"en virtud de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب
        
    • بمقتضى
        
    • عملا
        
    • في إطار
        
    • وبموجب
        
    • وفقا
        
    • عملاً
        
    • وفقاً
        
    • بحكم
        
    • وعملا
        
    • وبمقتضى
        
    • ووفقا
        
    • الناشئة عن
        
    • في ظل
        
    • ووفقاً
        
    Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    Sumas recibidas de organizaciones no afiliadas por concepto de afiliados transferidos en virtud de acuerdos UN مبالغ واردة من منظمات غير أعضاء في الصندوق لصالح مشتركين منقولين بموجب اتفاقات
    Esos documentos, cuya presentación es jurídicamente exigible en virtud de los convenios firmados en Río en 1992, se encuentran en estudio. UN وأردف قائلا إن هذه التقارير، المطلوبة بموجب الاتفاقات الموقعة في ريو في عام ١٩٩٢، هي قيد النظر اﻵن.
    Reafirmando también que todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir los compromisos que han contraído libremente en virtud de diversos instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    Esa contribución se aumentó en virtud de acuerdos complementarios aprobados por la Asamblea General en 1951 y 1958, así como enmiendas posteriores. UN وأجريت زيادة في قيمة تلك المساهمة عملا باتفاقات تكميلية أقرتها الجمعية العامة في عامي 1951 و 1958، وبتعديلات لاحقة.
    en virtud de este programa se ofrecen becas a algunos países árabes. UN وتقوم بعض الدول العربية بتقديم زمالات في إطار هذا البرنامج.
    Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    Belarús está cumpliendo estrictamente sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales, pero está tropezando con bastantes dificultades. UN تتقيد بيلاروس على نحو صارم بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لنزع السلاح، ولكنها تواجه مصاعب قليلة.
    No se aprobará ni saldará ninguna transacción que esté prohibida en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولن تمنح أي موافقة أو يصدر أمر باﻹلغاء بالنسبة للمعاملات المحظورة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    A menudo las víctimas de esas torturas eran personas recluidas en virtud de la legislación antiterrorista o acusados de pequeños delitos penales. UN وضحايا مثل هذا التعذيب في معظم اﻷحيان هم أشخاص محتجزون بموجب قانون مناهضة الارهاب وأشخاص متهمون بجرائم جنائية صغيرة.
    i) Cuando empiece a trabajar en virtud de un nombramiento de seis meses o más, o cuando, estando empleado, acepte dicho nombramiento, o UN `١` عند بدء عمله بموجب تعيين لمدة ستة شهور أو أكثر أو عند قبوله مثل هذا التعيين أثناء عمله؛ أو،
    Es evidente que esos suministros y adquisiciones violan las sanciones establecidas en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo. UN ومن الواضح أن هذه اﻹمدادات والمقتنيات تشكل انتهاكا للجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Se hizo observar también que, en virtud de las medidas sanitarias y fitosanitarias, las normas nacionales debían tener una base científica. UN ولوحظ أيضا أنه يتعين، بموجب الاتفاق الخاص بتدابير الصحة والصحة النباتية، أن تستند المعايير الوطنية الى أساس علمي.
    Fondos recibidos en virtud de arreglos interinstitucionales UN اﻷموال الواردة بموجب ترتيبات بين المنظمات
    Cuba reafirma su disposición de cumplir con las obligaciones adquiridas en virtud de la Carta. UN وكوبا تؤكد من جديد استعدادها للوفاء بالالتزامات التي قطعتهــا على نفسها بموجب الميثاق.
    En 1998 se tomaron importantes iniciativas para evaluar el papel de los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales. UN وأضافت أنه جرى في عام ١٩٩٨ اتخاذ مبادرات هامة لتقييم دور الهيئات المنشأة بموجب صكوك دولية.
    Una decisión debidamente fundamentada en la ley será digna de respeto en virtud de su propia autoridad inmanente. UN وأن القرار المستند استنادا سليما إلى القانون سيفرض الاحترام بمقتضى ما له مـن سلطـة ملازمـة.
    en virtud de esa ley, se reúnen comisiones para examinar cada caso individualmente. UN وشرع، عملا بهذا القانون، في تشكيل اللجان لاستعراض كل حالة على حدة.
    Dicho plan fracasó, debido a la intervención de Turquía, que actuó como garante en virtud de tratados internacionales. UN وقد فشلت هذه الخطة نتيجة لتدخل تركيا، حيث تصرفت بصفتها ضامنة في إطار المعاهدات الدولية.
    en virtud de la ley, cada año se ajusta el baremo de alquileres a la tasa de inflación. UN وبموجب هذا القانون، يجري كل عام حساب قيمة إرشادية لمراقبة اﻹيجارات بالاستناد إلى معدل التضخم.
    en virtud de la Convención, los problemas relacionados con la extradición se debían resolver de conformidad con los principios de la jurisdicción universal. UN وفي إطار الاتفاقية يتعين تسوية المشاكل المتعلقة بتسليم المجرمين وفقا لمبادئ الاختصاص الشامل.
    Al preparar este proyecto, la secretaría también examinó precedentes de órganos análogos establecidos en virtud de otros instrumentos. UN ولدى إعداد هذا المشروع، استعرضت اﻷمانة أيضاً سوابق الهيئات المماثلة التي أنشئت عملاً بصكوك أخرى.
    Sostiene que miles de ciudadanos de Nueva Escocia son acusados cada año, en virtud de un sistema normativo defectuoso, de poseer ilegalmente bebidas alcohólicas. UN ويقول إن الآلاف من سكان نوفا سكوتيا يُتهمون كل سنة بحيازة المشروبات الروحية بطريقة غير قانونية وفقاً لنظام تشريعي معيب.
    ii) dictar sentencia por actos penales de la competencia de estos tribunales en virtud de una ley especial; UN `٢` إصدار أحكام على اﻷفعال الجنائية التي تدخل في ولاية هذه المحاكم بحكم قانون خاص؛
    en virtud de esa resolución se esperaba una mayor aplicación de la modalidad de CTPD. UN وعملا بهذا الطلب، نشأت توقعات بشأن زيادة تطبيق طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. UN وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en virtud de ese acuerdo el AGFUND asignó la suma de 68.000 dólares para el logro de los objetivos mencionados. UN ووفقا لذلك الاتفاق، خصص برنامج الخليج العربي مبلغ 000 68 دولار من أجل تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه.
    Debemos cumplir nuestras obligaciones en virtud de la Carta y debemos hacerlo sin condiciones. UN وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط.
    en virtud de dicha convención todas las Potencias nucleares contraerían la obligación de destruir todas sus armas nucleares bajo una supervisión internacional eficaz. UN وبموجب هذه الاتفاقية، تلتزم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بتدمير جميع أسلحتها النووية في ظل اﻹشراف الدولي الفعال.
    en virtud de este arreglo, el niño no se convierte en pupilo y, por consiguiente, el Director no es su tutor legal. UN ووفقاً لهذه التسوية، لا يصبح الطفل قاصراً، ولا يصبح المدير التالي ولي أمره القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus