La verificación en los Estados que todavía poseen armas nucleares obviamente no puede tener como objetivo confirmar la ausencia de armas nucleares, que es el propósito del fortalecimiento del sistema de salvaguardias. | UN | ومن الواضح أن التحقق في الدول التي لا تزال تمتلك أسلحة نووية لا يمكن أن يستهدف تحقيق انعدام وجود أسلحة نووية، الذي هو غرض نظام الضمانات المعزز. |
La Junta de Gobernadores ha aprobado ahora un Protocolo dirigido a aumentar la capacidad del Organismo de detectar actividades no declaradas en los Estados que tienen acuerdos de salvaguardias amplias. | UN | وقد وافق مجلس المحافظين على اعتماد بروتوكول يستهدف توطيد قدرة الوكالـة على الكشف عن اﻷنشطة غير المعلنة في الدول التي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
El fundamento es que, en general, puede no ser razonable pedir al Estado de origen que cumpla una norma de prevención mucho más estricta que la que se aplica en los Estados que pueden verse afectados. | UN | واﻷساس المنطقي لذلك هو أنه، بوجه عام، قد يكون من غير المعقول مطالبة الدولة المصدر بالتقيد بمعيار للوقاية أعلى بكثير من المعيار الذي يكون مطبقا في الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
en los Estados que han promulgado leyes al respecto, muchas veces su aplicación está lejos de ser efectiva. | UN | وفي الدول التي توجد بها قوانين من هذا القبيل، كثيرا ما يفتقر التنفيذ إلى الفعالية. |
No obstante, el peso principal de esa responsabilidad debería recaer en los Estados que fabrican las armas pequeñas. | UN | بيد أن العبء الرئيسي في هذه المسؤولية ينبغي أن يقع على الدول التي تنتج الأسلحة الصغيرة. |
La mayoría de estos derechos parecen evidentes, al menos en los Estados que se hallan basados en las normas mínimas del estado de derecho. | UN | وتبدو هذه الحقوق في معظمها بديهية بحد ذاتها وذلك على اﻷقل في الدول التي تستند إلى المعايير الدنيا من حكم القانون. |
La prevención del desarrollo de armas en los Estados no poseedores de armas nucleares debe ir claramente unida a la eliminación sistemática de las armas nucleares en los Estados que ya las poseen. | UN | وينبغي أن يكون منع استحداث الأسلحة في الدول غير الحائزة على أسلحة نووية مرتبطاً بوضوح بالقضاء المنهجي على الأسلحة النووية في الدول التي تتوافر لديها تلك الأسلحة بالفعل. |
Con arreglo a uno de ellos se ha propuesto que sólo se construyan instalaciones nucleares en los Estados que ya poseen otras de ese tipo. | UN | ويقترح أحد هذه النُهُج تشييد مرافق نووية في الدول التي تملك بالفعل مرافق أخرى كهذه. |
Con arreglo a uno de ellos se ha propuesto que sólo se construyan instalaciones nucleares en los Estados que ya poseen otras de ese tipo. | UN | ويقترح أحد هذه النُهُج تشييد مرافق نووية في الدول التي تملك بالفعل مرافق أخرى كهذه. |
El Estatuto de Roma permite también que las personas que han sido condenadas por la Corte cumplan sus condenas en los Estados que les acepten. | UN | وينص النظام الأساسي أيضا على أن يقضي الأشخاص الذين تدينهم المحكمة فترات عقوباتهم في الدول التي تقبلهم. |
Este caso se dará con toda probabilidad en los Estados que no cuenten con un régimen actualizado de las operaciones garantizadas. | UN | وهذا ما يحدث على الأرجح في الدول التي تفتقر إلى نظام عصري للمعاملات المضمونة. |
Un resultado análogo es también posible en los Estados que han establecido un registro general de las garantías reales. | UN | ويمكن أن ترد نتيجة مماثلة في الدول التي أنشأت سجلات عامة للحقوق الضمانية. |
Con todo, incluso en los Estados que ofrecen la alternativa de un registro público, un acreedor garantizado puede seguir utilizando el almacenamiento in situ como método práctico de vigilancia. | UN | ومع ذلك، قد يرغب الدائن المضمون، حتى في الدول التي تتيح البديل في شكل السجل العمومي، في أن يخزن في المستودعات الميدانية كوسيلة عملية للمراقبة. |
Pero aún queda mucho por hacer, especialmente en los Estados que han introducido salvaguardias de este tipo pero carecen del equipo necesario para llevarlas a la práctica. | UN | لكن العمل أبعد ما يكون عن الاكتمال، وبخاصة في الدول التي استحدثت هذه الضمانات في حين أنها تفتقر إلى المعدات اللازمة للانتفاع بها. |
Se observó asimismo que, en los Estados que dispusieran de un registro general de garantías reales, sería posible efectuar las inscripciones en dicho registro general, aunque ello se haría con muy poca frecuencia. | UN | ولوحظ أيضا أنّ التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام ممكن في الدول التي لديها سجل من ذلك القبيل، ولكنّ ذلك لا يحدث إلا نادرا. واعتُرض على ذلك الاقتراح. |
en los Estados que poseían información de esa índole se habían incautado grandes sumas que ascendían a varios millones de dólares. | UN | وفي الدول التي توجد لديها مثل هذه المعلومات، تم ضبط مبالغ كبيرة، يبلغ مجموعها ملايين الدولارات. |
en los Estados que consideran la prenda como un contrato sobre bienes, la ausencia de la posesión de los bienes por el acreedor significará que la prenda no se constituye nunca, ni siquiera entre las partes. | UN | وفي الدول التي تعتبر الرهن عقدا خاصا بالممتلكات، يعني غياب حيازة الدائن أن الرهن لم يقم قط. |
en los Estados que permiten las vías de recurso contra el registro en tales casos, suelen estar vigentes reservas y limitaciones de carácter estricto. | UN | وفي الدول التي تسمح في هذه الحالات بحق الرجوع إلى السجل، غالبا ما تطبق صلاحيات وقيود مشددة. |
Debe centrarse especialmente en los Estados que tienen dificultades para aplicar esa resolución. | UN | وينبغي أن تركز جهودها على الدول التي تعاني صعوبات في تنفيذ هذا القرار. |
Pero hay que reconocer también que ese sistema plantea el problema de saber cómo conseguir aplicar en los Estados que integran la federación las reglas que el Gobierno federal ha establecido. | UN | ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها. |
Los grupos de la delincuencia organizada actúan entre bambalinas en los Estados que están inmersos en conflictos o que se debaten en situaciones de gran inestabilidad una vez terminados los conflictos. | UN | وتعمل جماعات الجريمة المنظمة وراء الكواليس في دول متورطة في الصراعات أو تعاني ظروفا غير مستقرة لفترة ما بعد الصراع. |
Acogiendo con agrado la tendencia, en los Estados que mantienen la pena capital, a restringir el número de delitos que pueden ser sancionados con tal pena, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي تحمل عقوبة محتملة بالإعدام، |
Si bien es cierto que el sistema de salvaguardias es confiable cuando se trata de materiales, instalaciones y actividades declarados, se lo debe reforzar para poder detectar actividades no declaradas en los Estados que han concertado acuerdos generales de salvaguardias. | UN | وعلى الرغم من إمكانية الاعتماد على نظام الضمانات بالنسبة للمواد والمنشآت واﻷنشطة المعلن عنها، فإنه من الضروري تعزيز هذا النظام للكشف عن اﻷنشطة غير المعلن عنها في تلك الدول التي أبرمت اتفاقات عامة للضمانات. |
en los Estados que hayan ratificado los instrumentos pertinentes, las condiciones de trabajo deberían ser compatibles con las obligaciones que han contraído en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los convenios pertinentes de la OIT y otros tratados, incluidas las convenciones de derechos humanos. | UN | أما الدول التي صادقت على الصكوك ذات الصلة، فلا بد من أن تكون شروط العمل فيها متسقة وواجباتها التي تعهدت باحترامها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقات منظمة العمل الدولية ذات الصلة وغيرها من المعاهدات، بما فيها اتفاقيات حقوق الإنسان. |
11. Sin embargo, el Tratado se enfrenta a dificultades sin precedentes, entre las que ocupa el primer lugar, por su gravedad, la proliferación de las armas nucleares en los Estados que desarrollan material nuclear con fines militares bajo el disfraz de un uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | 11 - ومع ذلك، قال إن المعاهدة تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل، وأخطرها هو الانتشار النووي الذي تشارك فيه الدول التي تطوّر مواد نووية للأغراض العسكرية تحت ستار استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Salvaguardias en los Estados que poseen armas nucleares y los Estados cuyos inventarios no están sometidos a salvaguardias | UN | الضمانات في الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول التي في حوزتها مخزونات غير خاضعة للضمانات |
en los Estados que se encuentran en situación posterior a un conflicto es cada vez más corriente considerar la imposición de cupos como medio para garantizar la representación de la mujer. | UN | وأصبح من المعتاد بصورة متزايدة اعتبار نظام الحصص وسيلة لضمان تمثيل النساء في الدول الخارجة من صراعات. |
37. La justicia de transición es necesaria en los Estados que salen de conflictos, que a menudo son frágiles y están traumatizados y muy divididos. | UN | 37 - وأضافت قائلة إن العدالة الانتقالية ضرورية في الدول المارة بمرحلة ما بعد النزاع، التي غالباً ما تكون هشة ومكروبة ومنقسمة انقساماً شديداً. |