"en las mismas condiciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنفس الشروط التي
        
    • في ظروف مماثلة
        
    • أسوة
        
    • بنفس الشروط المنطبقة
        
    • كما لو كان
        
    • بنفس الشروط المطبقة
        
    • بنفس شروط
        
    • في نفس الظروف التي
        
    • بالطريقة ذاتها التي
        
    • بموجب نفس الشروط التي
        
    • على نفس الأساس
        
    • شأنها في ذلك شأن
        
    • بنفس الشروط المتاحة
        
    • بنفس المعايير المطبقة على
        
    • بالشروط نفسها المطبقة في
        
    Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. UN ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة.
    El Grupo de los 77 y China constituye un gran grupo de Estados Miembros y debe tener la oportunidad de expresar sus opiniones en las mismas condiciones que otros grupos más pequeños. UN وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين تمثِّل كتلة كبيرة من الدول الأعضاء ويجب أن تتاح لها الفرصة لطرح آرائها بنفس الشروط التي تطرح المجموعات الصغيرة الأخرى آراءها.
    Se informó al Comité de que algunos detenidos habían permanecido años en celdas de aislamiento y se retenía a las mujeres en las mismas condiciones que a los hombres. UN وأُخبرت اللجنة بأن بعض المساجين قضوا سنوات في الحبس الانفرادي. وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال.
    Sus alumnos en instituciones de enseñanza superior y universidades de los Estados Unidos podían recibir ayuda financiera en las mismas condiciones que los demás estudiantes norteamericanos. UN كما أن طلابها الجامعيين في كليات الولايات المتحدة وجامعاتها مؤهلون جميعهم لتلقي العون المالي الذي يقدم للطلاب أسوة بغيرهم من الطلاب اﻷمريكيين.
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a los delitos comunes de carácter grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    El tránsito requiere una licencia en las mismas condiciones que las exportaciones. UN ويلزم الحصول على ترخيص للعبور بنفس الشروط المطبقة على الصادرات.
    Son oponibles a terceras partes en las mismas condiciones que en el caso de las leyes es decir, a partir del día siguiente de su publicación en el Boletín de Mónaco. UN ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية.
    De ahí que tendría que considerarse que una organización internacional ha resultado lesionada en las mismas condiciones que un Estado. UN وبالتالي سيتعين اعتبار المنظمة الدولية مضرورة في نفس الظروف التي تتضرر فيها الدولة.
    Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Las subidas de sueldo se aplican en las mismas condiciones que las del conjunto de los funcionarios del Estado. UN ويتم إعادة تقويم رواتبهم بنفس الشروط التي تسري على مجموع موظفي الدولة.
    Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    6.3 Namibia está comprendida en la categoría de país menos adelantado según los indicadores sociales: la mayoría de la población vive en las mismas condiciones que la de un país menos adelantado y a veces en peores condiciones. UN ٦-٣ وفقا للمؤشرات الاجتماعية تصنف ناميبيا في مستوى أقل البلدان نموا: فمعظم السكان يعيشون في ظروف مماثلة للظروف السائدة في أقل البلدان نموا بل وفي ظروف أسوأ أحيانا.
    159. Los trabajadores migratorios que necesitan atención médica urgente son tratados en los hospitales públicos en las mismas condiciones que los nacionales egipcios. UN 159- يتم التعامل مع الحالات العاجلة والطوارئ بالمستشفيات العامة أسوة بالمواطنين.
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a los delitos comunes de carácter grave de acuerdo con el derecho de ese Estado. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    El presente Protocolo entrará en vigor en las mismas condiciones que el Tratado de no proliferación. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    Finalmente, le sorprende descubrir, en el párrafo 20 de las respuestas de la delegación a la lista de cuestiones y preguntas que, las mujeres aspirantes a ocupar el cargo de juez están obligadas a aprobar un examen de aptitud en las mismas condiciones que los hombres. UN وأخيرا قال إنه دهش لما عرفه من الفقرة 20 من ردود الوفد على قائمة القضايا والأسئلة، وهو أنه يتحتم على المتقدمة لشغل منصب القاضي دخول امتحان تقييمي بنفس شروط الرجل.
    2. Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier delito común de carácter grave, de acuerdo con la legislación de tal Estado. UN 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة للقانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    De conformidad con el artículo 13 bis párrafo 1, del estatuto del Tribunal, la Santa Sede y el Estado de Palestina, en calidad de Estados no miembros que tienen misiones permanentes de observación en la Sede de las Naciones Unidas, participarán en la elección en las mismas condiciones que los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 10 - ووفقا للفقرة 1 من المادة 13 مكررا من النظام الأساسي للمحكمة، سيشارك كل من الكرسي الرسولي ودولة فلسطين في الانتخاب، باعتبارهما دولتين غير عضوين لهما بعثة مراقبة دائمة في مقر الأمم المتحدة، بالطريقة ذاتها التي تشارك وفقها في الانتخاب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Este Estado Miembro también ha aprobado leyes para que las mujeres puedan ser reclutadas en las mismas condiciones que los hombres y está tratando de lograr que un mayor número de mujeres sean ascendidas. UN وسنت أيضا هذه الدولة العضو قانونا يسمح بتجنيد المرأة بموجب نفس الشروط التي يتم بها تجنيد الرجل، كما تبذل جهودا لضمان ترقية المزيد من الجنود من النساء.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. UN ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية.
    Las mujeres acceden a todos los servicios judiciales existentes en las mismas condiciones que los hombres. UN وتحصل المرأة على جميع الخدمات القضائية القائمة، شأنها في ذلك شأن الرجل.
    iv) Que se asegure el acceso a una buena capacitación y calificaciones a los miembros de todas la minorías étnicas, culturales y religiosas, en las mismas condiciones que para los demás nacionales; UN ' ٤ ' أن تُكفل لجميع أفراد اﻷقليات العرقية والثقافية والدينية إمكانية الحصول على التدريب الجيد والمؤهلات بنفس الشروط المتاحة لغيرهم من المواطنين؛
    52. En anteriores informes del Grupo se había determinado que, cuando un reclamante establecido fuera de la zona indemnizable mantuvo su presencia en esa zona por medio de una sucursal, agencia u otro establecimiento, las pérdidas por reducción de la actividad comercial son indemnizables en las mismas condiciones que las sufridas por reclamantes establecidos en la zona resarcible. UN 52- وجاء في تقارير سابقة للفريق أنه عندما لا تكون لصاحب المطالبة أنشطة تجارية داخل المنطقة المشمولة بالتعويض ولكنه يحتفظ بوجود داخل هذه المنطقة بواسطة فرع أو منشأة أخرى، فإن الخسائر المتعلقة بالتدهور في مستوى النشاط التجاري تكون قابلة للتعويض بنفس المعايير المطبقة على تلك الخسائر التي يتكبدها أصحاب المطالبات الذين توجد أنشطتهم التجارية داخل المنطقة المشمولة بالتعويض.
    f) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يناقش شهود الاثبات بنفسه أو بواسطة غيره، وأن يضمن له حضور شهود النفي وسماعهم بالشروط نفسها المطبقة في حالات شهود الاثبات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus