La publicación de documentos oficiales generalmente está prevista en el reglamento de los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | وترد بصورة عامة أحكام بشأن نشر الوثائق الرسمية في النظام الداخلي لﻷجهزة الرئيسية التابعة لﻷمم المتحدة. |
La publicación de documentos oficiales generalmente está prevista en el reglamento de los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | وترد بصورة عامة أحكام بشأن نشر الوثائق الرسمية في النظام الداخلي لﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
La votación nominal se efectuará siguiendo el orden señalado o establecido en el reglamento de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ويجري نداء اﻷسماء حسب الترتيب المستخدم أو الموضوع بالنظام الداخلي للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
La votación nominal se efectuará siguiendo el orden señalado o establecido en el reglamento de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ويجري نداء اﻷصوات حسب الترتيب المستخدم أو الموضوع بالنظام الداخلي للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
en el reglamento de desarrollo de la ley se establecieron otras disposiciones acerca de la cuantía de los pagos. | UN | وقد صدرت أحكام إضافية بخصوص مبلغ الإعانة هذه في لوائح بموجب هذا القانون. |
Estas cuestiones se tratarán posiblemente en el reglamento de la Corte que sin duda se preparará. | UN | ومن المفترض أن يتم تناول هذه القضايا في قواعد هيئة القضاء التي سيتم وضعها دون شك. |
Las normas de organización, de funcionamiento y de procedimiento de la Corte no enunciadas en el Estatuto constarán en el reglamento interno y en el reglamento de procedimiento de la Corte. | UN | تدرج قواعد تنظيم وإدارة وإجراءات المحكمة التي لا ينص عليها النظام اﻷساسي في النظام الداخلي والقواعد اﻹجرائية للمحكمة. |
Usted no puede pasar por alto los procedimientos previstos en el reglamento de nuestra Conferencia. | UN | ليس بإمكانكم اختصار اﻹجراءات المنصوص عليها في النظام الداخلي للمؤتمر. |
Que nosotros sepamos, no hay nada en el reglamento de la Conferencia de Desarme que obligue a que exista el consenso antes de someter a decisión una cuestión. | UN | فلا يوجد في رأينا في النظام الداخلي للمؤتمر ما يلزم بوجود توافق في اﻵراء قبل تقديم مقرر. |
Se ha insistido en que nada en el reglamento de la Conferencia se opone al establecimiento de semejante comité. | UN | وكان هناك تأكيد على أنه لا يوجد في النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح أي شيء يحول دون إنشاء مثل هذه اللجنة. |
Apoyamos a la Comisión en sus esfuerzos por cumplir sus responsabilidades con estricto apego a lo dispuesto en la Convención y en el reglamento de la Comisión. | UN | وإننا نساند اللجنة في جهودها الرامية إلى الوفاء بمسؤولياتها مع الامتثال الصارم للاتفاقية والتقيد الدقيق بالنظام الداخلي للجنة. |
d) Estarán obligados por lo dispuesto en el reglamento de la junta ejecutiva; | UN | (د) يلتزمون بالنظام الداخلي للمجلس التنفيذي؛ |
d) Estarán obligados por lo dispuesto en el reglamento de la junta ejecutiva; | UN | (د) يلتزمون بالنظام الداخلي للمجلس التنفيذي؛ |
d) Estarán obligados por lo dispuesto en el reglamento de la Junta Ejecutiva. | UN | (د) يلتزمون بالنظام الداخلي للمجلس التنفيذي؛ |
Los estudiantes de educación superior, de escasos recursos económicos, podrán gozar de programas de ayuda financiera previstos por cada institución o por el Estado, de conformidad a los requisitos que se establezcan en el reglamento de la presente ley. | UN | ويجوز أن يتمتع طلبة التعليم العالي، إذا كانوا من ذوي الموارد الاقتصادية غير الكافية، بفوائد برامج المساعدة المالية المقدمة من المؤسسات الفردية أو من الدولة، طبقاً للشروط الموضحة في لوائح هذا القانون. |
en el reglamento de la Unión Europea relativo a la mejora de la protección de los buques y las instalaciones portuarias y en la legislación nacional de Finlandia figuran disposiciones precisas para la aplicación del Código. | UN | وهناك العديد من الأحكام التفصيلية لتنفيذ هذه المدونة في لوائح الاتحاد الأوروبي الخاصة بزيادة أمن السفن والمرافق المرفئية وفي التشريعات الفنلندية أيضا. |
En el Grupo de Trabajo prevaleció la opinión de que este asunto solamente debería resolverse en el reglamento de la contratación pública de cada Estado, pues solía dar más margen para que se tuvieran en cuenta las condiciones que se dieran en un determinado momento en el Estado promulgante. | UN | وذهب الرأي السائد في الفريق العامل إلى تناول هذه المسألة في لوائح الاشتراء فحسب، لأن هذه اللوائح تتيح قدراً أكبر من المرونة في تناولها، مما يجسّد الظروف السائدة في الدولة المشترعة في أيِّ وقت بعينه. |
