El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
Debe prestarse más atención al grado en que los Estados se sienten obligados a respetar este principio general del derecho internacional. | UN | والاهتمام ينبغي أن يتحرك باتجاه المدى الذي تجد فيه الدول فعلا أنه من الملزم التقيد بهذا المبدأ العام للقانون الدولي. |
Actualmente, en un mundo en que los Estados son cada vez más interdependientes y no independientes, corresponde a los parlamentos desempeñar también un papel sin precedentes en la cooperación internacional. | UN | واليــوم، فــي عالم أصبحت فيه الدول أكثر تكافلا، وليس أكثر استقلالية، فإن برلمانات العالم مدعوة للقيام بدور لم يسبق لــه مثيــل فــي التعــاون الدولي أيضا. |
Se hizo hincapié en que los Estados que no han ratificado ningún instrumento internacional de todas formas están obligados de acuerdo con el derecho consuetudinario internacional. | UN | وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي. |
Todavía existen prácticas en que los Estados partes permiten la privación de libertad por motivos de discapacidad real o percibida. | UN | ما زالت توجد ممارسات تسمح فيها الدول الأطراف بالحرمان من الحرية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصوَّرة. |
No obstante, puede haber circunstancias en que los Estados no deseen o no puedan cumplir sus responsabilidades. | UN | إلا أنه قد تنشأ ثمة ظروف تكون فيها الدول غير راغبة في الوفاء بمسؤوليتها أو عاجزة عنه. |
Con relación a la aplicación del artículo 4 de la Convención, el Comité ha tomado nota de diversos casos en que los Estados Partes han tomado medidas positivas. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية، أحاطت اللجنة علما بحالات عدّة اتخذت فيها الدول الأطراف إجراءات إيجابية. |
El mecanismo propuesto tenía también por objeto identificar las tendencias y las mejores prácticas que pudieran resultar útiles para los Estados Parte, así como determinar las esferas concretas en que los Estados Parte requirieran asistencia técnica. | UN | وقال إن المقصود أيضا من الآلية المقترحة هو تبيُّن الاتجاهات وأفضل الممارسات التي يمكن أن تكون مفيدة للدول الأطراف، وكذلك تحديد مجالات معينة سوف تحتاج فيها الدول الأطراف إلى المساعدة التقنية. |
Hicieron hincapié en que los Estados Miembros deberían decidir, mediante un proceso intergubernamental, sobre la adopción de todas las nuevas medidas relacionadas con las Naciones Unidas y su reforma. | UN | وأكدوا أن أية تدابير جديدة بشأن الأمم المتحدة وإصلاحها ينبغي أن تبت فيها الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية. |
El Fiscal se cerciorará de la fecha en que los Estados hayan recibido la notificación prevista en el párrafo 1 del artículo 18. | UN | يتأكد المدعي العام من التاريخ الذي تسلمت فيه الدول الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18. |
Ha sido un lugar en que los Estados pueden debatir y, en su momento, negociar cuestiones de la mayor importancia para sus intereses en materia de seguridad. | UN | وكان المكان الذي تستطيع فيه الدول أن تتناقش وتتفاوض، عندما يحين الوقت، بشأن المسائل البالغة الأهمية لمصالحها الأمنية. |
Ciertamente se precisa un mundo en que los Estados no contemplen el aumento de su seguridad como una ecuación de suma cero en la que unos ganan la seguridad que otros pierden. | UN | ويتطلب ذلك بكل تأكيد عالماً لا تَعتبر فيه الدول زيادة أمنها كمعادلة تعاوضية تقتضي الانتقاص من أمن الأطراف الأخرى. |
Está de acuerdo en que los Estados tienen la responsabilidad de prevenir la violencia contra la mujer y deben establecer mecanismos eficaces para castigarla. | UN | ووافق على أن الدول عليها مسؤولية منع العنف ضد المرأة وعليها أن تُنشئ آليات فعَّالة لمعاقبة مرتكبيه. |
También insistió en que los Estados debían seguir suministrando servicios esenciales como el agua y la electricidad. | UN | وشدد أيضاً على أن الدول تظل مسؤولة عن توفير الخدمات الأساسية مثل المياه والكهرباء. |
Confiamos en que los Estados poseedores de armas nucleares no se nieguen a emprender una vía común con el resto del mundo. | UN | ونثق في أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لن ترفض الانضمام إلى مسيرة مشتركة مع بقية العالم. |
Confío en que los Estados Miembros me proporcionen los medios para hacer lo que sea necesario en ese sentido. | UN | وإني واثق من أن الدول اﻷعضاء ستوفر لي الوسائل الضرورية للقيام بما يلزم في هذا الصدد. |
Insistió también en que los Estados no debían limitarse simplemente a no practicar más ejecuciones. | UN | وأكدت أيضاً أن على الدول أن تتجاوز مجرد وقف تنفيذ أحكام الإعدام. |
La inexistencia de una definición universalmente aceptada de terrorismo se debía a las distintas maneras en que los Estados concebían el terrorismo, basadas en motivos políticos e ideológicos. | UN | وينبع عدم وجود تعريف للإرهاب متفق عليه عالميا من اختلاف المفاهيم لدى الدول حول الإرهاب، لأسباب سياسية وإيديولوجية. |
La Comisión convino en que debía proseguirse la investigación nacional sobre residuos espaciales y en que los Estados Miembros deberían facilitar los resultados de esa investigación a todas las partes interesadas. | UN | ٧٣ - واتفقت الجنة على أنه ينبغي أن تستمر البحوث الوطنية بخصوص الحطام الفضائي، وأنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتيح نتائج هذه البحوث لجميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر. |
Constituye el único foro en que los Estados miembros pueden negociar en un verdadero pie de igualdad entre ellos. | UN | وهو المنتدى الوحيد الذي يمكن فيه للدول الأعضاء أن تتفاوض فيما بينها على قدم المساواة حقاً. |
En el presente informe se examinan concretamente las necesidades dimanadas de lo establecido en los párrafos 30 y 31 de la resolución 61/261, en que los Estados Miembros instaron al Secretario General a que prosiguiera sus esfuerzos para asegurar el funcionamiento adecuado del sistema actual de administración de justicia y ajustarse a los plazos del proceso de apelación, y a que resolviera los asuntos atrasados en todas las etapas. | UN | 2 - يتناول هذا التقرير بالتحديد الاحتياجات الناشئة عن الفقرتين 30 و 31 من القرار 61/261، اللتين حثت فيهما الدول الأعضاء الأمين العام على مواصلة جهوده لضمان الأداء المناسب للنظام الحالي، والالتزام بالمواعيد المحددة لإجراءات الاستئناف وتصفية القضايا المتأخرة حاليا في جميع المراحل. |
:: Recomendaciones sobre las formas en que los Estados podrían mejorar la aplicación de las medidas pertinentes del Consejo | UN | :: تقديم توصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها للدول أن تحسّن تنفيذ تدابير المجلس ذات الصلة |
En el presente capítulo se examinan las formas en que los Estados pueden llegar a establecer un régimen eficiente y eficaz que regule todos los tipos de operación de financiación de adquisiciones. | UN | ويدرس هذا الفصل السبل التي تمكن الدول من إرساء نظام كفء وفعّال لتنظيم جميع أنواع معاملات تمويل الاحتياز. |
Situaciones en que los Estados no pueden ejercer la responsabilidad | UN | الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية |
Recopilación de las recomendaciones aprobadas en la Conferencia de revisión de 2006 e información sobre la medida en que los Estados y las organizaciones y mecanismos regionales de ordenación pesquera han aplicado dichas recomendaciones | UN | تجميع للتوصيات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي المعقود في عام 2006 ومعلومات عن مدى تنفيذ التوصيات من قِبل الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك |
A continuación figuran algunas orientaciones sobre el modo en que los Estados pueden indicar las armas que deben incluirse, sobre la base de las dos normas consuetudinarias indicadas. | UN | بيد أن الملاحظات الواردة أدناه تعطي بعض التوضيحات بشأن الكيفية التي يمكن للدول أن تضيف بها أسلحة محددة استنادا إلى القاعدتين العرفيتين المشار إليهما. |