Las obligaciones con cargo a las contribuciones voluntarias pueden conservarse ya sea durante ese período o hasta que hayan sido liquidadas o canceladas. | UN | أما الالتزامات المقيدة على التبرعات، فيمكن أن تستبقى إما بالنسبة الى تلك الفترة أو الى أن تجري تصفيتها أو الغاؤها. |
Durante ese período no se pudo alcanzar un resultado definitivo debido a lo siguiente: | UN | ولم يتسن احراز نتيجة نهائية في خلال تلك الفترة بسبب ما يلي: |
No se propone ningún aumento del parque de vehículos de propiedad de las Naciones Unidas en ese período. | UN | وليس من المقترح اجراء أي زيادة في عدد السيارات المملوكة لﻷمم المتحدة في تلك الفترة. |
Mi país ha figurado dos veces durante ese período en una lista seleccionada de nuevos miembros, creyendo cada vez que pasaría a ser miembro rápidamente. | UN | وقد أدرج اسم بلدي مرتين خلال هذه الفترة على قائمة محدودة لﻷعضاء الجدد واعتقد في كل مرة ان عضويته ستلي بسرعة. |
La prórroga por un solo período mantendría la incertidumbre sobre la situación respecto de las armas nucleares una vez terminado ese período. | UN | أما تمديد المعاهدة لفترة واحدة فمن شأنه أن يبقي على غموض الوضع المحيط باﻷسلحة النووية بعد انتهاء هذه الفترة. |
Lo acontecido durante ese período figura en el anexo del presente informe. | UN | ويتضمن مرفق هذا التقرير سجلا باﻷحداث التي شهدتها تلك الفترة. |
A lo largo de ese período, ingresaron en la cárcel 43 nuevas internas, lo que representa un incremento del 20%. | UN | وخلال تلك الفترة انضاف إلى السجينات 43 سجينة جديدة وهو ما يمثل زيادة بنسبة 20 في المائة. |
Durante ese período Bulgaria notificó la detección de dos laboratorios y Hungría, la de uno. | UN | وأبلغت بلغاريا عن كشف مختبرين، وهنغاريا عن كشف مختبر واحد، في تلك الفترة. |
La Comisión Principal II y el órgano subsidiario 2 también celebraron sesiones y consultas oficiosas durante ese período. | UN | وعقدت أيضا اللجنة الرئيسية الثانية والهيئة الفرعية 2 جلسات ومشاورات غير رسمية خلال تلك الفترة. |
Durante ese período la mujer debe recibir un subsidio de la seguridad social en vez del salario del empleador. | UN | وأثناء تلك الفترة الزمنية تستحق الحصول على استحقاق الضمان الاجتماعي بدلا من المرتب من رب العمل. |
Durante ese período, se presentarán a los órganos normativos varios informes sobre la aplicación del Marco Programático de Mediano Plazo. | UN | وسيكون تنفيذ الاطار البرنامجي المتوسط الأجل موضوع التقارير التي ستقدم إلى أجهزة تقرير السياسات خلال تلك الفترة. |
En ese período, visitó Pretoria, Luanda, Kinshasa, Bunia, Bujumbura, Kigali, Dar es Salam y Entebbe. | UN | وزارت خلال تلك الفترة بريتوريا، ولواندا، وكينشاسا، وبونيا، وبوجومبورا، وكيغالي، ودار السلام، وعنتيبي. |
Durante ese período se completará el despliegue del personal de la misión. En el anexo III figuran los detalles. | UN | وخلال هذه الفترة ستصل البعثة الى مرحلة النشر الكامل ﻷفرادها، وترد تفاصيل ذلك في المرفق الثالث. |
Quizá no fuera exagerado decir que con su dirección salvó la vida del INSTRAW en ese período tan difícil. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إنها قد أنقذت حياة المعهد بقيادتها له في هذه الفترة العصيبة. |
Durante ese período el Gobierno nunca informó oficialmente a sus familiares del lugar de reclusión. | UN | وخلال هذه الفترة لم تقم الحكومة على الاطلاق بإبلاغ أقاربه رسميا بمكان احتجازه. |
El Centro colaboró con el personal del Ministerio del Interior durante ese período. | UN | وعمل المركز خلال هذه الفترة بالتعاون الوثيق مع موظفي وزارة الداخلية. |
El trato esmerado a la madre y al niño durante ese período es imprescindible para prevenir diversos tipos de discapacidades. | UN | وتعتبر العناية الشديدة باﻷم والطفل أثناء هذه الفترة أمرا أساسيا في الحيلولة دون حدوث حالات عجز عديدة. |
En Colombo y las zonas circundantes, ese período es de siete días. | UN | وتبلغ هذه الفترة سبعة أيام في كولومبو والمناطق المحيطة بها. |
El Subsecretario General de Información Pública proporcionó información complementaria en una declaración formulada ante el Comité en ese período de sesiones. | UN | وقد قدم اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام معلومات تكميلية في بيان أدلى به أمام اللجنة في تلك الدورة. |
El orador quiere saber si existen reglas que determinen la duración de ese período y cómo se aplican. | UN | وقال إنه يود معرفة ما إذا كانت هناك قواعد تحدد هذه المدة وكيف يتم تطبيقها. |
Anomalías en la capa de ozono explosiones solares ocurridas durante ese período, lo que sea. | Open Subtitles | شذوذ في طبقة الأوزون إشعاع شمسي خفيف في ذلك الوقت , أي شيء |
Si quedan menos de seis durante el año de que se trate, ese período se agregará al año siguiente. | UN | أما إذا بقي من السنة أقل من ستة أشهر، فيجب إضافة تلك المدة إلى السنة التالية. |
Las contribuciones recibidas para ese período eran de 153.153.274 dólares. | UN | وقد بلغت الاشتراكات الواردة عن نفس الفترة ٢٧٤ ١٥٣ ١٥٣ دولارا، ترد تفاصيلها في الجدول ١ أدناه. |
Durante ese período se recibieron 230.560.582 dólares en calidad de cuotas pagadas, lo que arrojó una insuficiencia de fondos por valor de 34.328.471 dólares. | UN | وبلغت الاشتراكات التي وردت لتلك الفترة نفسها ٥٨٢ ٥٦٠ ٢٣٠ دولارا، وأسفر هذا عن عجز قدره ٤٧١ ٣٢٨ ٣٤ دولارا. |
En el anexo I figura un resumen de las estimaciones de los gastos para ese período y en el anexo II se facilita información suplementaria al respecto. | UN | ويرد موجز التكاليف المقـدرة لهذه الفترة في المرفق اﻷول، كما ترد معلومات تكميلية عنها في المرفق الثاني. |
En general, la participación de los países en desarrollo en las exportaciones de todos estos productos aumentó durante ese período. | UN | وبصورة عامة، فإن نصيب صادرات البلدان النامية قد ازداد فيما يتعلق بجميع هذه الأصناف خلال الفترة المذكورة. |
Por consiguiente, el esbozo que figura a continuación será objeto de revisión durante ese período. | UN | وهكذا فإن ما سيأتي سوف يكون عرضة للتنقيح في هذا الوقت. |
Las diferencias entre los presupuestos revisados y los gastos efectivos en ese período fueron de entre un 7% y un 13%. | UN | وكان التفاوت بين الميزانيات المنقحة والنفقات الفعلية أثناء الفترة ذاتها يتراوح بين ٧ في المائة و١٣ في المائة. |
Esta estimación se basa en unos efectivos de 1.036 oficiales y tropa, durante ese período. | UN | وحسبت التقديرات لقوة متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ من جميع الرتب خلال الفترة المعنية. |
Además, ese período relativamente corto no retrasaría mucho la iniciación de otros procedimientos de solución, si la controversia no pudiera resolverse mediante conciliación. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المهلة القصيرة نسبياً لا تعوق كثيراً امكانية البدء في اجراءات أخرى لتسوية النزاع إذا لم يتسن حله عن طريق التوفيق. |