"en la vanguardia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في طليعة
        
    • في مقدمة
        
    • في الطليعة
        
    • في صدارة
        
    • في المقدمة
        
    • في الصدارة
        
    • في مكان الصدارة
        
    • الطليعة في
        
    • الطليعي
        
    • على خط المواجهة
        
    • وفي الطليعة
        
    El desarrollo económico y social sigue estando en la vanguardia de las preocupaciones del Grupo de Río, las cuales deben reflejarse en las actividades de la Organización. UN فالتنمية الاقتصادية والاجتماعية تأتي في طليعة القضايا التي تؤرق بلدان مجموعة ريو وينبغي أن تنعكس في أنشطة المنظمة.
    Chipre se situó en la vanguardia de los países de las Naciones Unidas que abogaban por que se estudiase la relación existente entre el desarme y el desarrollo. UN وقبرص في طليعة البلدان التي تدافع في اﻷمم المتحدة عن التفكير في الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Desde 1958 Irlanda ha estado en la vanguardia de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN وهناك عدد كبير منهم ضحى بحياته. ومنذ عام ١٩٥٨ وأيرلندا في طليعة عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    La Unión Europea cree que la consolidación de las democracias nuevas o restauradas tiene que estar en la vanguardia de nuestros esfuerzos comunes. UN ويؤمن الاتحاد اﻷوروبي بأن توطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يجب أن يكون في مقدمة مساعينا المشتركة.
    en la vanguardia hoy día las nuevas ideas son las fuerzas motrices del crecimiento. TED في الطليعة اليوم الأفكار الجديدة هي التي تدفع الى النمو.
    La tarea de ayudar a los perseguidos y privados de sus derechos en todo el mundo debe seguir en la vanguardia de nuestro programa político. UN ويجب أن تظل مهمة مساعدة الناس الموجودين في كل مكان في العالم ممن اضطهدوا وجردوا من حقوقهم في صدارة جدول اﻷعمال السياسي.
    Hoy por hoy, el voluntariado parece situarse en la vanguardia de la campaña para suscitar una mayor conciencia en el plano mundial. UN ويبدو أن التطوع بات اليوم في طليعة الحملة من أجل التوعية العالمية.
    Las Naciones Unidas estarán en la vanguardia de este esfuerzo común, y todas las regiones del mundo pueden contribuir a ese esfuerzo mundial mediante sus experiencias. UN وستكون الأمم المتحدة في طليعة هذا الجهد المشترك ويمكن لكل منطقة من العالم أن تسهم في هذا الجهد من خلال تجاربها.
    El Pakistán se ha mantenido en la vanguardia en los esfuerzos mundiales para luchar contra este flagelo. UN وظلت باكستان في طليعة الجهود المبذولة على المستوى العالمي لمكافحة هذه الآفة.
    Esta Organización está en la vanguardia en la prestación de ayuda humanitaria, así como en la promoción de los derechos humanos y del imperio del derecho. UN فهذه المنظمة في طليعة تقديم المساعدات الإنسانية والدفع بحقوق الإنسان وسيادة القانون إلى الأمام.
    La lucha contra la pobreza ha de seguir estando situada en la vanguardia del movimiento a favor de los derechos humanos. UN ولا بد للكفاح ضد الفقر من أن يظلّ في طليعة كفاح برنامج حقوق الإنسان.
    Bangladesh ha estado en la vanguardia de las iniciativas que se han adoptando para promover un entendimiento y una tolerancia mayores entre los pueblos. UN كانت بنغلاديش دائما في طليعة المبادرات التي تشجع على مزيد من التفاهم والتسامح بين الشعوب.
    Durante los últimos decenios, el Movimiento de los Países No Alineados ha estado siempre en la vanguardia de la lucha contra el desarme. UN وعلى امتداد العقود الماضية، كانت حركة عدم الانحياز دائما في طليعة الكفاح في سبيل نزع السلاح.
    Sólo entonces podrá la Conferencia asumir el lugar que le corresponde en la vanguardia de los esfuerzos con miras a promover la no proliferación y el desarme. UN عندئذ فقط سيستطيع المؤتمر أن يحتل المكان اللائق به في مقدمة جهود تعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح.
    La protección de los derechos humanos está en la vanguardia de la labor del Consejo de Europa como órgano normativo. UN إن حماية حقوق الإنسان في مقدمة عمل مجلس أوروبا بوصفه منظمة تحدد المعايير.
