Es esencial adoptar medidas para erradicar la violencia contra la mujer en el hogar y a nivel nacional e internacional. | UN | ولا بد لذلك من اتخاذ الإجراءات اللازمة للقضاء على العنف ضد المرأة على الصعد المنزلي والوطني والدولي. |
De aquellos ataques, un 72% correspondió a la violencia en el hogar y un 66% estaba relacionado con el consumo de bebidas alcohólicas. | UN | وكان 72 في المائة من هذه الاعتداءات يتعلق بالعنف المنزلي. و 66 في المائة من الاعتداءات كان بسبب تعاطي الكحوليات. |
Violencia en el hogar y maltratadores anónimos | UN | العنف العائلي ومرتكبي أعمال العنف المجهولين: |
No se dispondría de estadísticas relativas a ese problema hasta que las mujeres estuvieran lo suficientemente motivadas como para denunciar la violencia en el hogar y otras formas de violencia. | UN | ولن تتوافر اﻹحصاءات المتعلقة بتلك المشكلة حتى يتم تحفيز النساء على اﻹبلاغ عن العنف العائلي وأنواع العنف اﻷخرى. |
Tareas de las niñas y los niños en el hogar y en la escuela | UN | ' 10` الأعمال التي توكل للبنات والأولاد في المنزل وفي بيئة المدرسة |
Las personas que cuidan a otras en el hogar y en la comunidad, por lo general son mujeres. | UN | وكثيرا ما يكون مقدم هذه الرعاية امرأة في المنزل أو المجتمع المحلي. |
La desigualdad de la mujer en el hogar y en el lugar de trabajo le hace susceptible a esta forma de violencia psicológica. | UN | فالظلم الذي تتعرض له المرأة في البيت والعمل يجعلها أكثر عرضة للتأثر بهذا الشكل من أشكال العنف النفسي. |
En dicha conferencia se sentaron las bases para la creación de una red para América Latina y el Caribe sobre violencia en el hogar y delitos sexuales. | UN | ومهد هذا المؤتمر السبيل لبناء شبكة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي معنية بالعنف المنزلي والجنسي. |
La violencia en el hogar y las agresiones de que son víctimas los niños también son más frecuentes en las situaciones de desplazamiento. | UN | ويزداد العنف المنزلي وإيذاء اﻷطفال في حالات التشريد. |
Presidenta, Comité Interinstitucional encargado de Delitos Sexuales, Violencia en el hogar y Maltrato de Menores | UN | رئيسة، لجنة الوكالات المشتركة لمعالجة الجرائم الجنسية والعنف المنزلي وإيذاء الطفل. |
También recomienda que se instituya un mecanismo especial para que los niños denuncien esos malos tratos, los actos de violencia en el hogar y los abusos. | UN | وتوصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح لﻷطفال اﻹبلاغ عما يلحقهم من ضروب سوء المعاملة والعنف المنزلي والتعسف. |
También recomienda que se instituya un mecanismo especial para que los niños denuncien esos malos tratos, los actos de violencia en el hogar y los abusos. | UN | وتوصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح لﻷطفال اﻹبلاغ عما يصيبهم من ضروب سوء المعاملة والعنف المنزلي والتعسف. |
Las mujeres son víctimas de la violencia en el hogar y no tienen el acceso que necesitan a los servicios de salud pública. | UN | وتقع النساء ضحايا للعنف العائلي وفرص استفادتهن من مرافق الصحة العامة غير كافية. |
El Gobierno también había intensificado sus actividades de sensibilización respecto de la violencia contra la mujer y los niños en el hogar, y al mismo tiempo se habían adoptado medias amplias para impedir el trabajo de menores. | UN | كما يشكل العنف العائلي ضد المرأة واﻷطفال بؤرة نشاط الحكومة، في الوقت الذي أدخلت فيه تدابير شاملة لمنع عمل اﻷطفال. |
Uno de ellos versará sobre los aspectos básicos de la violencia en el hogar y los abusos sexuales y abarcará también temas relativos a los centros de acogida y el servicio telefónico de ayuda atendido por voluntarios. | UN | وستدور إحداهما حول قضيتي العنف العائلي والاعتداء الجنسي وستتضمن بنودا بشأن المأوى ومتطوعي الاتصال الهاتفي المباشر. |
Pese a las mejoras introducidas, la policía todavía es objeto de críticas por la forma en que trata a las víctimas de la violencia en el hogar y otras formas conexas de violencia. | UN | وعلى الرغم من التحسينات، كثيرا ما تنتقد الشرطة للطريقة التي تتعامل بها مع ضحايا العنف العائلي وأشكال العنف ذات الصلة. |
La mayoría de las mujeres rurales trabajan en el hogar y en la agricultura y están excluidas de todas las profesiones, salvo la enseñanza y la enfermería. | UN | وغالبية الريفيات يعملن في المنزل وفي الزراعة، ويُستبعدن من جميع المهن فيما عدا التدريس والتمريض. |
Encuestas sobre el empleo del tiempo como parte de los programas de encuestas nacionales y reunión de datos estadísticos, desglosados por sexo, relativos al tiempo empleado en actividades en el hogar y en el mercado de trabajo | UN | إجراء دراسات استقصائية عن استغلال الوقت كجزء من برامجها الوطنية بشأن الإحصاءات المنزلية وجمع الإحصاءات المفصلة حسب نوع الجنس بشأن الوقت المستنفذ في الأنشطة في المنزل وفي سوق العمل على السواء |
Sin embargo, le preocupa que muchos niños, sobre todo los nacidos en el hogar y los que viven en comunidades rurales, no estén registrados. | UN | غير أنها قلقة من عدم تسجيل العديد من الأطفال، لا سيما من يولدون منهم في المنزل أو المقيمون منهم في المجتمعات الريفية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte promueva formas positivas y no violentas de disciplina como alternativa a los castigos corporales, en particular en el hogar y en las escuelas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز أشكال التأديب الإيجابية وغير العنيفة كبديل للعقاب الجسدي، ولا سيما في البيت والمدرسة. |
Sin embargo, desde el inicio del programa, habían surgido problemas culturales, en especial porque se seguía manteniendo a las niñas en el hogar y se las obligaba a casarse temprano. | UN | على أن البرنامج لم يسلم، منذ بدء تنفيذه، من التحديات الثقافية، لا سيما بالنظر إلى أن الفتيات لازلن يرغمن على البقاء في المنزل وعلى الزواج المبكر. |
Con arreglo a esas políticas, las mujeres que eran víctimas de violencia en el hogar y reunían los requisitos previstos en la política contra la violencia en el hogar podían recibir permisos de trabajo de tres meses de duración. | UN | وبموجب هذه السياسات، يمكن منح النساء من ضحايا العنف المنزلي المستوفيات لمعايير سياسة العنف في نطاق الأسرة تصاريح عمل لمدة ثلاثة أشهر. |
Los ancianos reciben atención en el hogar y también mediante organizaciones comunitarias de beneficencia e instituciones privadas supervisadas por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales o afiliadas a él. | UN | وقُدمت الرعاية لكبار السن في المنزل وكذلك من خلال منظمات المجتمع المحلي الخيرية والمؤسسات الخاصة التي تشرف عليها أو تنتمي إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية. |
La delegación podría aclarar si el castigo corporal también está prohibido en el hogar y en las instituciones de protección de la infancia y, de ser así, indicar cuáles son las sanciones previstas. | UN | وطلب إلى الوفد توضيح ما إذا كان العقاب البدني محظوراً أيضاً في المنزل ومؤسسات حماية الطفل، وإن كان الأمر كذلك، طلب إليه تحديد العقوبات المنزلة في هذه الحالات. |
La suma de horas diarias trabajadas en el hogar y fuera del hogar llega aproximadamente a las 17 horas. | UN | ويبلغ مجموع الساعات التي تعملها المرأة يومياً داخل المنزل وخارجه 17 ساعة تقريباً. |
320. Junto con la promoción de la seguridad alimentaria de los hogares se aplicarán programas de gran efecto como el de Producción de Alimentos en el hogar y la Comunidad y el de Asistencia Crediticia para la Subsistencia. | UN | ٠٢٣ - وإلى جانب تشجيع اﻷمن الغذائي لﻷسرة، سوف تُنفﱠذ برامج مكثفة مثل انتاج الغذاء في المنازل والمجتمعات المحلية والمساعدة الائتمانية للعيش. |
Para lograrlo, hay que adoptar un criterio amplio para el cuidado de los afectados, lo cual incluye prestar un apoyo más eficaz a las actividades de cuidado de la salud basadas en el hogar y la comunidad, así como un acceso equitativo al tratamiento médico, incluidos los medicamentos para infecciones oportunistas y la terapia antirretroviral. | UN | ومن أجل التصدي لهذا التحدي يجب اتباع نهج شامل في مجال الرعاية. ويشمل ذلك دعما أكثر فعالية للرعاية المقدمة في المنازل وعلى صعيد المجتمع المحلي، وكذلك المساواة في إمكانية الحصول على العلاج الطبي، بما فيه العقاقير المستخدمة لعلاج الأخماج الانتهازية والعلاج بمبطلات مفعول فيروس النسخ العكسي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte prohíba el uso del castigo corporal en el hogar y que adopte medidas eficaces para hacer valer la prohibición legal del castigo corporal en las escuelas y en otras instituciones así como en el sistema penal. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي. |
Egipto preguntó por las medidas adoptadas para combatir los malos tratos infligidos a los niños en el hogar y los actos de violencia contra estos, y por la eficacia de estas medidas. | UN | واستفسرت مصر عن التدابير المتخذة لمعالجة إساءة معاملة الأطفال في المنزل وممارسة العنف المنزلي ضدهم وعن مدى فعالية تلك التدابير. |
3. Establecimiento de instituciones especializadas para la atención y rehabilitación de las víctimas de la violencia en el hogar y organización de campañas y programas para crear conciencia en la lucha contra la violencia y la condena de sus autores; | UN | 3- إنشاء مؤسسات مختصة ترعى ضحايا العنف الأسرى وتأمين إعادة تأهيلهم وتنظم حملات وبرامج توعية لمناهضة العنف وإدانة مرتكبيه. |