en las condiciones actuales es difícil para el Comité trabajar sobre la base del actual texto de la Declaración. | UN | ذلك أنه يصعب على اللجنة المخصصة أن تعمل على أساس النص الحالي لﻹعلان في الظروف الجديدة. |
A este respecto, deseo rendir homenaje al valor y la abnegación de que han dado muestras los observadores durante toda su misión y en las condiciones más difíciles. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية. |
Asimismo, el Programa está ensayando el uso de perros entrenados para detectar las minas en las condiciones reinantes. | UN | ويقوم البرنامج أيضا باختبار فائدة الكلاب المدربة على إزالة اﻷلغام في ظل الظروف المحلية. |
No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los gobiernos que no puedan adherirse en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام. |
El Grupo Mercado Común se reunirá de manera ordinaria o extraordinaria, tantas veces como fuere necesario, en las condiciones establecidas en su Reglamento Interno. | UN | يعقد جهاز السوق المشتركة اجتماعات عادية وأخرى غير عادية كلما لزم اﻷمر، وفقا للشروط المنصوص عليها في نظامه الداخلي. |
Evidentemente, esas transmisiones tienen un efecto negativo en las condiciones de seguridad. | UN | وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية. |
Debe cerrarse la brecha entre la paz y las mejoras tangibles en las condiciones de vida del pueblo. | UN | ولا بد من سد الفجوة بين تحقيق السلام وتحقيق تحسن ملموس في الظروف المعيشية للسكان. |
Al menos se podía y se debería haber intentado poner en marcha o iniciado muchas de ellas en las condiciones existentes a un costo mínimo. | UN | فقد كان يمكن، بل ينبغي، على الأقل محاولة تنفيذ أو بدء تنفيذ العديد منها في الظروف القائمة وبحد أدنى من التكاليف. |
en las condiciones actuales, el traslado de la UNPOS sólo se podría efectuar con el despliegue previo o simultáneo de un aparato de seguridad apropiado. | UN | ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه. |
Esta es la única manera de conseguir progresos tangibles en las condiciones de vida de los palestinos. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق تحسينات ملموسة في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
La CAPI instituyó también, en 1980, un incentivo financiero en la forma de un aumento de la prima por asignación para los funcionarios que trabajaban en las condiciones más difíciles. | UN | كما أدخلت اللجنة في عام ١٩٨٠ حافزا ماليا على شكل زيادة في منحة السفر في مهمة للموظفين العاملين في ظروف صعبة للغاية. |
La Organización ha demostrado que fue viable en las condiciones de la guerra fría y de enfrentamiento de los bloques. | UN | لقد أثبتت المنظمة أنها صمدت في ظروف الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين. |
Para empezar, se han adoptado medidas tendientes a impulsar el pleno empleo productivo, lo que no resulta posible en las condiciones actuales. | UN | وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية. |
En el período objeto del informe se introdujeron cambios fundamentales en las condiciones y procedimientos de ejercicio de ese derecho. | UN | وخلال فترة التقرير اجريت تغييرات جذرية في شروط هذا الحق وتنفيذه. |
salvo si estos actos están justificados en las condiciones previstas en el párrafo 1. | UN | وذلك إلا حيثما يكون لهذه اﻷعمال ما يبررها وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة. |
También propuso que se analizara el efecto de los desastres naturales, la sequía y la desertificación en las condiciones de vida de las mujeres de edad de todo el mundo. | UN | واقترحت أيضا إجراء تحليل ﻷثر الكوارث الطبيعية والجفاف والتصحر على الظروف المعيشية للمسنات في جميع أنحاء العالم. |
Esto también ha repercutido en las condiciones generales de higiene en las instituciones sanitarias, en particular los departamentos de maternidad. | UN | كما كان له أثر على ظروف الصحة الوقائية الشاملة في المؤسسات الصحية، ولا سيما في أقسام الولادة. |
El informe se centró en las condiciones de vida, trabajo y empleo de las trabajadoras migrantes empleadas en el servicio doméstico. | UN | ويركز التقرير على الأحوال المعيشية لخدم المنازل المهاجرين وظروف عملهم وأوضاعهم الوظيفية. |
Finalmente, el Grupo de Río apoya la utilización de nuevas tecnologías en las condiciones mencionadas en el párrafo 86 del informe del Comité. | UN | وأخيرا، تحبذ المجموعة العمل بالابتكارات التقنية رهنا بالشروط المبينة في الفقرة ٨٦ من تقرير اللجنة. |
Las medidas de diversificación económica aplicadas en los últimos años también tuvieron un efecto favorable en las condiciones económicas generales en 2001. | UN | كما أن التنويع الاقتصادي الذي توبع في الأعوام الأخيرة أحدث، في عام 2001، أثراً إيجابياً في الأحوال الاقتصادية العامة. |
No obstante, la apreciación efectiva real del euro impuso ciertos ajustes en las condiciones monetarias durante la segunda mitad de 2004. | UN | بيد أن الارتفاع الإضافي في سعر اليورو قد أدى إلى نوع من التقييد في الأوضاع النقدية في النصف الثاني من عام 2004. |
Una parte de esta colaboración esencial podrían prestarla asesores regionales o consultores en las condiciones que se estimaren procedentes. | UN | وكبديل لذلك يوفر خبراء استشاريون أو مستشارون اقليميون بعض هذه المدخلات اﻷساسية بشروط مناسبة. |
Ello parece reflejar la situación general en la región, que se caracteriza por el hacinamiento en las cárceles y repercute negativamente en las condiciones sanitarias. | UN | ويبدو أن هذه الحالة عامة في المنطقة، مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون ويؤثر سلبا على الأوضاع الصحية في السجون. |
El examen de las propuestas de cambios en las condiciones de servicio debe hacerse mediante los procedimientos establecidos. | UN | وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة. |
A comienzos del presente año llevamos a buen término, en las condiciones más difíciles, la repatriación de más de 370.000 refugiados a Camboya. | UN | وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا. |