y Corr.1 Contemporáneas de la Esclavitud acerca de su 19º período de sesiones | UN | تقرير الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة عن دورته التاسعة عشرة |
CONTRA LAS FORMAS CONTEMPORÁNEAS DE LA Esclavitud | UN | صندوق التبرعات الخاص بأشكال الرق المعاصرة |
En casos extremos, que suponen trabajo forzoso y trabajo en condiciones de servidumbre, la relación es parecida a la de la Esclavitud. | UN | أما في أشد الحالات تطرفا أي في حالة السخرة فتكون العلاقة أقرب الى العبودية منها الى أي شيء آخر. |
Donde una vez la Esclavitud era aceptable, ahora la libertad es la norma. | UN | وبينما كانت العبودية مقبولة في الماضي، فإن الحرية اليوم هي المعيار. |
Estas circunstancias a veces convierten el trabajo doméstico en una forma de Esclavitud. | UN | هذه الظروف تُحوِّل الخدمة المنزلية أحياناً إلى شكل من أشكال الاسترقاق. |
Esto produjo la destrucción generalizada de la agricultura y efectos sociales devastadores en particular, en algunos casos, trabajo en condiciones análogas a la Esclavitud. | UN | ونتيجة لهذا حدث تدمير واسع النطاق للزراعة ونتجت آثار اجتماعية مدمِّرة كانت في عدد من الحالات تصل إلى حد الاستعباد. |
En el artículo 3 del capítulo se prohíbe someter a una persona a la Esclavitud, la servidumbre o situación análoga. | UN | ويحظر الباب ٣ من هذا الفصل استرقاق أو استعباد أي شخص بأي شكل من اﻷشكال. |
En la época moderna, la Esclavitud, lejos de volverse más humanitaria, se había hecho más artera y brutal. | UN | ولم تصبح العبودية المعاصرة أكثر رأفة بالإنسان؛ بل على العكس فقد أصبحت أكثر خبثا ووحشية. |
Asimismo, reafirmaron la necesidad de trabajar mancomunadamente en la lucha contra la Esclavitud y la trata de personas. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة العمل بشكل جماعي من أجل مكافحة الأشكال المعاصرة للرق والاتجار بالأشخاص. |
En esto radica nuestro desafío, incluso hoy, de recordar la Esclavitud de entonces y proseguir la lucha contra sus manifestaciones actuales. | UN | وهنا يكمن التحدي الذي يواجهنا، حتى اليوم، لكي نستعيد ذكرى الرق، ومن ثم نواصل مكافحة أشكاله المعاصرة الآن. |
Proyecto para acabar con la Esclavitud en la minería a pequeña escala (Galamsey) | UN | الكونغو تقديم المساعدة القانونية للأرامل ضحايا أشكال الرق المعاصرة في برازافيل |
Fondo Fiduciario sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud | UN | الصندوق الاستئماني لمناهضة أشكال الرق المعاصرة |
Tras la abolición de la Esclavitud en 1834, muchas de las plantaciones decayeron. | UN | وشهد كثير من المزارع تدهوراً في أعقاب إلغاء العبودية عام 1834. |
En muchos casos, estos fenómenos van acompañados de otras formas de servidumbre y Esclavitud. | UN | وفي كثير من الحالات تقترن هذه الظاهرة بأشكال أخرى من العبودية والرق. |
Por ejemplo, el artículo 14 protege al individuo contra la Esclavitud y el trabajo forzoso. | UN | والمثال على ذلك أن الفرع 14 منه يوفر الحماية من الاسترقاق والتشغيل القسري. |
Las diversas luchas de los cimarrones cristalizaron en una guerra revolucionaria contra la Esclavitud del Estado colonial francés en 1791. | UN | إن مختلف كفاحات المارونيين تبلورت في حرب ثورية ضد الاسترقاق من قِبل الدولة الاستعمارية الفرنسية في 1791. |
Ahora bien, este tipo de Esclavitud es muy similar a lo que ha sido la Esclavitud en la historia humana. | TED | الآن، هذا النوع من الإستعباد هو، مجددا، لا يختلف عن الاستعباد الذين كان موجودا طيلة تاريخ البشر. |
La trata de esclavos negros también tuvo como corolario la Esclavitud de las poblaciones indígenas que vivían en el continente americano. | UN | ولقد كان من تبعات تجارة الرقيق اﻷسود كذلك استرقاق السكان اﻷصليون الذين كانوا في ذلك الوقت يقطنون القارة اﻷفريقية. |
Cuando se combina con la violencia sexual, la Esclavitud constituye Esclavitud sexual. | UN | والعبودية ، إذا كانت مقترنة بعنف جنسي، تمثل عبودية جنسية. |
La Unión Europea se propone tomar medidas concertadas para poner fin a esa forma contemporánea de Esclavitud particularmente nociva y cruel. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر. |
Lamentablemente, la trata de personas, la Esclavitud y la explotación sexual siguen siendo temas álgidos en el programa mundial. | UN | وللأسف، ما زالت مسائل الاتجار بالبشر والاسترقاق والاستغلال الجنسي تشكل بنودا ساخنة في جدول الأعمال العالمي. |
El orador reitera la invitación cursada por el Gobierno del Sudán al Grupo de Trabajo sobre las formas contemporáneas de la Esclavitud para que visite el Sudán y se convenza por sus propios medios. | UN | وأعاد تأكيد دعوة حكومته الموجهة إلى فريق عامل معني باﻷشكال المعاصرة للاسترقاق لكي يزور السودان ويطلع على اﻷمور بنفسه. |
Se refieren también a la obligación de no someter a nadie a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, ni a experimentos médicos o científicos sin su consentimiento (artículo 7 del Pacto), y a la de no derogar la inadmisibilidad de someter a nadie a Esclavitud o servidumbre. | UN | والمادة ٨ من العهد تلزم الدول بعدم التحلل من التزامها بعدم استرقاق أحد أو إخضاعه للعبودية. |
Convención Suplementaria sobre la Abolición de la Esclavitud, la Trata de Esclavos y las Instituciones y Prácticas Análogas a la Esclavitud | UN | الاتفاقية التكميلية ﻹبطال الرق وتجارة الرقيق واﻷعراف والممارسات الشبيهة بالرق |
Observaron que en algunos casos las condiciones de trabajo a bordo de los buques pesqueros eran análogas a la Esclavitud. | UN | وأشارت إلى أن شروط العمل على متن سفن الصيد كانت في بعض الحالات شبيهة بالاسترقاق. |