهود مكتب خدمات المشاريع لتطبيق اللامركزية.
    67. Su Gobierno está de acuerdo en que debe armonizar sus leyes en consonancia con la Convención; es un proceso que llevará tiempo. UN 67- وأضاف أن حكومته توافق على أن عليها أن توائم قوانينها بما يتمشى مع أحكام الاتفاقية؛ ولكنها عملية تستغرق وقتا.
    Esta atribución, que ha perdido su raison d ' être, debe eliminarse o, al menos corregirse drásticamente, en consonancia con la reforma de las Naciones Unidas, de manera que se pueda lograr un proceso democrático de adopción de decisiones. UN لقد فقد هذا الحق سبب وجوده، ولذلك تتعين إزالته أو على اﻷقل تنقيحه الجذري بما يتسق مع إصلاح اﻷمم المتحدة بحيث يمكن أن تتحقق العملية الديمقراطية لصنع القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus