El Estado Parte debe seguir intensificando sus esfuerzos por garantizar al pueblo maorí el pleno goce de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Para decidir si tal es el caso, la Corte deberá tomar en consideración los propósitos del Estatuto enunciados en el preámbulo. | UN | وينبغي للمحكمة، إذا قررت ذلك، أن تراعي أغراض النظام اﻷساسي، المنصوص عليها في الديباجة. |
El Estado parte alegó asimismo que la comunicación no revelaba la violación de ninguno de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وكذلك ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
Algunas de esas reservas excluyen la obligación de establecer y garantizar derechos concretos enunciados en el Pacto. | UN | فيما يتعلق بقبولها للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فإنها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
- cuestiones concretas relativas a determinados derechos humanos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | مسائل محددة تتعلق بحقوق معينة من حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
A reserva de los requisitos enunciados en el presente Convenio: | UN | رهنا بالمقتضيات المبيّنة في هذه الاتفاقية: |
Sin embargo, todavía no se ha establecido oficialmente ningún procedimiento que permita a los individuos que aleguen ser víctimas de una violación cometida por un Estado Parte de cualquiera de los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto presentar una comunicación a dicho Comité. | UN | ولكن ليس هنالك حتى الآن أي إجراء رسمي يتيح للأفراد تقديم بلاغ إلى اللجنة بحجة أنهم ضحايا انتهاك لأي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقررة في العهد من جانب دولة طرف فيه. |
Estos cambios crearán un marco político, constitucional y jurídico más favorable para el respeto cabal de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وستهيئ هذه التغيرات إطارا سياسيا ودستوريا وقانونيا أفضل بالنسبة للتنفيذ الكامل للحقوق المكرسة في العهد. |
Por consiguiente, ningún Estado Parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. | UN | ومن ثم لا يجوز للدولة الطرف أن تقصر الحقوق المكفولة بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم. |
II. DERECHOS ESPECÍFICOS enunciados en el PACTO 20 - 239 6 | UN | ثانيا - قوانين محددة منصوص عليها في العهد ٠٢ - ٩٣٢ ٦ |
Dado que ningún Estado desea hacer frente al problema de las corrientes de refugiados, todos los gobiernos de la región deben respetar los principios enunciados en el Programa de Acción y fomentar un clima de tolerancia en sus respectivos países. | UN | وحيث أنه ما من دولة تريد أن تواجه موجة من اللاجئين فإنه يحث جميع حكومات المنطقة على التقيد بالمبادئ المتضمنة في برنامج العمل، وإقامة جو من التسامح في بلدانها. |
Esta legislación viola los derechos enunciados en el artículo 10 del Pacto. | UN | فهذا التشريع ينتهك الحقوق التي تنص عليها المادة 10 من العهد. |
Toda violación del reglamento, en especial con medidas irreversibles como la ejecución de la presunta víctima, debilita la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. | UN | فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري. |
En nuestra opinión deberían emerger de los temas enunciados en el debate general. | UN | ونـرى وجوب انبثاق هذه الترتيبات من المواضيع المعلنة في المناقشة العامة. |
5. Los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para prohibir efectivamente la producción y publicación de material en que se haga publicidad a los delitos enunciados en el presente Protocolo. | UN | 5 - تتخذ الدول الأطراف التدابير الملائمة الهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول. |
Tampoco ha ejercitado el derecho de derogación y continúa aplicando la prohibición de toda discriminación fundamentada en los motivos enunciados en el párrafo 1 del artículo 4. | UN | ولم تستخدم حق المخالفة، بل تواصل تطبيق حظر كل تمييز يقوم على أساس الأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 1 من المادة 4. |
El informe se ha estructurado según los epígrafes enunciados en el anexo para facilitar la consulta. | UN | وتيسيرا للإحالة، صيغ التقرير حسب العناوين الواردة في جدول البعثة المقدم كمرفق لهذا التقرير. |
1. Salvo en lo relativo a los criterios enunciados en el párrafo 3 del presente artículo, los criterios de evaluación guardarán relación con el objeto del contrato adjudicable. | UN | 1- يجب أن تكون معايير التقييم، باستثناء المعايير المبيَّنة في الفقرة 3 من هذه المادة، متعلقة بالشيء موضوع الاشتراء. |