El presente informe no contradice esos hechos ni los confirma, porque la Comisión Palestina Independiente no está en condiciones de verificarlos. | UN | وهذا التقرير لا يطعن في هذه الوقائع ولا يؤكدها لأن اللجنة الفلسطينية المستقلة لم يتسن لها التحقق منها. |
En ausencia de una explicación del Estado parte, el Comité concluyó que esos hechos constituían una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي تفسير، خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع شكلت انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
Evidentemente Hungría trata de desvirtuar esos hechos y confundir intencionalmente la realidad. | UN | ومن الواضح أن هنغاريا تسعى إلى تشويه هذه الحقائق وطمس جوهرها عن عمد. |
esos hechos reflejan un cambio de actitud del Ejército Patriótico de Rwanda (EPR). | UN | وتعبﱢر هذه التطورات عن حدوث تغيير في نهج الجيش الوطني الرواندي. |
Además, no debemos olvidar que, tras esos hechos, la posibilidad de que haya tráfico de niños huérfanos o separados de su familia puede aumentar. | UN | إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث. |
Las medidas de acción afirmativa contribuyen a corregir el legado actual de esos hechos históricos. | UN | ويساعد العمل الإيجابي في تصحيح ما خلفته تلك الأحداث التاريخية في هذا العصر. |
Corresponde al Consejo determinar si esos hechos pueden ser interpretados de modo favorable. | UN | ويتمثل دور المجلس في تحديد ما إذا كان يمكن تفسير تلك الوقائع بصورة مواتية. |
Cabe agradecer que los medios de difusión llamen la atención sobre esos hechos lamentables. | UN | ومن المنشود أن تقوم وسائط الاتصالات بلفت الانتباه إلى هذه الأفعال المؤسفة. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna examinó las propuestas técnicas presentadas por ambos proveedores y comprobó esos hechos. | UN | وقد أسفر استعراض أجراه مكتب المراقبة الداخلية للعرضين التقنيين المقدمين من هذين البائعين عن التحقق من صحة هذه الوقائع. |
Al parecer, esos hechos no obedecen a ningún motivo relacionado con la inseguridad o la inestabilidad de los países vecinos. | UN | ومن الواضح أنه ليس هناك لا في التذرع بأسباب عدم اﻷمن أو بعدم الاستقرار في البلدان المجاورة ما يبرر هذه الوقائع. |
El Gobierno indicó que el sargento responsable de esos hechos había pasado a situación de reserva y que se había sometido el caso a la Fiscalía Militar de Târgu Mures. | UN | وأفادت الحكومة أن الرقيب المسؤول عن هذه الوقائع وُضع رهن التحفظ وأن القضية رُفعت إلى النيابة العسكرية في تارغو موريس. |
El reconocimiento de esos hechos por todas las partes es decisivo para que el desarrollo sea duradero. | UN | وإقرار هذه الحقائق من قبل جميع اﻷطراف مسألة حاسمة إذا أريد للتنمية أن تتحقق على أساس دائم. |
Desgraciadamente, todos esos hechos se pasaron deliberadamente por alto. | UN | ولكن تم مع اﻷسف، تجاهل جميع هذه الحقائق عمدا. |
No cabe duda sobre la existencia de los decretos ni sobre su aplicación; el Gobierno del Iraq declara y anuncia esos hechos de manera pública. | UN | ولا يثور أي شك حول وجود تلك المراسيم، أو تنفيذها؛ وتعلن حكومة العراق هذه الحقائق صراحة وتذيعها. |
esos hechos facilitan el avance hacia la eliminación de las armas nucleares en el mundo. | UN | وما زالت مثل هذه التطورات تيسر التقدم نحو إزالة الأسلحة النووية من العالم. |
Estimamos que es necesario considerar esos hechos de manera integral y brindar una respuesta más significativa a la crisis. | UN | ونعتقد أن هناك حاجة إلى معالجة هذه التطورات بطريقة شاملة وبشكل مكثف، وذلك للارتقاء بالاستجابة للأزمة. |
No debemos dejar que esos hechos sean un fin en sí mismos, sino, más bien, un medio para hacer realidad las nobles intenciones establecidas hace 32 años. | UN | إذ يجب ألا نترك هذه الأحداث تصبح غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتحقيق المقاصد النبيلة التي تم تحديدها قبل 32 عاماً خلت. |
El Comité opinaba que esos hechos eran el resultado directo de las políticas y prácticas derivadas de la ocupación israelí. | UN | ورأت اللجنة أن تلك الأحداث كانت نتيجة مباشرة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي. |
Obviamente, dichos acuerdos eliminan la necesidad de demostrar esos hechos durante el juicio. | UN | ومن الجلي أن هذه الاتفاقات تنفي الحاجة إلى إثبات تلك الوقائع في أثناء المحاكمة. |
Entre esos hechos se registraron amenazas de muerte y homicidios cuyas víctimas fueron profesores y estudiantes. | UN | وتتضمن هذه الأفعال قتل العاملين في مجال التدريس والطلاب أو تهديدهم بالقتل. |
esos hechos ponen en peligro nuestra seguridad y estabilidad, tanto a nivel mundial como regional. | UN | وتُعرِّض هذه الأعمال أمننا واستقرارنا، على الصعيدين العالمي والإقليمي، للخطر. |
En términos generales, esos hechos fueron corroborados por Amnistía Internacional y Human Rights Watch. | UN | وعموما، فإن تلك الحقائق أثبتتها منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق اﻹنسان. |
En algunos casos, se dice que los propios policías son autores de esos hechos. | UN | وفي بعض الحالات، ادﱡعي بأن الشرطة ذاتها هي مرتكبة هذه الحوادث. |
Las normas vigentes en Arabia Saudita garantizan que no se produzcan esos hechos y la ley castiga severamente a sus autores " . | UN | إن النظام الساري في المملكة العربية السعودية يكفل عدم حدوث مثل هذه الممارسات ويعاقب القانون بحزم الذين يرتكبونها " . |
Las autoridades competentes de Malí señalaron inmediatamente esos hechos a la atención de la opinión pública nacional e internacional. | UN | وقد أبلغت السلطات المختصة في مالي الرأي العام الوطني والدولي بهذه الوقائع في الوقت الحقيقي. |
Así pues, el Instituto debía reconsiderar su programa de trabajo teniendo en cuenta esos hechos, y también en relación con la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وبالتالي، فإن المعهد سيتعين عليه أن يعيد النظر في برنامج عمله في ضوء تلك التطورات وأيضا فيما يتصل بالمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Insto al Gobierno de transición a que asegure que se lleven a cabo investigaciones creíbles de esos hechos y que los responsables de esos actos sean llevados ante la justicia. | UN | وإنني أحث الحكومة الانتقالية على إجراء تحقيقات ذات مصداقية وتقديم المسؤولين عن تلك الأفعال إلى العدالة. |
El Estado Parte afirma que no podía tener conocimiento de esos hechos en el momento en que se ejecutó la orden de expulsión. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تكن على علم بهذه الأحداث وقت تنفيذ قرار الطرد. |