Estas instituciones también obtienen ingresos gracias a la participación financiera en el costo de alojamiento y comidas de los estudiantes que viven en residencias. | UN | كما أن المشاركة المالية في تكاليف أكل وسكن الطلاب في المبيتات يشكل جزءا من الإيرادات التي تحصل عليها هذه المؤسسات. |
Los recursos financieros necesarios, que se estiman en 10,5 millones de dólares, están incluidos en el costo de los servicios logísticos mencionados supra. | UN | وترد الاحتياجات التمويلية المقدرة البالغة ٥,٠١ مليون دولار في تكاليف الشؤون الادارية المذكورة أعلاه. |
Cabe señalar al respecto que el contrato comercial de mantenimiento de tercera línea ha permitido una perceptible reducción en el costo de las reparaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
Los costos de combustible del aparato fletado localmente se incluyen en el costo de alquiler mensual básico. | UN | وتكاليف الوقود بالنسبة للطائرات المستأجرة للرحلات المحلية مشمولة في تكلفة الاستئجار الشهرية اﻷساسية. |
La reducción de 9.700 dólares en el costo de las comunicaciones refleja la experiencia anterior. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ ٠٠٧ ٩ دولار الانخفاض الذي طرأ على تكاليف الاتصالات وفقا ﻷنماط اﻹنفاق. |
Dijo que no todas las formas de movilidad tenían consecuencias financieras, aunque el informe hiciese hincapié en el costo de la movilidad geográfica. | UN | وأشارت إلى أن التنقل لا تنتج عنه تكاليف في جميع الحالات، وإن كان التشديد في التقرير على تكلفة التنقل الجغرافي. |
Señalaron también que pueden hacerse considerables economías en el costo de los intereses utilizando los productos básicos como garantía. | UN | ولاحظوا أيضا أن الوفورات التي يمكن تحقيقها في تكاليف الفائدة عند استخدام السلع اﻷساسية كضمان تبعي يمكن أن تكون كبيرة. |
Las condiciones de vida han cambiado debido a las grandes expectativas de oportunidades de empleo y los diversos cambios ocurridos en el costo de vida urbano. | UN | وتغيرت مستويات العيش بسبب التوقعات المتفائلة لإيجاد فرص العمل وبسبب التغيرات المختلفة في تكاليف العيش في المدن. |
ii) Aumento de 2,9 millones de dólares en el costo de los suministros médicos debido a precios más elevados y a un aumento previsto del número de consultas; | UN | `2 ' زيادة بمقدار 2.9 مليون دولار في تكاليف اللوازم الطبية نظرا لارتفاع الأسعار وتزايد العدد المتوقع لزيارات المرضى؛ |
Si se quiere realizar economías en el costo de la asistencia letrada es esencial suprimir el actual sistema basado en las horas. | UN | 184 - وإذا ما أريد الاقتصاد في تكاليف الدفاع القانوني، من الضروري جدا إلغاء الأنظمة الحالية المرتبطة بعدد الساعات. |
Se calcula que la participación en SWIFT permitirá obtener economías en el costo de las transacciones. | UN | ويقدر أن المشاركة في ذلك النظام ستؤدي إلى وفورات في تكاليف المعامـلات. |
El resultado fue una diferencia de 21 millones de dólares en el costo de transporte de equipo de las Naciones Unidas. | UN | وكانت النتيجة فرقا مقداره ٢١ مليون دولار في تكلفة نقل معدات اﻷمم المتحدة. |
El aumento general en el costo de las mercaderías entregadas obedeció a un cambio en la combinación de productos y el aumento de la proporción de existencias pasadas a ganancias y pérdidas. | UN | وكان مرد الزيادة في تكلفة البضائع المسلمة هو التغيير في خلط المنتج والزيادة في شطب المخزون. |
Esta diferencia en el costo de la mano de obra y del equipo debe tenerse en cuenta para determinar el método más eficaz en función de los costos. | UN | وينبغي حساب هذا الفرق في تكلفة اليد العاملة وتكلفة المعدات لتحديد أفضل طريقة من حيث فعالية التكلفة. |
Otra dificultad estriba en el costo de los programas. | UN | وهناك صعوبة أخرى تتمثل في تكلفة البرامج. |
La reducción de 9.700 dólares en el costo de las comunicaciones refleja la experiencia anterior. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ ٧٠٠ ٩ دولار الانخفاض الذي طرأ على تكاليف الاتصالات وفقا ﻷنماط اﻹنفاق. |
Los costos ocultos de la traducción a distancia consistían principalmente en el costo de transmisión de los documentos y, por consiguiente, eran muy moderados. | UN | أما التكاليف غير الظاهرة للترجمة عن بعد فتنطوي بشكل رئيسي على تكاليف إرسال الوثائق وبالتالي فهي متواضعة. |
En muchos casos esa influencia en el costo de las transacciones supera el costo de las operaciones portuarias. | UN | وهذا التأثير على تكاليف المعاملات يتجاوز في كثير من الحالات تكاليف عمليات الموانئ. |
El principal factor determinante de los precios del arroz sigue siendo el elevado nivel de los fletes, que repercute en el costo de las importaciones del producto. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى ارتفاع أسعار الشحن التي انعكست على تكلفة الأرز المستورد. |
La Comisión Consultiva considera que la mejor forma de conseguir este objetivo es vincular los ajustes de las pensiones a los de los sueldos, que se ajustan periódicamente de acuerdo con las variaciones en el costo de vida. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن أفضل وسيلة لتحقيق ذلك هي الربط بالمرتب، الذي تتم تسويته من وقت ﻵخر بحيث يعكس التغييرات التي تطرأ على تكلفة المعيشة. |
Hay que reconocer que tal vez no pueda aplicarse plenamente porque muchos beneficiarios no están en condiciones de participar en el costo de los programas que les aprovechan. | UN | ومن المسلم به أنه قد لا يمكن تطبيقه تطبيقاً تاماً لأن كثيراً من المستفيدين غير قادرين على الإسهام في كلفة البرامج التي يستفيدون منها. |
La estimación de los gastos se basa en el costo de las raciones de las fuerzas rwandesas, que es de 1,50 dólares por persona por día. | UN | ويستند تقدير التكاليف إلى تكلفة حصص اﻹعاشة بالنسبة للقوات الرواندية والبالغة ١,٥ دولار للفرد يوميا. |