Es evidente que todos los Estados, de una u otra forma, han creado estructuras para encarar las prioridades en situaciones difíciles. | UN | ومن الواضـح أن دولنا جميعها قد أنشأت، بطريقة أو بأخرى، الهياكل اﻷساسية اللازمة لمواجهة اﻷولويات في الحالات الصعبــة. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
Parte V: Necesidades particulares de los países en desarrollo en situaciones especiales | UN | الجزء الخامس: الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية التي تواجه أوضاعا خاصة |
No olvidemos la situación apremiante de los niños en circunstancias especialmente difíciles, en especial en situaciones de conflicto armado. | UN | ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح. |
Este grupo no influye para nada en las decisiones y queda políticamente marginado en situaciones en las que la influencia se compra con dinero. | UN | فهذه المجموعة هي التي تجري تنحيتها من عملية صنع القرار ودفعها إلى الهوامش السياسية في أوضاع ليشتري فيها المال النفوذ. |
El carácter absoluto de estas prohibiciones, aun en situaciones excepcionales, se justifica por su condición de normas de derecho internacional general. | UN | والطبيعة المطلقة لهذا الحظر، حتى في أوقات الطوارئ، تبررها وضعية هذه القواعد باعتبارها من قواعد القانون الدولي العام. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
Esos proyectos pueden desempeñar a la vez un papel fundamental en la consolidación de la paz en situaciones caracterizadas por conflictos civiles. | UN | ومثل هذا النهج يمكن أيضا أن يؤدي دورا حيويا في بناء السلم في الحالات التي تتسم بطابع الصراع اﻷهلي. |
El Comité ha venido impulsando también una función preventiva, en especial en situaciones en que conflictos entre minorías pueden conducir a tensiones explosivas. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة. |
El legislador sólo interviene a este respecto en situaciones en que esté en juego el interés del niño. | UN | ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة. |
Sin embargo, el Estado al que se haga la solicitud podrá aceptarla en otra forma en situaciones de emergencia. | UN | غير أنه يجوز للدولة التي تتلقى الطلب أن تقبل طلبا في شكل آخر في الحالات الطارئة. |
Los debates abiertos, por otra parte, rara vez tienen mucha influencia sobre las decisiones reales del Consejo en situaciones verdaderas. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية. |
Tema 90: Grupos de países en situaciones especiales: | UN | البند 90: مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة: |
Grupos de países en situaciones especiales: Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados | UN | مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة: مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا |
" Grupos de países en situaciones especiales: | UN | ' ' مجموعات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة: |
Este último sólo impone el deber de servir en situaciones de alerta. | UN | وتفرض الخدمة اﻷخيرة واجب أدائها في ظروف التأهب للمخاطر فقط. |
Desde luego es indispensable que se brinde esa protección a un personal que a menudo trabaja en situaciones sumamente peligrosas. | UN | والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة. |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
El carácter absoluto de estas prohibiciones, aun en situaciones excepcionales, se justifica por su condición de normas de derecho internacional general. | UN | والطبيعة المطلقة لهذا الحظر، حتى في أوقات الطوارئ، تبررها وضعية هذه القواعد باعتبارها من قواعد القانون الدولي العام. |
Sin embargo, existían algunas disposiciones que podían aplicarse para proteger a las mujeres en situaciones de vulnerabilidad o amenaza. | UN | ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر. |
La experiencia reciente en situaciones complejas de emergencia nos ha enseñado que la labor de socorro debe emprenderse en ambientes crecientemente peligrosos. | UN | والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها. |
en situaciones de urgencia, y cuando los Estados Parte convengan en ello, las solicitudes podrán hacerse oralmente, debiendo ser confirmadas sin demora por escrito. | UN | وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان على ذلك، يجوز أن تقدم الطلبات شفويا، على أن تُؤكد كتابة على الفور. |
Guía sobre los procesos de reconstrucción que generan gran cantidad de empleo en situaciones posteriores a un conflicto. | UN | دليل عن التعمير الكثيف الاستعمال لليد العاملة في سياقات ما بعد الصراع. |
El año pasado se materializó un nuevo plan maestro de intervención destinado a niños y jóvenes en situaciones de alto riesgo. | UN | وفي هذه السنة الماضية بلورنا خطة أساسية جديدة للعمل فيما يتعلق باﻷطفال والشباب المعرضين بدرجة أكبر لخطر المخدرات. |
De vez en cuando trabajamos con el gobierno en situaciones parecidas a esta. | Open Subtitles | نحن نعمل مع الحكومة في مواقف لا تختلف كثيرا عن هذه |
Se ha expresado preocupación por las pésimas condiciones de los servicios sanitarios en situaciones de emergencia, como por ejemplo en los campamentos de refugiados. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أن مستوى الخدمات الصحية يكون متدنيا في الظروف السائدة في حالات الطوارئ، مثل مخيمات اللاجئين. |
en situaciones de conflicto armado interno, se afirmó que hasta el 90% de las víctimas eran civiles, en muchos casos mujeres y niños. | UN | وفي حالات النزاعات الداخلية المسلحة، ذُكر أن ٠٩ في المائة من الضحايا هم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
1.1.3 Recursos para el desarrollo de los países en situaciones especiales | UN | الموارد المخصصة للتنمية في البلدان التي تمر بحالات استثنائية |
Nueva Zelandia adhiere al diálogo y la cooperación en situaciones en que existen pruebas de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت أن نيوزيلندا ملتزمة بالحوار والتعاون في المواقف التي توجد فيها أدلة على حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |