en vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas enfrentamos un enorme desafío. | UN | في هذا الوقت، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحـــدة، نواجــه تحديا هائلا. |
Aparece en vísperas de un importante debate sobre la cuestión de la pena de muerte en la Tercera Comisión. | UN | ويأتي هذا البيان في عشية المناقشة الرئيسية التي جرت حول موضوع عقوبة اﻹعدام في اللجنة الثالثة. |
Las experiencias del Holocausto son tan reales en nuestros días como lo fueron hace 70 años, en vísperas del Kristallnacht. | UN | إن دروس محرقة اليهود هي حقيقية في وقتنا هذا مثلما كانت قبل 70 سنة، عشية ليلة الكريستال. |
en vísperas de la Cumbre Mundial de 2005, esos debates ganaron un impulso político adicional y aún así no condujeron a ninguna decisión significativa. | UN | وعشية اجتماع القمة العالمي عام 2005 اكتسبت هذه المناقشات دفعة سياسية إضافية ولكنها مع ذلك لم تسفر عن نتيجة ملموسة. |
Tengo un archivo policial de 30 años atrás obtenido en vísperas de Navidad que me leyeron por teléfono. | Open Subtitles | حصلت على ملف شرطة من قبل 30 سنة عشية عيد الميلاد وقُرأ لي على الهاتف |
Creemos que, en vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, sería sumamente provechoso que debatiéramos nuevos objetivos y los retos que afronta la Organización. | UN | ونعتقد أنه من المفيد جدا، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نناقش أهدافا جديدة والتحديات التي تواجه المنظمة. |
Hoy, en vísperas del siglo XXI, el ingreso anual per cápita de la región subsahariana de Africa alcanza un promedio de 490 dólares, es decir, el más bajo del mundo. | UN | واليوم، عشية القرن الحادي والعشرين، يبلغ متوسط دخل الفرد سنويا في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ٤٩٠ دولارا. وبعبارة أخرى، إنه أدنى مدخول في العالم. |
Sobre todo, cuando esos ataques armados se cometen en vísperas de la visita del Secretario General de las Naciones Unidas a Camboya. | UN | فضلا عن أن تلك الاعتداءات المسلحة ارتكبت عشية زيارة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لكمبوديا. |
Sobre todo, cuando esos actos de violencia se cometen en vísperas de la visita del Secretario General de las Naciones Unidas a Camboya. | UN | ومما يزيد من خطورة أعمال العنف تلك انها ترتكب عشية زيارة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لكمبوديا. |
Hemos invertido tanto en el proceso de paz en Sudáfrica, que no podemos fracasar en vísperas del éxito. | UN | لقد استثمرنا الكثير جدا في عملية السلم في جنوب افريقيا ولن يمكننا أن نتحمل النتائج المترتبة على الفشل عشية النجاح. |
Es adecuado que honremos hoy su memoria en vísperas de la conclusión de la retirada de Libia del Chad, acontecimiento a cuyo logro contribuyó el Embajador Koumbairia. | UN | ومن الملائم أن نشيد بذكراه اليوم عشية استكمال انسحاب ليبيا من تشاد، وهو حدث ساعد السفير كومبيريا على تحقيقه. |
Sin embargo, Francia, en lugar de respetar sus propios compromisos contraídos en vísperas de la independencia, reconoció la independencia de tres islas y reservó, para gran sorpresa del pueblo comorano, un estatuto particular para Mayotte. | UN | غير أن فرنسا، بدلا من أن تفي بالتزاماتها التي تعهدت بها عشية الاستقلال، اعترفت باستقلال الجزر الثلاث ومنحت جزيرة مايوت مركزا خاصا مما أثار دهشة كبيرة لدى سكان جزر القمر. |
en vísperas de su cincuentenario, las Naciones Unidas se enfrentan a nuevos desafíos a escala mundial. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة، عشية الذكرى الخمسين ﻹنشائها، تحديات جديدة على الصعيــــد العالمي. |
En otras palabras, en vísperas del siglo XXI constituye la cuestión más importante de un programa para la humanidad. | UN | إنها أهم مسألة في جدول أعمال البشرية عشية القرن الحادي والعشرين. |
en vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, conviene recordar las circunstancias de su creación. | UN | عشية الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، من السليم أن نتذكر ظروف إنشائها. |
en vísperas del actual cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General se aprobó por consenso una resolución sobre estos temas. | UN | وعشية الدورؤة الحالية الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، اعتمد قرار بتوافق اﻵراء يتناول هذه الموضوعات. |
en vísperas de su quincuagésimo aniversario, las Naciones Unidas enfrentan el reto crucial de un aumento sin precedentes del volumen de sus tareas, al tiempo que experimentan la situación financiera más compleja desde su fundación. | UN | وعشية الاحتفال بالذكرى الخمسين لانشائها، تواجه اﻷمم المتحدة تحديا كبيرا يتمثل في حصول زيادة منقطعة النظير في مهامها بينما هي تمر في الوقت نفسه بأصعب وضع مالي عرفته منذ انشائها. |
en vísperas del tercer milenio, ¿a qué tarea más importante podrían dedicarse las Naciones Unidas? | UN | وعشية اﻷلف سنة الثالثة، هل هناك مهمة أكثر رفعة يمكن أن تكرس اﻷمم المتحدة نفسها لتحقيقها؟ |
Estamos en vísperas de las Olimpíadas en Atlanta. | UN | إننا على أعتاب دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشريــن التي ستجــرى فــي أطلنطا. |
Todos estos acontecimientos positivos son testimonio de que estamos en vísperas de una nueva era en la accidentada historia política de Sudáfrica. | UN | وكل هذه التطورات الايجابية تدلــــل على حقيقة أننا على مشارف حقبة جديدة في التاريخ السياسي المتقلب لجنوب افريقيا. |
en vísperas del nuevo milenio, debemos adoptar una actitud prudente pero constructiva para crear el equilibrio adecuado entre un entorno económico mundial abierto y un desarrollo sostenido y socialmente justo. | UN | وقبيل اﻷلف الجديد، علينا أن نعتمد نهجا حصيفا وفعالا للعمل لخلق التوازن الصحيح بين بيئة اقتصادية عالمية مفتوحة وتنمية مطردة وعادلة اجتماعيا. |
Todo ello es especialmente importante en vísperas de las elecciones legislativas previstas para el otoño de 1996. | UN | ويتسم هذا اﻷمر بأهمية خاصة مع اقتراب موعد الانتخابات التشريعية المقرر إجراؤها في خريف عام ٦٩٩١. |
en vísperas del décimo aniversario del accidente de Chernobyl, nuestro objetivo común es lograr que semejante catástrofe no pueda repetirse. | UN | ومع اقتراب حلول الذكرى السنوية العاشرة لحادث تشرنوبيل، فإن هدفنا المشترك هو الحيلولة دون تكرر وقوع مثل هذه الكارثة. |
Es el momento más oportuno, en vísperas de un nuevo milenio, para hacer un balance de lo logrado y ver en qué hemos fracasado, con espíritu de realismo y visión. | UN | ومن المناسب تماما، ونحن على عتبة ألفية جديدة، أن نتفكر في واقعية وتبصر فيما حققناه، وفي أوجه عجزنا. |
en vísperas del nuevo milenio, la CDI debe estar en condiciones de ser ejemplar. | UN | ويجب أن تستطيع لجنة القانون الدولي أن تكون مثلا أعلى في فجر اﻷلف سنة الجديدة القادمة. |
El Comité recomendó enérgicamente que el Gobierno fortaleciera los organismos encargados de proporcionar información y servicios de apoyo a las mujeres en vísperas de partir al extranjero para trabajar, así como en los países de acogida, en casos de necesidad. | UN | ٨٩٢ - وأوصت اللجنة بقوة بأن تعزز الحكومة الوكالات التي توفر خدمات المعلومات وخدمات الدعم للمرأة قبل رحيلهن للعمل بالخارج، وكذلك في البلدان المستقبلة في الحالات التي يلزم فيها ذلك. |
Un divorcio, en vísperas de la campaña, puede ser bastante dañino. | Open Subtitles | .. الطلاق عشيّة حملة الإنتخابات ربما يكون مضراً تماماً |
en vísperas del primer Foro de la Alianza de Civilizaciones en Madrid, se volvió a diseñar el sitio web de la iniciativa para destacar los objetivos prácticos y las asociaciones, en particular en los ámbitos de la educación, la juventud y los medios de comunicación. | UN | وفي الفترة السابقة لانعقاد أول منتدى لتحالف الحضارات في مدريد، أُعيد تصميم موقع المبادرة على شبكة الإنترنت للتأكيد على مشاريعه وشراكاته العملية، وبخاصة في مجالات التعليم والشباب والإعلام. |
Los trabajadores, pensando que estaban atrapados en un Estado hostil en vísperas de un conflicto con su país de origen, dedicaron sus pensamientos y energías a la propia conservación y a la huida del Iraq. | UN | واعتقاداً من العمال أنهم وقعوا في فخ داخل بلد معاد هو على حافة الدخول في نزاع مع الدولة التي ينتمون إليها، فقد وجهوا أفكارهم وطاقاتهم إلى الحفاظ على أنفسهم والهروب من العراق. |
En respuesta a las insistentes peticiones de los Estados no poseedores de armas nucleares, las Potencias nucleares reconocieron este legítimo interés por primera vez en 1978, y posteriormente en vísperas de la Conferencia de Examen y Prórroga del TNP de 1995. | UN | وللاستجابة للطلبات الملحَّة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية اعترفت الدول الحائزة لها بهذه الرغبة المشروعة لأول مرة في عام 1978 ثم عشيةَ مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
en vísperas del siglo XXI tenemos que admitir que la humanidad sigue lejos de conseguir los propósitos proclamados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فعشية القرن الحادي والعشرين، لا بد لنا من الاعتراف بأن الجنس البشري ما زال بعيدا عن تحقيق اﻷغــراض المعلنــة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |