Asi que cuando estábamos seguros que los monos alcanzarían este nivel de recuperación espontánea, les implantamos sus propias células. | TED | وعندما كنا متأكدين بأن القرد وصل إلى مرحلة الإستقرار من التعافي التلقائي الطبيعي، زرعنا خلاياه الخاصة. |
Parece increíble para mí que la idea de la generación espontánea pudo durar tanto tiempo. | Open Subtitles | يبدو مذهلاً لي أنّ فكرة كالتوالد التلقائي يمكن أن تدوم طويلاً كما الحال. |
Unos pocos regresan en forma espontánea y esporádica pero todavía no hay seguridad adecuada para estimular el regreso general de la población. | UN | وحدثت بالفعل حالات عودة عفوية قليلة لكنه لا يوجد لغاية اﻵن ما يكفي من اﻷمن الذي يشجع على عودة الناس عامة. |
Lo que sabemos hasta ahora es que a las 3:23 de la tarde más de dos docenas de personas experimentaron algún tipo de combustión humana espontánea. | Open Subtitles | كل ما نعرفه حتى الأن ، حوالي 3: 23 مساء حوالي أكثر من ذرينتين من ألأشخاص أظهروا إحتراق تلقائي من نوعٍ ما |
Explicó que la resistencia al ejército era fundamentalmente una manifestación espontánea del pueblo y que sólo recientemente había asumido una forma organizada. | UN | وقال إن المقاومة التي لقيها الجيش من الناس كانت أساسا مقاومة تلقائية وأنها لم تتخذ شكلا منظما إلا مؤخرا. |
Los refugiados más antiguos comenzaron a repatriarse en forma espontánea. | UN | والمجموعة القديمة من اللاجئين بدأت في العودة التلقائية الى الوطن. |
A mediados de 1997 más de 60.000 personas habían regresado de manera espontánea. | UN | وتجاوز عدد العائدين تلقائيا ٠٠٠ ٦٠ شخص بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |
Tal vez no sucede en forma independiente o de una forma espontánea. | Open Subtitles | ربما لا يحدث هذا الشيء بشكل مستقل أو بشكل عفوي |
vii) Las Naciones Unidas deben alentar la creatividad espontánea de las organizaciones existentes a nivel popular, en lugar de promover las nuevas instituciones " de arriba a abajo " ; | UN | ' ٧ ' اﻷمم المتحدة بحاجة الى تشجيع اﻹبداع التلقائي بين المنظمات الجماهيرية القائمة، بدلا من التشجيع على اقامة مؤسسات جديدة من القمة الى القاعدة؛ |
Mi país expresa su reconocimiento al Canadá por su participación espontánea en la solución de esta tragedia y a las organizaciones humanitarias por su generosidad. | UN | وبلــدي يشكر كنــدا على اشتراكهــا التلقائي في التصدي لهذا الوضــع المأساوي، كما يشكر المنظمات الانسانية على سخائها. |
Por ello, la respuesta árabe espontánea fue apoyar los esfuerzos desplegados para terminar con el enfrentamiento árabe–israelí. | UN | ومن هنا كان التجاوب العربي التلقائي مع جهود إنهاء الصراع العربي اﻹسرائيلي. |
Sólo de Burundi han vuelto voluntariamente más de 30.000 personas, la mayor parte en forma espontánea durante los últimos dos meses. | UN | ومن بوروندي وحدها عاد الى الوطن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ بصورة طوعية، وعاد معظمهم بصورة عفوية على مر الشهرين الماضيين. |
Con todo, mi Gobierno también está plenamente persuadido de que no se puede lograr un éxito duradero merced a una acción espontánea y aislada, por bien intencionada que ésta sea. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة بلدي مقتنعة أيضاً تمام الاقتناع بأن النجاح الدائم لا يمكن أن يتحقق باتخاذ اجراءات عفوية ومنعزلة، مهما بلغت درجة حسن النوايا فيها. |
Sin embargo, la mayoría de los asesinatos investigados por la MICIVIH fueron el resultado de la actuación espontánea de la población. | UN | إلا أن معظم حالات القتل التي قامت البعثة المدنية الدولية بالتحقيق فيها كانت نتيجة لعمل تلقائي قام به السكان. |
Se ha llegado así a una expansión espontánea de la base de la enseñanza secundaria, un aumento del número de estudiantes de ese nivel y una disminución de la tasa de deserción escolar. | UN | وقد عمل هذا بشكل تلقائي على توسيع قاعدة التعليم الثانوي وكثرة عدد الدارسين به وقلل من نسبة التسرب فيه. |
Pese a las numerosas actividades sociales del niño, esa participación social no se realiza espontánea y creativamente, sino obligatoriamente. | UN | رغم الأنشطة الاجتماعية المتعددة للطفل، فإن هذه المشاركة الاجتماعية ليست تلقائية أو إبداعية، بل هي إجبارية. |
Más recientemente, ha habido alguna iniciativa espontánea en este sentido. | UN | وفي عهد أقرب كانت هناك حركة تلقائية نوعا ما في الاتجاه. |
Sin embargo, también se considera que en 1994 podría disminuir la capacidad potencial para una nueva repatriación espontánea en masa de refugiados a Mozambique, y el ACNUR se verá obligado a promover la repatriación más activamente. | UN | ومع ذلك، يرى أيضا أن احتمالات مواصلة العودة التلقائية للاجئين على نطاق واسع الى موزامبيق في عام ٤٩٩١ قد تنخفض وسوف يتعين على المفوضية أن تقوم بجهود أكبر في تشجيع العودة. |
También se dio por sentado que el ACNUR estaría más capacitado para promover condiciones favorables a la repatriación voluntaria y espontánea de los refugiados de Tamil Nadu. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو. |
El ACNUR seguirá ayudando a los refugiados que pidan asistencia para la repatriación espontánea y proporcionará una asistencia limitada para la integración local. | UN | وستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين الذين يطلبون المساعدة على العودة تلقائيا إلى الوطن، وستقدم مساعدة محدودة على الاندماج محليا. |
El bienestar de los niños no puede esperar la evolución espontánea de las sociedades. | UN | فرفاه اﻷطفال لا يمكن أن ينتظر حدوث تطور عفوي للمجتمعات. |
La presencia de estas cualidades depende de muchos factores que, puesto que no cabe esperar que surjan de forma espontánea, han de crearse mediante una planificación del desarrollo de los recursos humanos. | UN | ووجود صفات كهذه يعتمد على عدة عوامل لا يمكن أن تتوفر تلقائياً. |
Comprendemos perfectamente que, frente a una agresión de esa naturaleza, la reacción espontánea sea de legítima defensa. | UN | ونفهم تماما أن رد الفعل العفوي على عدوان من هذا النوع قد يكون التذرع بالدفاع الشرعي عن النفس. |
¿Alguien ha mentido sobre el éxito de la revolución espontánea no violenta? | TED | لقد تم خداعكم عن الثورة الناجحة العفوية الغير سلمية ؟ |
Esta instrucción se aplica a los peróxidos orgánicos y a las sustancias de reacción espontánea del tipo F. | UN | ينطبق هذا التوجيه على الفوقية العضوية والمواد الذاتية التفاعل من النوع واو. |
Todas estas presiones han llevado a que los refugiados retornen a su país en forma espontánea y con alto riesgo. | UN | وكل هذه الضغوط دفعت باللاجئين إلى العودة إلى ديارهم من تلقاء نفسهم مع احتمال تعرضهم ﻷشد اﻷخطار. |
Esto lo ha demostrado de manera elocuente la condición verdadera del " Mando de las Naciones Unidas " que ha sufrido una desintegración espontánea en el período posterior a la guerra de Corea sin que las Naciones Unidas tomaran decisión alguna. | UN | ومما يدل على ذلك على نحو بليغ المركز الفعلي ﻟ " قيادة اﻷمم المتحدة " التي تعرضت لتفكك ذاتي في فترة ما بعد الحرب الكورية دون أن يصدر أي قرار عن اﻷمم المتحدة. |
Por ejemplo, comencé a hablar antes de tener un ejemplo sobre cómo soy espontánea. | Open Subtitles | مثلاً، بدأتُ الحديث قبل أنْ يكون لديّ مثال عنْ كيف أنا تلقائيّة |
Quizá fue combustión pero dudo que haya sido espontánea. | Open Subtitles | ربما ما حدث كان احتراقاً... لكني أشعر أنه لم يكن ذاتياً... |