Se afirma que estas restricciones afectan gravemente la preparación de su defensa en el juicio. | UN | وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة. |
Durante las audiencias de la instrucción estuvo representado por cierto abogado, y quería que éste le defendiera en el juicio. | UN | وأثناء جلسات الاستماع المتعلقة باﻹحالة، مثله محام ما ورغب في أن يدافع عنه هذا المحامي في المحاكمة. |
El autor dice que en el juicio se retractó de dicha confesión. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه سحب هذا الاعتراف في أثناء المحاكمة. |
Además, no se facilitó información sobre por qué no se pudo interrogar en el juicio al perito forense. | UN | كما لم تُقدم أي معلومات بشأن سبب عدم استدعاء الخبير الطبي لفحص شهادته في المحكمة. |
iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o | UN | ' 3` يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو |
Según la información recibida, Liu Xianbin no pudo disponer de un abogado defensor y ejerció su propia defensa en el juicio. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم تتح أمام ليو شانبن فرصة الاستعانة بمحامٍ بل إنه دافع عن نفسه في المحاكمة. |
Ante esa decisión, el abogado del autor se negó a participar en el juicio y pidió al juez que se recusara. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |
En esos casos, los abogados asignados intervienen en el juicio y el Estado sufraga su trabajo. | UN | وفي هذه الحالات، يشترك المحامون المعينون في المحاكمة وتدفع الدولة بدلات اتعابهم. |
A menos que la Sala de Primera Instancia dé instrucciones en otro sentido en aras de la justicia, la prueba se presentará en el juicio en el orden siguiente: | UN | وتقدم اﻷدلة في المحاكمة بالتسلسل التالي، ما لم تأمر الدائرة الابتدائية بخلاف ذلك تحقيقا لمصلحة العدالة: |
Se indicó que, en caso de que el acusado decidiera declarar, su testimonio podría usarse como prueba en el juicio. | UN | وذكر أنه إذا قرر المتهم اﻹدلاء بشهادته فإن شهادته يمكن أن تستخدم كدليل في المحاكمة. |
La autora admite que el abogado defensor no planteó en el juicio estos extremos. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن محامي الدفاع لم يحتج بهذه النقاط أثناء المحاكمة. |
En tales casos, el Tribunal requerirá el depósito de una fianza apropiada para asegurar la comparecencia del acusado en el juicio. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تطلب المحكمة تعميم تعهد ملائم لكفالة وجود المتهم أثناء المحاكمة. |
La confirmación se produce en ausencia del acusado y sin notificación al mismo, y sin evaluación alguna por parte de la defensa como la que se presentará en el juicio oral. | UN | ويتم اعتماد عريضة الاتهام في غياب المتهم ودون إخطاره، ودون أي تقييم للدفاع الذي سيُبدَى أثناء المحاكمة. |
Cuatro: en el juicio, identificaron el arma homicida como la misma navaja. | Open Subtitles | رابعاً: ميّزوا سلاح الجريمة في المحكمة وقالوا أنه نفس السكين. |
Tiene el derecho de permanecer en silencio. Cualquier cosa que diga será usada en su contra en el juicio. | Open Subtitles | لك الحق في ان تبقي صامتا اي شيء تقولة من الممكن ان يتخذ ضدك في المحكمة |
Entiende los derechos que le he leído? Supongo que te veré en el juicio. | Open Subtitles | هل تفهمين هذه الحقوق كما قرأتها عليكِ؟ أظن أنني سأراكِ في المحكمة |
El Fiscal Público está empleando actualmente este método en el juicio seguido a los funcionarios del antiguo régimen. | UN | ويقوم المدعي العام حاليا باستخدام هذه الطريقة في محاكمة مسؤولي الحكومة السابقة. |
Más recientemente, el Sr. Capulong actuó de fiscal en el juicio político contra el anterior Presidente Joseph Ejercito Estrada por saqueo económico. | UN | وعمل السيد كابولونغ مؤخرا بصفة المدعي العام في محاكمة الرئيس السابق جوزيف أخيرسيتو استرادا بتهمة النهب الاقتصادي. |
La ley determina el procedimiento a seguir con los ministros, tanto en la instrucción como en el juicio. | UN | ويحدّد القانون طبيعة الإجراءات التي قد تُتّخذ بحقهم، سواءٌ في مرحلة الملاحقة أو خلال المحاكمة. |
en el juicio se rechazó su testimonio sobre la tortura por haber admitido su culpabilidad ante el fiscal. | UN | وأثناء المحاكمة رفِضت شهادتها عن التعذيب خلال المحاكمة بدعوى أنها اعترفت بجرمها للمدعي العام. |
en el juicio hizo una declaración, sin prestar juramento, desde el banquillo de los acusados, repitiendo lo que había dicho al agente que lo había detenido. | UN | وفي المحاكمة أدلى بتصريحات غير مشفوعة بيمين في قفص الاتهام كرر فيها ما كان قد قاله للمأمور الذي أوقفه. |
Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
La abogada observa que el autor no comentó los malos tratos cuando tuvo oportunidad de hacerlo en el juicio. | UN | وتذكر المحامية أن صاحب البلاغ علق فعلا على سوء معاملته عندما أتيحت له الفرصة لذلك أثناء محاكمته. |
ii) son suficientemente importantes como para, de haberse valorado en el juicio, probablemente dar lugar a otro veredicto; | UN | ' ٢` تكون على قدر كاف من اﻷهمية بحيث لو أنها أُثبتت عند المحاكمة لرجح احتمال إصدار حكم مختلف؛ |
2.5 en el juicio tanto el autor como el coacusado declararon que se conocieron cuando estaban en prisión preventiva. | UN | ٢-٥ وخلال المحاكمة أكد كل من صاحب البلاغ والمتهم الثاني أنهما التقيا ﻷول مرة عندما كانا محتجزين. |
Se sentaron en el juicio, mientras mi carácter era destrozado, y ninguno de ellos levantó el dedo para ayudar. | Open Subtitles | كانوا جالسين بالمحكمة بينما شخصيتي تم تشويهها و لا واحد منهم رفع يده ليقدمه المساعدة |
en el juicio de Tharcisse Renzaho, declararon 53 testigos durante 49 días de juicio. | UN | وفي محاكمة نارسيس رينزاهو، تم الاستماع إلى 53 شاهدا أدلوا بشهاداتهم على مدى 49 يوما. |
7.3 El Comité ha tomado nota de las explicaciones del Estado parte concernientes a las dilaciones en el juicio contra el autor. | UN | ٧-٣ ولاحظت اللجنة تفسيرات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتأخير في إجراءات المحاكمة ضد صاحب البلاغ. |
Los magistrados podrían concentrarse en el juicio y mantener distancias respecto de las partes. | UN | وبإمكان القضاة التركيز على المحاكمة والحفاظ على المسافة المناسبة تجاه الطرفين. |