También se autorizaba a los médicos privados a tratar a los presos conforme a los procedimientos estipulados en el reglamento de prisiones. | UN | ويسمح أيضا لﻷطباء الخصوصيين بمعالجة السجناء في إطار اﻹجراءات المنصوص عليها في قواعد السجون. |
En otros casos, no se mencionan normas o requisitos necesarios en el reglamento de importación de Israel. | UN | وفي حالات أخرى، لم تُذكر المعايير المطلوبة في قواعد الاستيراد اﻹسرائيلية. |
El mismo representante dijo, asimismo, que esas disposiciones debían incluirse en el tratado y no debían ser establecidas por los magistrados en el reglamento de la Corte. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان من رأي الممثل نفسه أن تلك القواعد ينبغي أن تورد في معاهدة وليس في لائحة المحكمة التي يعتمدها القضاة. |
Como no se llegó a un consenso en el sentido de modificar el párrafo en cuestión, el Comité Mixto decidió no introducir ningún cambio en el reglamento de la Caja ni en su interpretación. | UN | ولما لم يكن ثمة توافق عام في اﻵراء بشأن تعديل القاعدة المذكورة، فقد قرر المجلس ألا يدخل أية تغييرات على النظام الداخلي أو على تفسيره. |
1. en el reglamento de la contratación pública debe impartirse orientación a la entidad adjudicadora con respecto a la elección de un método para contratar con arreglo a un acuerdo marco cerrado teniendo en cuenta las disposiciones del artículo 28 de la Ley Modelo [**hiperenlace**]. | UN | 1- ينبغي للوائح الاشتراء أن تقدم إرشادات للجهة المشترية بشأن اختيار طريقة الاشتراء لإرساء الاتفاق الإطاري المغلق، مع مراعاة أحكام المادة 28 من القانون النموذجي [**وصلة تشعُّبية**]. |
Para ello se siguieron los procedimientos previstos en el reglamento de la organización y, actualmente, pesa sobre él una acción penal que yo mismo entablé. | UN | وحدث ذلك بما يتفق والإجراء المنصوص عليه في أنظمة المنظمة. والسيد ديسار متهم حاليا في شكوى جنائية قدمتُها ضده. |
Del mismo modo, debe disuadirse a las delegaciones de que presionen para que se incluyan características de sus propios ordenamientos jurídicos nacionales en el estatuto y en el reglamento de la corte. | UN | كما ينبغي ثني الوفود عن اﻹصرار على إدراج خصائص تتعلق بنظمهم القضائية الوطنية في النظام اﻷساسي للمحكمة وإجراءاتها. |
6. La función del Presidente y de la Mesa de las Comisiones Principales, incluida la Primera Comisión, está definida en el reglamento de la Asamblea General. | UN | 6 - ودور الرئيس والمكتب واللجان الرئيسية، بما فيها اللجنة الأولى، محدد بموجب النظام الداخلي للجمعية العامة. |
El permiso será expedido para cada caso particular de conformidad con los términos establecidos en el reglamento de aplicación de la ley. | UN | ويصدر الإذن عن كل حالة على حدة وفقا للشروط والنظام المحدد في اللائحة التنفيذية للقانون``. |
La base oficial para celebrar un período extraordinario de sesiones de emergencia figura en la resolución 377 A (V) aprobada por la Asamblea General el 3 de noviembre de 1950 y en el reglamento de la Asamblea General en su forma enmendada que figura en el anexo a dicha resolución. | UN | فالأساس الرسمي لعقد دورة استثنائية طارئة وارد في القرار 377 ألف (د - 5) الذي اعتمدته الجمعية العامة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1950، وفي النظام الداخلي للجمعية العامة المعدل بمرفق ذلك القرار. |
Los datos disponibles respecto de la persistencia y la bioacumulación del tetraBDE y el pentaBDE indican que éstos satisfacen los criterios descritos en el reglamento de Persistencia y Bioacumulación de la CEPA 1999. | UN | وتشير البيانات المتوافرة بشأن الثبات والتراكم الأحيائي لكل من الإيثر الثنائي الفينيل الرباعي البروم والإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم إلا أنهما يستوفيان المعايير المبينة في القواعد المتعلقة بالثبات والتراكم الأحيائي الواردة في قانون حماية البيئة الكندية لعام 1999. |
38. El Grupo de Trabajo pasó a considerar si sería conveniente regular la cuestión de la responsabilidad de los árbitros y de las instituciones que asuman la función de autoridad nominadora conforme a lo previsto en el reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | 38- ناقش الفريق العامل ما إذا كان ينبغي تناول موضوع مسؤولية المحكّمين والمؤسسات التي تؤدي وظيفة السلطة المعيِّنة في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Recordando también el párrafo 2 de la sección IA de su resolución 56/206, por el que decidió que el Consejo de Administración basara su nuevo reglamento en el reglamento de la Comisión de Asentamientos Humanos y lo sometiera al examen de la Asamblea General, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى الفقرة 2 في الجزء أولا - ألف من القرار 56/206، الذي قررت فيه أن يقوم مجلس الإدارة باقتراح نظامه الداخلي الجديد، على أساس النظام الداخلي للجنة المستوطنات البشرية، لكي تبت فيه الجمعية العامة، |