Según la Junta Forestal Central, este bosque no abarca una parte de la zona designada en la comunicación de los autores. | UN | ووفقا لما ذكره المجلس المركزي للحراجة، فإن هذه الغابة بالذات لا تتداخل مع المنطقة المشار إليها في البلاغ. |
Esto representa una revisión al alza si se compara con el aumento de 12% proyectado en la comunicación nacional. | UN | وتشكل هذه النسبة تنقيحا صعوديا بالمقارنة مع الزيادة البالغة ٢١ في المائة المسقطة في البلاغ الوطني. |
en la comunicación no se abordaron los asuntos planteados en la primera comunicación, sino cosas que ocurrieron después. | UN | ولم يتناول هذا البلاغ المسائل المثارة في البلاغ الأصلي، بل الأحداث التي وقعت بعد ذلك. |
Esta cuestión se trató en la comunicación mencionada en la observación sobre el párrafo 70. | UN | جرى تناول هذه المسألة في الرسالة المشار إليها في التعليق على الفقرة 70. |
También se aprecian ciertos errores en la comunicación de los autores. | UN | كما أن هناك بعض الأخطاء في رسالة صاحبي البلاغ. |
Se observó, sin embargo, que podía darse el caso de que la ley exigiera una firma y ésta no tuviera la función de indicar la aprobación del firmante respecto de la información consignada en la comunicación electrónica. | UN | وقيل من جهة أخرى إنّه قد توجد حالات يشترط فيها القانون وجود التوقيع، لكن ذلك التوقيع ليس من وظائفه أن يبين أن الطرف الموقّع موافق على المعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني. |
Se estimaron reducciones potenciales para cada proyecto propuesto en la comunicación nacional. | UN | ذُكرت تقديرات الانخفاضات المحتملة لكل مشروع مقترح في البلاغ الوطني. |
La autora no fue parte en los hechos relatados en la comunicación ni tuvo acceso al expediente judicial de la causa. | UN | ولم تكن طرفاً في الوقائع التي أثيرت في البلاغ ولم يكن بإمكانها الوصول إلى ملفات القضية في المحكمة. |
En esta situación, la zona de pastoreo que se indica en la comunicación ha cobrado una importancia fundamental para los autores. | UN | وفي تلك الحالة، كانت منطقة الرعي التي حددت في البلاغ مفيدة جدا ﻷصحاب البلاغ. |
Estas medidas estaban contempladas en el informe de 1994 sobre el panorama energético, pero no se mencionaron en la comunicación nacional. | UN | وقد بُحثت هذه التدابير في توقعات عام ٤٩٩١ المتعلقة بالطاقة لكن لم يُبلغ عنها في البلاغ الوطني. |
Las diferencias se explican minuciosamente en la comunicación. | UN | ويرد في البلاغ تفسير دقيق لهذه الاختلافات. |
El equipo también observó que muchas de las medidas descritas en la comunicación se habían previsto o estaban simplemente en la fase conceptual. | UN | كما لاحظ الفريق أن عدداً جماً من التدابير المذكورة في البلاغ قد تمثل في تدابير مخطط لها أو لا تزال في طور التصور فحسب. |
en la comunicación nacional no figura ninguna información sobre investigaciones, educación, capacitación y sensibilización del público. | UN | ولم ترد معلومات في البلاغ الوطني عن البحث، والتعليم، والتدريب، والتوعية العامة. |
En el caso del CH4 y el N2O también se registraron algunos cambios de metodología con respecto a las utilizadas en la comunicación. | UN | وأُدخلت أيضاً بعض التنقيحات على المنهجيات الخاصة بالميثان وأكسيد النيتروز، مقارنة بما ورد في البلاغ. |
296. El Relator Especial quiere dar las gracias al Gobierno por la información proporcionada en la comunicación susodicha. | UN | ٦٩٢ - يود المقرر الخاص أن يشكر الحكومة على المعلومات المقدمة في الرسالة اﻵنفة الذكر. |
Los países mencionados en la comunicación eran el Zaire, Sudáfrica, Zambia y Namibia. | UN | وكانت البلدان التي ذكرت في الرسالة هي زائير وجنوب افريقيا وزامبيا وناميبيا. |
Nada en la comunicación del Estado parte indica que en la causa del autor se hayan respetado dichas garantías. | UN | ولا يرد في رسالة الدولة الطرف ما يدل على أن هذه الضمانات احتُرمت بالفعل في قضية صاحب البلاغ. |
Por ello, su delegación apoya una enmienda que indique que el método utilizado debe establecer una relación entre la parte y la información consignada en la comunicación. | UN | ولهذا فإن وفده سيؤيد إجراء تعديل بأن الطريقة المستخدمة ينبغي أن تربط الطرف بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني. |
En cuanto a su condición de víctimas, los autores sostienen que no plantean aquí la misma cuestión que en la comunicación Tadman inicial, sino que alegan daños personales en forma de discriminación sufrida como profesores. | UN | أما بخصوص صفة الضحية، فيدعي صاحبا البلاغ أنهما لا يثيران المسألة ذاتها التي بُتّ فيها في بلاغ تادمان الأول، بل يشتكيان ضررا شخصيا يتمثل فيما تعرضا له من تمييز كمدرسين. |
Luego hace un par de siglos hubo una innovación en la comunicación de dos canales. Medios de conversación, primero el telégrafo, después el teléfono. | TED | كان هناك أبتكار في التواصل من جهتين الإعلام المحادثي ، أولا التلقراف ، ثم الهاتف وببطء ، حوارات برسائل نصية |
Fundo a continuación mi opinión disidente con el voto de la mayoría en el punto que no ha considerado violado el artículo 6 del Pacto en la comunicación en examen. | UN | لي في هذا البلاغ رأي مخالف لرأي الأغلبية التي لا تعتبر أن أحكام المادة 6 من العهد قد أُخِلَّ بها. ويستند رأيي هذا إلى الأسباب التالية: |
Conforme al espíritu del diálogo, ya se han podido dar pequeños pasos en la comunicación entre dos Estados Miembros que hasta la fecha estaban enfrentados. | UN | وقد أمكن إلى حد الآن، بروح الحوار، تحقيق خطوات صغيرة في الاتصال بين بعض الدول الأعضاء كانت على خلاف. |
Actos que también reflejan graves lagunas en la comunicación y el diálogo. | UN | فهي تعكس أيضا بصورة جزئية الانهيار الحاد في الاتصالات والحوار. |
en la comunicación al Comité C. A. R. M. explicó que el secretario no hablaba a título personal, sino en nombre del alcalde. | UN | أن رئيس البلدية هو الذي طلب إليه أن يشارك في عملية الفساد. وفي البلاغ المقدم إلى اللجنة، أوضح ك. أ. ر. |
80. en la comunicación Nº 282/2005 (S. P. A. c. el Canadá), la autora alegó que sería encarcelada, torturada o matada si la devolvían al Irán, en violación de los artículos 3 y 16 de la Convención, ya que era una conocida opositora al régimen iraní y existía una citación judicial a su nombre. | UN | 80- وفي الشكوى رقم 282/2005 (س. ب. أ. ضد كندا) ادعت صاحبة الشكوى أنها ستُسجن أو تعذَّب أو تقتل في حال إعادتها إلى إيران، مما يشكل خرقاً للمادة 3 والمادة 16 من الاتفاقية، بما أنها معروفة بمعارضتها للنظام الإيراني، وأن استدعاء من المحكمة قد وُجه باسمها. |
en la comunicación presentada al Comité, el Estado parte no rebate esas alegaciones. | UN | ولم تدحض الدولة الطرف هذه الادعاءات في رسالتها إلى اللجنة. |
En ambos casos se considera el no agotamiento de dicho recurso y debería aplicársele lo resuelto por el Comité en la comunicación Nº 701/96. | UN | ففي كل من الحالتين، تعتبر وسيلة الانتصاف غير مستنفدة. ولذا فإن قرار اللجنة بشأن البلاغ 701/96 ينبغي أن يطبق عليه. |
en la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
en la comunicación de 6 de junio de 2007 el Gobierno informaba de que las autoridades habían puesto en libertad a Ali AlKhabaz. | UN | وفي الرسالة المؤرخة 6 حزيران/يونيه 2007، أفادت الحكومة أن السلطات قد أطلقت سراح علي الخباز. |