"en los asuntos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في شؤون
        
    • في الشؤون الداخلية
        
    • في الشؤون التي تكون من
        
    • في المسائل التي
        
    • في قضيتي
        
    • فيما يتعلق بشؤون
        
    • في ميدان شؤون نزع
        
    • على شؤون
        
    • في أمور
        
    • في شئون
        
    • في المسائل الداخلة في نطاق
        
    • في شؤونها
        
    • في إدارة شئون
        
    El pueblo pedía un mayor grado de participación en los asuntos de su hogar patrio y deseaba la plena autonomía gubernamental. UN وطالب السكان بدرجة أكبر من المشاركة في شؤون وطنهم وأعربوا عن تطلعهم الى الحصول على الحكم الذاتي الكامل.
    Todo intento de incluir el tema 166 en el programa contravendrá a las claras esa resolución y constituirá una injerencia en los asuntos de ese Estado. UN وأضاف أن أية محاولة ﻹدراج البند ١٦٦ في جدول اﻷعمال سيتناقض بشكل واضح مع ذلك القرار وسيشكل تدخلا في شؤون تلك الدولة.
    Sin ciudadanos bien formados, dispuestos a participar en los asuntos de sus países, la democracia no puede prosperar. UN وبدون مواطنين ذوي تعليم جيد ومستعدين للمشاركة في شؤون بلدانهم لا يمكن للديمقراطية أن تزدهر.
    No debe aplicarse un doble rasero ni debe haber una injerencia en los asuntos de esos países. UN وينبغي عدم الكيل بمكيالين، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك البلدان.
    Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas relativos al estricto respeto de los principios de igualdad soberana, independencia política, integridad territorial de los Estados, libre determinación de los pueblos, no utilización de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y no injerencia en los asuntos de jurisdicción interna de los Estados, UN وإذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة بشأن التقيد الصارم بمبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير المصير وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية وعدم التدخل في الشؤون التي تكون من صميم سيادة الدول،
    2. Autoridades judiciales o administrativas con jurisdicción en los asuntos de que tratan los pactos internacionales UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد
    ¿Por qué crees que debes meterte en los asuntos de mi familia? Open Subtitles لماذا تشعر بالحاجة للحفاظ على إدراج نفسك في شؤون عائلتي؟
    Filipinas nunca tolerará dichas actividades puesto que constituyen una violación del derecho internacional, en particular las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas que prohíbe la interferencia o la intervención en los asuntos de otro Estado. UN ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى.
    Además de las continuas amenazas de Israel, la injerencia de gobiernos extranjeros en los asuntos de los Estados regionales ha llevado a percepciones negativas dentro de la región. UN وباﻹضافة إلى تهديدات اسرائيل المستمرة، أدى تدخل الحكومات اﻷجنبية في شؤون دول المنطقة إلى مفاهيم سلبية في المنطقة.
    Se señaló que mientras los pueblos no pudieran participar en los asuntos de gobierno por razones de pobreza, probablemente se mantendría la inestabilidad en la función de gobierno. UN ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا.
    Por ello, la promoción de los derechos humanos, la libertad y la democracia, no puede ser vista como una injerencia indebida en los asuntos de otros. UN لهــذا، لا يمكــن اعتبار تعزيــز حقوق اﻹنسان والحريــة والديمقراطيـة تدخلا لا مبرر له في شؤون الشعــوب اﻷخرى.
    El Consejo no debe ir más allá de sus funciones e ingerirse en los asuntos de otros órganos. UN وعلى المجلس ألا يتجاوز مهامه ويتدخل في شؤون الهيئات اﻷخرى.
    Los oradores extranjeros deben abstenerse de toda injerencia en los asuntos de política interior. UN ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية.
    La injerencia en los asuntos de la Autoridad Palestina también infringe el espíritu de los acuerdos de paz. UN وإن التدخل في شؤون السلطة الفلسطينية ينتهك أيضا روح اتفاقات السلام.
    Descalifica al obispo católico por su intromisión en los asuntos de gobierno, aludiendo a la carta de Monseñor Ngabu. UN وأقصى المطران الكاثوليكي لتدخله في شؤون الحكومة، مشيرا إلى رسالة المونيسنيور نغابو.
    La política de la no injerencia en los asuntos de un Estado soberano proclamada por la OUA fue utilizada para perpetuar las dictaduras y, en ese sentido, Rwanda no fue la excepción. UN واستخدمت سياسة عدم التدخل في شؤون دولة ذات سيادة بالصيغة التي أعلنتها منظمة الوحدة اﻷفريقية كوسيلة ﻹدانة أنظمة الحكم الاستبدادية، وفي هذا اﻹطار لم تكن رواندا لوحدها.
    En las Islas Falkland la mayoría de las granjas son asociaciones entre cónyuges y las mujeres participan activamente en los asuntos de la Asociación de Agricultores. UN ومعظم المزارع في جزر فوكلاند هي عبارة عن شراكات بين الزوج والزوجة، وتباشر المرأة دورا نشطا في شؤون رابطة المزارعين.
    La intención de promover una participación más activa de la sociedad civil en los asuntos de la vida pública; UN اعتزامنا التشجيع على مشاركة المجتمع المدني مشاركة أكثر نشاطا في شؤون الحياة العامة؛
    Primero, existe una tendencia a malinterpretar la noción de la responsabilidad de proteger como el derecho de intervenir en los asuntos de un Estado soberano. UN وبادئ ذي بدء، يوجد اتجاه إلى إساءة تفسير مفهوم المسؤولية عن الحماية ليعني حق التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas relativos al estricto respeto de los principios de la igualdad soberana, independencia política, integridad territorial de los Estados, libre determinación de los pueblos, no utilización de la fuerza o amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y no injerencia en los asuntos de jurisdicción interna de los Estados, UN وإذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة بشأن التقيد الصارم بمبادئ المساواة في السيادة، والاستقلال السياسي، والسلامة الإقليمية للدول، وحق الشعوب في تقرير المصير، وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية، وعدم التدخل في الشؤون التي تكون من صميم الولاية القومية للدول،
    Autoridades judiciales o administrativas con jurisdicción en los asuntos de que trata el Pacto UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد
    La jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia, especialmente en los asuntos de los Ensayos nucleares y de la Competencia en materia de pesquerías, también puede ser útil. UN وقد تكون الأحكام الصادرة من محكمة العدل الدولية، لا سيما في قضيتي التجارب النووية والولاية القضائية المتعلقة بمصايد الأسماك مفيدة أيضا.
    - La ley vigente prevé la igualdad de trato en los asuntos de familia y establece que los hombres y las mujeres pueden contraer matrimonio a los 18 años. UN :: ينص القانون على المساواة في المعاملة فيما يتعلق بشؤون الأسرة، وينص على تحديد سن الزواج الدنيا بـ 18 سنة للشبان والفتيات.
    Observando con satisfacción que se ha capacitado ya en virtud del programa a un número considerable de funcionarios públicos seleccionados de las regiones geográficas representadas en el sistema de las Naciones Unidas, la mayoría de los cuales ocupan ahora puestos de responsabilidad en los asuntos de desarme en sus respectivos países o gobiernos, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قام بالفعل بتدريب عدد ملحوظ من الموظفين الرسميين المختارين من مناطق جغرافية ممثلة في منظومة اﻷمم المتحدة، ومعظمهم اﻵن يشغلون مناصب ذات مسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح في كل من بلده أو حكومته،
    Debe abstenerse de ir más allá de los límites de su mandato, injiriéndose en los asuntos de otros órganos y, en especial, debe respetar la autoridad de la Asamblea General. UN وينبغي أن يمتنع عن تجاوز ولايته بالتعدي على شؤون هيئات أخرى، وينبغي بصفة خاصة أن يحترم سلطة الجمعية العامة.
    Y si alguien te acariciara tus piernas viejas quizá dejarías de meterte en los asuntos de los demás porque tendrías lo tuyo. Open Subtitles ولو كان معك شاب ربما كنت ستتوقفين عن التدخل في أمور الغير لأن حينها ستكون عندك أمور خاصة بك
    Era este aviso: no te metas en los asuntos de los otros o te quedarás enganchado. TED وكان هذا تحذير,لا تتدخل في شئون الناس والا ستتعلق بها.
    2. Las organizaciones regionales de integración económica, en los asuntos de su competencia, ejercerán su derecho de voto con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en la Convención. UN ٢ - تمارس منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، في المسائل الداخلة في نطاق اختصاصها، حقها في التصويت بعدد من اﻷصوات يساوي عدد الدول اﻷعضاء فيها من اﻷطراف في الاتفاقية.
    El núcleo de estos debates controvertidos consiste en el equilibrio delicado entre el respeto de la soberanía de un Estado y la necesidad de intervenir en los asuntos de un Estado bajo el pretexto de una intervención humanitaria que, al ser legitimada, se convierte en la responsabilidad de proteger. UN وفي صميم هذه المناقشات الجدلية يكمن التوازن الدقيق بين احترام سيادة الدول والحاجة إلى التدخل في شؤونها بذريعة التدخل الإنساني الذي يصبح، بعد إضفاء المشروعية عليه، هو المسؤولية عن الحماية.
    La política exterior también puede resultar difícil de manejar. Un nuevo activismo de parte de Francia y el Reino Unido, junto con el surgimiento de Alemania como un jugador central en los asuntos de la UE, amenazan con arrinconar aún más la influencia de Italia. News-Commentary ففي ظل الأزمة التي تعيشها أسواق المال العالمية واتجاه الاقتصاد الأوروبي نحو التباطؤ، سوف تصبح التحديات التي تواجه الحكومة الإيطالية الجديدة أعظم. وقد يتجلى أيضاً مدى صعوبة إدارة السياسة الخارجية في هذا السياق. وبفضل النشاط الجديد من جانب فرنسا والمملكة المتحدة، فضلاً عن بروز ألمانيا كلاعب رئيسي في إدارة شئون الاتحاد الأوروبي، تفاقم خطر تهميش النفوذ الإيطالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus