"en parte de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا من
        
    • في جزء من
        
    • جزئيا على
        
    • جزئياً على
        
    • جزئيا عن
        
    • في جزء منها
        
    • جزئياً عن
        
    • جزئياً من
        
    • جزئيا إلى
        
    • في جزء منه على
        
    • في جانب منه
        
    • على جزء من
        
    • في جانب منها
        
    • حد ما على
        
    • وجزئيا من
        
    El aislamiento acústico de las paredes de la sala 16, en la parte central del edificio, se compone en parte de fibra de asbesto que hay que sustituir. UN إن عازل الصوت على حوائط الغرفة ١٦، في وسط المبنى، يتكون جزئيا من صوف الاسبستوس ولا بد من استبداله.
    La cuestión de la verificación se examinó en parte de la primera sesión y en toda la segunda. UN بُحثت مسألة التحقق في جزء من الجلسة اﻷولى وعلى مدى الجلسة الثانية بأكملها.
    La respuesta a esta pregunta dependería en parte de la solución elegida o recomendada. UN والرد على هذا السؤال يتوقف جزئيا على البدائل المختارة أو الموصى بها.
    En muchos países en desarrollo y economías en transición el acceso a la financiación externa dependerá en parte de que se mejore la transparencia y responsabilidad en materia ambiental. UN ذلك أن الوصول إلى التمويل الخارجي في الكثير من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال سيتوقف جزئياً على تحسين الشفافية والمحاسبة في مجال البيئة.
    Estas tendencias al deterioro derivan en parte de una disminución constante del apoyo y la cooperación internacionales. UN وتنبثق اتجاهات التدهور هذه جزئيا عن انخفاض الدعم والتعاون الدوليين بصورة مطردة.
    Estas operaciones pueden incluir actividades en la totalidad o en parte de la zona de la misión. UN والعمليات التي تقوم بها القوة للتخلُّص من الذخائر المتفجرة قد تتضمن أنشطة في منطقة البعثة بكاملها أو في جزء منها.
    Estas debilidades surgen en parte de las modalidades de su participación en los sistemas comercial y financiero internacionales. UN وتنشأ جوانب الضعف هذه جزئياً عن أشكال مشاركتها في النظامين التجاري والمالي الدوليين.
    En efecto, al dimanar en parte de la ley islámica, el Código de la Familia prohíbe el matrimonio entre una musulmana y un no musulmán. UN وحيث أن قانون الأسرة منبثق جزئياً من الشريعة الإسلامية، فإنه يمنع الزواج بين المسلمة وغير المسلم.
    17. Se trata en parte de un problema de acceso insuficiente a los bancos. UN ١٧ - وهذه مشكلة تعود جزئيا إلى قلة إمكانيات الوصول إلى المصارف.
    El aislamiento acústico de las paredes de la sala 16, en la parte central del edificio, se compone en parte de fibra de asbesto que hay que sustituir. UN إن عازل الصوت على حوائط الغرفة ١٦، في وسط المبنى، يتكون جزئيا من صوف الاسبستوس ولا بد من استبداله.
    La degradación del medio ambiente se deriva en parte de la pobreza, y ésta, a su vez, la promueve. UN وينبع التدهور البيئي جزئيا من الفقر ويعززه.
    Según la contraparte iraquí, las máquinas centrífugas se habían de construir en parte a partir de componentes ya adquiridos de proveedores extranjeros y en parte de componentes encargados a empresas de ingeniería iraquíes. UN ووفقا لما أفاد به النظير العراقي، كانت مكنات الطرد المركزي ستضع جزئيا من مكونات تم شراؤها بالفعل من موردين أجانب وجزئيا من مكونات تطلب من شركات هندسية عراقية.
    La Presidenta del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, Nicole Ameline, participó en parte de las deliberaciones mantenidas por videoconferencia. UN وقد شاركت نيكول أميلين، رئيسة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في جزء من المناقشات من خلال التداول بالفيديو.
    Los representantes de la FICSA y del CCSAIP participaron en parte de la sesión. UN وشارك ممثلو اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين ولجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة في جزء من الاجتماع.
    Que un país aceptara una disposición sobre asistencia amplia en la recaudación de impuestos dependería en parte de su capacidad de prestar asistencia. UN ومدى ضرورة موافقة البلد على حكم عام متعلق بالمساعدة في التحصيل يتوقف جزئيا على قدرة ذلك البلد على تقديم المساعدة.
    Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. UN وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير.
    Sin embargo, el que se proceda a una sustitución favorable de los combustibles como resultado de dichos cambios depende en parte de los precios mundiales de la energía. UN غير أن الاستبدال المناسب للوقود نتيجة هذه التغيرات أم لا فيعتمد جزئياً على أسعار الطاقة العالمية السائدة.
    La ejecución del proyecto depende en parte de la ejecución del sistema global de control del acceso UN تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على تنفيذ مشروع السيطرة الشاملة على المنافذ
    Se obtuvieron en parte de las existencia sobrantes de las FPNU. UN لبيت الاحتياجات جزئيا عن طريق المخزون الفائض لدى قوات السلام التابعــة لﻷمم المتحدة.
    Estas operaciones pueden incluir actividades en la totalidad o en parte de la zona de la misión. UN والعمليات التي تقوم بها القوة للتخلُّص من الذخائر المتفجرة قد تتضمن أنشطة في منطقة البعثة بكاملها أو في جزء منها.
    3. En los últimos años, la economía mundial ha experimentado cambios trascendentales, a consecuencia en parte de fenómenos tan complejos como la mundialización y la liberalización. UN ٣- وفي اﻷعوام اﻷخيرة، شهد الاقتصاد العالمي تغييرات بعيدة المدى نشأت جزئياً عن ظواهر معقدة مثل العولمة والتحرير.
    A.19.68 Se requiere la suma de 7.264.300 dólares, que representa un aumento de 307.500 dólares, transferidos en parte de las partidas de servicios por contrata y mobiliario y equipo para: UN م-19-68 مبلغ 300 264 7 دولار، الذي يمثل زيادة مقدارها 500 307 دولار منقولة جزئياً من بند الخدمات التعاقدية ومن بند الأثاث والمعدات، مطلوب لما يلي:
    La razón es que la eficacia del período extraordinario de sesiones puede depender en parte de la concentración en un número limitado de temas. UN ويرجع السبب في ذلك إلى أن فعالية الدورة الاستثنائية قد تعتمد جزئيا إلى حد كبير على التركيز على عدد محدود من المواضيع.
    Esta distinción respecto de su disposición a tomar las armas nuevamente depende en parte de las alternativas militares o de reconciliación de que dispongan. UN وإن هذا التمييز بشأن استعدادهم لحمل السلاح مرة أخرى يعتمد في جزء منه على الخيارات العسكرية أو التصالحية المتاحة لهم.
    El alcance de la difusión de conocimientos depende en parte de la medida en que las filiales extranjeras establezcan y profundicen vínculos con las empresas locales. UN ويتوقف مقدار ما ينشر من المعارف، في جانب منه على مدى وعمق الصلات التي تقيمها الفروع الأجنبية مع الشركات المحلية.
    La Comisión reconoce la necesidad de elaborar el citado manual y, aunque está de acuerdo con la cantidad propuesta, pide que antes de realizar cualquier habilitación se confirme si los fondos destinados a consultores pueden obtenerse, en su totalidad o en parte, de fuentes extrapresupuestarias. UN وتدرك اللجنة الحاجة إلى إعداد الدليل وفي حين أنها لا تعترض على المبلغ المقترح فإنها تطلب وقبل تخصيص الموارد التأكد أولا من إمكانية الحصول على جزء من التمويل أو على التمويل بكامله من اعتمادات الاستشاريين الخارجة عن الميزانية.
    Tal importancia se deriva en parte de nuestra activa participación en el Foro como interlocutor en el dialogo posterior al Foro. UN وتستمد تلك الأهمية في جانب منها من مشاركتنا النشطة في هذا المنتدى بوصفنا شريك حوار لهذا المنتدى.
    Así pues, las posibilidades de exportación de la región dependen en gran medida de la capacidad de absorción de los países desarrollados con economía de mercado, capacidad que, a su vez, depende en parte de las perspectivas de crecimiento. UN ولذلك، فاﻹمكانات التصديرية للمنطقة تتوقف بدرجة كبيرة على القدرة الاستيعابية للاقتصادات السوقية المتقدمة النمو، التي تعتمد بدورها إلى حد ما على احتمالات النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus