"en la esperanza de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أمل
        
    • في العمر
        
    • أمﻻ في
        
    • بأمل
        
    • في متوسط العمر المتوقع
        
    • أملاً في
        
    • تأمل في
        
    • وعلى أمل
        
    • توقعا
        
    • على العمر
        
    • آملين
        
    • العمر المتوقع عند
        
    • مع توقع
        
    • وأمﻻ في
        
    • في طول العمر المتوقع
        
    Los avances logrados en la esfera del desarme deben continuar y ser alentados en la esperanza de que los recursos así liberados contribuyan a la reactivación de la economía mundial. UN وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي.
    El programa se prolongaría por otros 12 meses, lo cual permitiría el reasentamiento de las 340.000 personas restantes, en la esperanza de que la situación de la seguridad mejore suficientemente durante los meses por venir. UN وسيجرى تمديد البرنامج لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا للتمكين من إعادة توطين اﻷشخاص الباقين وعددهم ٠٠٠ ٣٤٠ نسمة على أمل أن يحدث تحسن كاف في الحالة اﻷمنية في اﻷشهر المقبلة.
    Las diferencias regionales pueden llegar hasta 9 años en la esperanza de vida y algunas regiones presentan incluso episodios de una creciente tasa de mortalidad infantil pese a la disminución de la media nacional. UN وسجلت تفاوتات اقليمية قدرها ٩ سنوات في العمر المتوقع عند الولادة، وكشفت بعض المناطق عن حالات تزايد معدل وفيات الرضع على الرغم من انخفاض ذلك المعدل على الصعيد الوطني.
    En Europa oriental se registra la mayor diferencia en la esperanza de vida entre los sexos. UN وأعلى فارق في العمر المتوقع حسب الجنس يوجد في شرق أوروبا.
    Grecia mantendrá su actitud constructiva, en la esperanza de que será correspondida. UN وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل.
    Su delegación ha apoyado la resolución acabada de aprobar en la esperanza de que contribuya a la eliminación de todas las armas nucleares. UN وأضاف أن وفده قد أيد القرار الذي اعتمد للتو، على أمل أن يسهم في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Por una parte, la comunidad internacional quisiera creer en la esperanza de una paz construida sobre una solidaridad política y una cooperación económica que llevaran a un modo de vida más próspero. UN فمن ناحية يرغب المجتمع الدولي في أن يعيش على أمل سلام يقوم على تضامن سياسي وتعاون اقتصادي يؤديان الى الرخاء.
    No cometamos errores nuevamente, en la esperanza de que se pueda comprar o cambiar a los criminales y a los tiranos mediante nuevas concesiones. UN ولا ترتكبوا اﻷخطاء مرة أخرى على أمل أن تشتروا أو تغيـروا المجرميـن والطغاة عن طريق تنازلات جديدة.
    Entonces, continuemos trabajando juntos en aras de la paz y el desarrollo, en la esperanza de que un día encontraremos la alegría en la libertad y la hermandad. UN لنواصل إذن العمل معا من أجل السلام والتقدم، على أمل أن نجد يوما الفرح في ظلال الحرية واﻷخوة.
    Otras muchachas han hecho otro tanto en la esperanza de conseguir una mayor protección. UN ومارست فتيات أخريات البغاء على أمل تأمين حماية أفضل.
    El orador pide a la delegación de Zambia que transmita al Gobierno de ese país las opiniones del Comité en el período de sesiones en curso, en la esperanza de que se tomen inmediatamente medidas para ponerlos en libertad. UN وحث الوفد على نقل آراء اللجنة، في هذه الدورة، إلى الحكومة على أمل اتخاذ إجراء ﻹطلاق سراحهم فورا.
    Existen grandes disparidades entre las regiones en lo que se refiere a la mortalidad infantil y en la niñez y, por consiguiente, en la esperanza de vida. UN وهناك فروق إقليمية واسعة في معدل وفيات الرضع واﻷطفال، وبالتالي في العمر المتوقع.
    La ventaja que tiene la mujer en la esperanza de vida con frecuencia se ve contrarrestada por la discapacidad. UN والميزة التي تتمتع بها المرأة في العمر المتوقع يقابلها العجز في أغلب اﻷحيان.
    Por consiguiente, se prevé que, aunque la disparidad en la esperanza de vida entre los diferentes grupos de países será reducida, para mediados de siglo seguirán siendo evidentes importantes diferencias en las probabilidades de supervivencia. UN وهكذا، فبالرغم من أنـه يتوقـَّـع أن تضيق الفجوة في العمر المتوقع عند الولادة بين مختلف مجموعات البلدان فستظل الاختلافات الرئيسية في احتمالات البقاء على قيد الحياة واضحة بحلول منتصف القرن.
    También iniciaremos la destrucción de los artefactos existentes y promoveremos nuevas restricciones en la esperanza de que tales medidas contribuyan a lograr un sólido entendimiento internacional y una prohibición definitiva. UN وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي.
    :: Esto no niega la extrema gravedad de la epidemia, ni la importancia de los retrocesos en la esperanza de vida que indican las proyecciones de las Naciones Unidas. UN :: ولا يعني ذلك إنكار الخطورة البالغة للوباء، ولا أهمية الخسارة في متوسط العمر المتوقع حسب توقعات الأمم المتحدة.
    Al igual que la semana pasada, les rogamos que transmitan las cuestiones planteadas a Viena en la esperanza de resolverlas cuando volvamos a reunirnos. UN ونرجو، كما فعلنا في اﻷسبوع الماضي، أن تنقل شواغلنا إلى فيينا أملاً في حسم هذه القضايا عند اجتماعنا من جديد.
    Poniendo de relieve el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y en la esperanza de que esas gestiones arrojen resultados concretos lo más pronto posible, UN وإذ تؤكد الطابع التكاملي المتبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلــح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن،
    En todo caso, en la esperanza de que ello ocurra en las mejores condiciones, las Naciones Unidas no deberían sustraerse a su responsabilidad de asistirla en la tarea de mejorar en el campo de los derechos humanos. UN وعلى أي حال، وعلى أمل أن يحصل ذلك في أفضل الظروف، يجب على اﻷمم المتحدة ألا تتهرب من مسؤوليتها في مساعدة غواتيمالا في مهمة التحسن في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Acogemos con beneplácito el llamamiento a fortalecer y reforzar el papel del FNUAP mediante el establecimiento de su propia junta ejecutiva independiente, y lo hacemos en la esperanza de que ha de servir para una aplicación más efectiva del Programa de El Cairo. UN ونرحب بالدعوة الى تعزيز وتوسيع دور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن طريق إنشاء مجلس خاص به؛ ونفعل ذلك توقعا بأن هذا من شأنه أن يعزز التنفيذ الفعال لبرنامج عمل القاهرة.
    La violencia doméstica tiene consecuencias nefastas en la esperanza de vida de las mujeres. UN ولهذا العنف عواقب وخيمة على العمر المتوقع بالنسبة للنساء.
    Nuestras oraciones van dirigidas a los pueblos de ambos países en la esperanza de que se recuperen rápidamente. UN إننا نصلي من أجل شعبي البلدين آملين أن يتمكنا من اﻹبلال السريع من هذا المصاب.
    El nuevo régimen comercial internacional ha colocado a los Estados pequeños en una situación de desventaja en la esperanza de que liberalicen sus mercados y abran sus fronteras de conformidad con las obligaciones y los compromisos de la Organización Mundial del Comercio. UN وقد وضع النظام التجاري الدولي الجديد الدول الصغيرة في حالة ضعف، مع توقع أن تحرر تلك الـــدول أسواقها وتفتح حدودها بما يتفق مع التزامات وتعهدات منظمة التجارة العالمية.
    Las disparidades en la esperanza de vida guardan relación con los indicadores de la situación socioeconómica. UN تتناسب الفروق في طول العمر المتوقع مع مؤشرات الوضع الاجتماعي-الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus