Esos procedimientos no pueden iniciarse en relación con violaciones cometidas en los territorios de Estados Partes que no hayan ratificado esas disposiciones. | UN | ولا يمكن مباشرة هذه الإجراءات فيما يتعلق بالانتهاكات التي تحدث في أراضي الدول الأطراف التي أعلنت رفضها لهذه الإجراءات. |
La contribución canadiense a las operaciones de mantenimiento de la paz en los territorios de la ex Yugoslavia se cifra en más de 2.000 soldados y policías civiles. | UN | فقوام المساهمة الكندية في عمليات حفــظ السلم في أراضي يوغوسلافيا السابقة يبلغ أكثــر من ٠٠٠ ٢ جندي وشرطي مدني. |
El flagelo del terrorismo también ha echado raíces en los territorios de los Estados signatarios de la presente Declaración. | UN | لقد ضرب الارهاب جذوره أيضا في أقاليم الدول التي أصدرت هذا البيان المشترك. |
Se organizaron operaciones de este tipo primero en Camboya y Malawi y después en los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | ولقد استحدثت هذه العمليات في كمبوديا وملاوي، واستمرت في أقاليم بوغوسلافيا السابقة. |
Dieciocho de esos incidentes tuvieron lugar en Kivu del Norte, principalmente en los territorios de Rutshuru y Nyiragongo. | UN | ومن بين تلك الحوادث، وقعت 18 حادثة في كيفو الشمالية، أساسا في إقليمي روتشورو ونييراغونغو. |
El Tratado también contiene disposiciones para evitar el vertimiento de desechos en los territorios de las Partes y en las zonas del océano comprendidas dentro de la zona de aplicación. | UN | وتتضمن المعاهدة أيضا نصوصا تمنع اﻹغراق على أراضي الدول اﻷطراف وفي مناطق المحيطات داخل منطقة التطبيق. |
Al mismo tiempo, tenemos que reiterar nuestra profunda preocupación por los continuos enfrentamientos étnico-religiosos en los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | إلا أن علينا أن نكرر إبداء قلقنا العميق إزاء الصراعــــات اﻹثنية والدينية الجارية في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Es bien sabido que en los territorios de los antiguos sandžaks la población que fue islamizada no era de origen turco. | UN | ومن المعروف أن السكان في أراضي " الساندجاكات " السابقة الذين اعتنقوا اﻹسلام كانوا من أصل غير تركي. |
Consideramos que las fuerzas de las Naciones Unidas en los territorios de la antigua Yugoslavia han jugado y siguen jugando un papel fundamental. | UN | ونعتقد أن قوات اﻷمم المتحدة في أراضي يوغوسلافيا السابقة اضطلعت، وما زالت تضطلع، بدور أساسي. |
Las fuerzas militares de reserva pueden desplegarse y entrenarse en los territorios de los Estados que aportan contingentes y despacharse a solicitud del Secretario General. | UN | ويمكن نشر القوات العسكرية الاحتياطية وتدريبها في أراضي الدول المساهمة، ويمكن أن يوفرها اﻷمين العام عند الطلب. |
El desarrollo ulterior de la Asociación y su estructura será determinado por referendos que se llevarán a cabo en los territorios de los Estados partes, en consonancia con sus respectivas legislaciones nacionales. | UN | تتحدد زيادة عضوية الرابطة وهيكلها باستفتاءات تجرى في أراضي الطرفين وفقا لتشريعاتهما الوطنية. |
Albania se opone a cambiar las fronteras por la fuerza y un claro testimonio de esta posición es su condena de la agresión serbia en los territorios de la antigua Yugoslavia. | UN | وتعارض ألبانيا تغيير الحدود بالقوة، وكدليل واضح على هذا إدانتها للعدوان الصربي في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Incluso en los territorios de la ex Yugoslavia, ahora comienza a apreciarse el bien real que han hecho las Naciones Unidas. | UN | وحتى في أقاليم يوغوسلافيا السابقة، يجري اﻵن إدراك الجدوى الحقيقية لﻷمم المتحدة. |
Operaciones de ese tipo se llevaron a cabo en Burundi, Malawi y Rwanda, y continuaban en los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | وقد أقيمت هذه العمليات في بوروندي ورواندا وملاوي، واستمر الاضطلاع بها في أقاليم يوغوسلافيا السابقة. |
Se llevan a cabo una política activa y medidas con un objetivo fijo para promover el respeto de los idiomas nacionales y de las tradiciones, en particular en los territorios de ultramar. | UN | وهناك سياسة نشطة وأعمال محددة الهدف تنفذ لتعزيز احترام اللغات الوطنية والتقاليد، وبخاصة في أقاليم ما وراء البحار. |
La delegación transmitirá al Comité un cuadro muy preciso que ilustra cómo el Ministerio de Educación Nacional respeta las diferentes tradiciones lingüísticas en los territorios de ultramar. | UN | وأشار إلى أن الوفد سيوافي اللجنة بجدول دقيق للغاية يوضح كيفية احترام وزارة التعليم الوطني في أقاليم ما وراء البحار لمختلف التقاليد اللغوية. |
También merecen encomio la aplicación de medidas de protección de los testigos en los territorios de varios países y el hecho de que haya Estados que estén dispuestos a proporcionar a los testigos un nuevo lugar de residencia. | UN | ومن الجدير بالثناء أيضا تنفيذ تدابير حماية الشهود في أقاليم شتى البلدان، واستعداد الدول لنقل الشهود. |
Se observa una disminución drástica del número de camas de hospital en los territorios de Krasnoyarsk y Altay y en las regiones de Izkutsk, Omsk y Tyumen. | UN | وقد سُجل بالخصوص تراجع كبير في عدد أسرة المستشفيات في إقليمي كراسنايارسك وألتاي، وكذا في مناطق إيركوتسك وأومسك وتيومن. |
En Kivu septentrional, los equipos de la MONUC siguen supervisando la volátil situación de seguridad en los territorios de Rutshuru y Masisi. | UN | وفي شمال كيفو، تواصل فرق البعثة رصد الحالة الأمنية المتقلبة السائدة في إقليمي روتشورو وماسيسي. |
En noviembre de 2008, el CNDP reclutó a niños de escuelas en los territorios de Masisi y Rutshuru. | UN | ففي تشرين الثاني/نوفمبر 2008، قام المؤتمر الوطني بتجنيد الأطفال من المدارس في إقليمي ماسيسي وروتشورو. |
Deseo hacer hincapié en que el posible despliegue de armas nucleares en los territorios de nuestros vecinos de Europa central y oriental es una cuestión que nos preocupa profundamente. | UN | وأود أن أؤكد أن احتمال وزع أسلحة نووية على أراضي جيراننا في شرق ووسط أوروبا مسألة تثير قلقا بالغا بالنسبة لنا. |
El Reino Unido continuará asimismo apoyando el fortalecimiento de las medidas y dedicará mayores recursos al desarrollo económico sostenible y a la gestión y protección del medio ambiente en los territorios de ultramar. | UN | واسترسلت قائلة إن المملكة المتحدة ستواصل أيضا تأييد تدابير مدعمة وتكريس قدر أكبر من الموارد للتنمية الاقتصادية المستدامة والإدارة البيئية وحماية البيئة في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
La segunda esfera de gastos ocurre cuando se necesita reasentar a una familia en los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | وسوف ينشأ مجال التكلفة الثاني عندما تطلب إحدى اﻷسر نقلها إلى داخل أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
La misión confirmó que la extracción ilícita de diamantes en los territorios de Tortiya y Seguela, en poder de los rebeldes, y los expertos del Proceso de Kimberley proporcionaron al Grupo de Expertos de las Naciones Unidas estimaciones del nivel y el valor de esa producción. | UN | وأكدت البعثة أن الإنتاج غير المشروع للماس يحدث في الأراضي التي يحتلها المتمردون في تورتيا وسيغويلا، وقدم خبراء عملية كيمبرلي تقديرات لمستوى الإنتاج وقيمته إلى فريق خبراء الأمم المتحدة. |
• La República de China ha seguido ejerciendo un gobierno eficaz en los territorios de Taiwán, Penghú, Kinmen, Matsu entre otras islas. | UN | ● جمهورية الصين واصلت ممارسة الحكم الفعلي على أقاليم تايوان وبنغو وكينمين وماتسو وغيرها من الجزر. |
60. Varios dirigentes comunitarios, así como funcionarios rwandeses, han apoyado la expansión del Raïa Mutomboki en los territorios de Walikale y Masisi. | UN | 60 - وقدم الدعم لتوسُّع جماعة رايا موتومبوكي إلى إقليمي واليكاليه وماسيسي عدة زعماء محليين ومسؤولون روانديون. |
en los territorios de Walikale y Masisi, las operaciones conjuntas de las fuerzas armadas congoleñas y la MONUSCO ayudaron a restablecer la autoridad del Estado en Pinga. | UN | وفي إقليمي واليكاليه وماسيسي ساعدت العمليات المشتركة بين القوات المسلحة والبعثة على استعادة سلطة الدولة في بينغا. |
El nacionalismo agresivo, las violaciones de los derechos humanos y otras formas de intolerancia han conducido a excesos sangrientos en la ex Yugoslavia, en los territorios de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y en África central. La búsqueda de enfoques regionales hacia el desarme se ha vuelto más importante debido a estas y otras situaciones desestabilizadoras. | UN | فالنزعة القومية العدوانية وانتهاكات حقوق الانسان وغيــــر ذلك من أشكال التعصب أدت الى إراقة مفرطة للدمــاء في يوغوسلافيا السابقة، وفي أقاليم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، وفي وسط أفريقيا، وإزاء هذه اﻷوضاع المقلقة وغيرها أضحى البحث عن نهج إقليمية لنزع السلاح مهما أكثر من أي وقت مضى. |
Ello implica que las prohibiciones que figuran en la Convención deben incorporarse en el ordenamiento jurídico interno y que todas esas actividades, incluidas las realizadas por agentes no estatales, deben prohibirse en los territorios de los Estados. | UN | ويعني ذلك أن المحظورات بموجب هذه الاتفاقية يجب إدراجها في القانون الداخلي وأن جميع هذه الأنشطة، بما فيها أنشطة الجهات الفاعلة من غير الدول، يجب حظرها في الأقاليم التابعة للدول. |
Esto puso fin al sistema de administración fiduciaria en los territorios de las islas del Pacífico, creado por las Naciones Unidas al finalizar la segunda guerra mundial. | UN | وهذا مثﱠل نهاية تطبيق نظام الوصاية على اﻷقاليم الجزرية في المحيط الهادئ، الذي أنشأته اﻷمم المتحدة في نهاية الحرب العالمية الثانية. |