    Ahora que eso está resuelto, hay otro reemplazo en la vanguardia que deberíamos discutir. Open Subtitles والآن بما إننا حللنا هذة المشكلة هناك إستبدال آخر في الطليعة يجب أن تنتاقش بشأنه
    4. Su labor de muchos años sobre esta cuestión ha colocado a la OIT en la vanguardia de las actividades de las Naciones Unidas en materia de igualdad de remuneración para la mujer. UN ٤ - إن عمل منظمة العمل الدولية الطويل اﻷمد في مجال هذه المسألة وضعها في الطليعة بالنسبة لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال اﻷجر المتساوي للمرأة.
    Italia era plenamente consciente de sus responsabilidades, y se encontraba en la vanguardia del desarrollo de tecnologías sin utilización de SAO. UN وقال إن إيطاليا مدركة لمسؤولياتها وهي في صدارة أنشطة تطوير التكنولوجيات الخالية من المواد المستنفدة للأوزون.
    La India, miembro fundador del Movimiento de los Países No Alineados, estuvo en la vanguardia de las iniciativas que se tradujeron en el reconocimiento del derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وكعضو مؤسس لحركة عدم الانحياز، كانت في صدارة المبادرات التي أدت إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير.
    Estamos en la vanguardia en la promoción de la cooperación dentro de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). UN ونحن نقف في المقدمة في جهود تعزيز التعاون داخل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    En el centro de la cuestión está el reconocimiento de la necesidad de movilizar la voluntad política, en todos los niveles, para mantener en la vanguardia la causa del desarrollo en general y la del desarrollo social como elemento integral. UN ويكمن في لب هذه المسألة التسليم بالحاجة إلى حشد اﻹرادة السياسية على كل المستويات ﻹبقاء قضية التنمية ككل، والتنمية الاجتماعية بوصفها جزءا لا يتجزأ منها، في الصدارة.
    Debemos aprovechar las enseñanzas aprendidas durante el último decenio: ayudar a la gente a salir adelante por sí misma; invertir recursos en donde tengan mayores efectos; hacer inversiones inteligentes en la educación, el trabajo decente, la salud, las pequeñas explotaciones agrícolas, la infraestructura y la energía ecológica; darnos cuenta de la importancia de poner a las mujeres en la vanguardia. UN لا بد من أن نستفيد من الدروس المستخلصة خلال العقد الماضي: مساعدة الناس كي يساعدوا أنفسهم واستثمار الموارد حيث يكون تأثيرها أكبر - الاستثمار الذكي في التعليم والعمل اللائق والرعاية الصحية والحيازات الزراعية الصغيرة والبنية الأساسية والطاقة الخضراء وإدراك أهمية وضع المرأة في مكان الصدارة.
    La India estuvo en la vanguardia de la lucha contra el apartheid, fue la primera en plantear la cuestión en las Naciones Unidas y lo hicimos porque estimábamos que era nuestra causa, y no la de un vecino distante. UN لقد احتلت الهند مركز الطليعة في النضال ضد الفصل العنصري، وكانت أول من أثار هذه القضية في اﻷمم المتحدة وقد قمنا بذلك ﻷننا كنا نشعر أنها قضيتنا وليست قضية جار بعيد.
    Bahrein estaba profundamente comprometido con los derechos humanos y se encontraba en la vanguardia de las iniciativas de reforma de las Naciones Unidas, que se tradujeron en la creación del Consejo de Derechos Humanos y del EPU. UN وبيّن التقرير التزام البحرين الراسخ بحقوق الإنسان ودورها الطليعي في جهود إصلاح الأمم المتحدة التي أفضت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان واستحداث الاستعراض الدوري الشامل.
    Su contribución económica es importante, tanto para Grecia como para sus países de origen. Su situación geográfica hace también de Grecia un país de tránsito, en la vanguardia de Europa frente al flujo de migrantes indocumentados, con frecuencia facilitado por la delincuencia organizada y redes criminales. UN وأضاف أن مساهمتهم الاقتصادية هامة لكل من اليونان وبلدان المنشأ الخاصة بهم كما أن اليونان، بحكم موقعها الجغرافي، بلد عبور أيضا يقع على خط المواجهة لأوروبا ضد المهاجرين غير الموثقين الذين تسهل هجرتهم في أحيان كثيرة الجريمة المنظمة والشبكات الإجرامية.
    Los cuatro integrantes del Comité Ejecutivo del GNUD, es decir, el PNUD, el FNUAP, el UNICEF y el PMA, se hallan en la vanguardia de esos esfuerzos. UN وفي الطليعة في هذا الجهد الأعضاء الأربعة للجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus