v) Prestar asistencia al establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración estipulado en el Acuerdo de Paz de Darfur; | UN | ' 5` المساعدة في وضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛ |
v) Prestar asistencia al establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración estipulado en el Acuerdo de Paz de Darfur; | UN | ' 5` المساعدة في وضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛ |
El único criterio estipulado en el Acuerdo Básico es que el residente de la región haya tenido su residencia anteriormente en algún lugar de Croacia. | UN | والمعيار الوحيد المنصوص عليه في الاتفاق اﻷساسي هو أن يكون للمقيم في المنطقة إقامة سابقة في أي جزء من كرواتيا. |
Los bienes objeto de la operación o la inversión pueden ser de menor calidad o valor que lo estipulado en el contrato, o ser una falsificación. | UN | ● قد تكون السلع التي هي موضوع الصفقة أقل نوعية أو أدنى قيمة مما ينص عليه العقد، أو قد تكون السلع مزيفة. |
Cabe señalar que incluso en relación con una cesación del fuego, Etiopía ha obrado siempre con franqueza y sinceridad y ha estado dispuesta siempre a cumplir plenamente con lo estipulado en el Acuerdo Marco de la OUA. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه حتى فيما يتعلق بوقف إطلاق النار، فقد كانت إثيوبيا دوما صريحة ومباشرة ومستعدة على الدوام للامتثال الكامل لما نص عليه الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
A continuación el Grupo verificó que el reclamante no había podido ejecutar el contrato o, si lo había ejecutado, que no había recibido el pago estipulado en el contrato. | UN | ثم تحقق الفريق من عدم تمكن صاحب المطالبة من تنفيذ العقد، وفي حال تنفيذه للعقد تحقق الفريق من عدم تسلمه المبلغ المنصوص عليه في العقد. |
El Gobierno remite al derecho fundamental a la igualdad de trato estipulado en el artículo 3 de la Constitución de las Antillas Neerlandesas. | UN | تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية. |
A petición de la Parte interesada, podrá restablecerse el derecho de la parte de conformidad con el procedimiento estipulado en el párrafo 2 de la sección X. | UN | ويمكن، بناء على طلب الطرف المعني، أن تعاد إليه الأهلية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في الفقرة 2 من الفرع العاشر. |
2. Si el vendedor entrega las mercaderías antes del tiempo estipulado en el contrato, el comprador puede rehusar la oferta. | UN | 2- إذا سلّم البائع البضائع قبل وقت التسليم المنصوص عليه في العقد، يجوز للمشتري أن يرفض العطاء. |
A petición de la Parte interesada, podrá restablecerse el derecho de la parte de conformidad con el procedimiento estipulado en el párrafo 2 de la sección X. | UN | ويمكن، بناء على طلب الطرف المعني، أن تعاد إليه الأهلية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في الفقرة 2 من القسم العاشر. |
A petición de la Parte interesada, podrá restablecerse el derecho de la parte de conformidad con el procedimiento estipulado en el párrafo 2 de la sección X. | UN | ويمكن، بناء على طلب الطرف المعني، أن تعاد إليه الأهلية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في الفقرة 2 من القسم العاشر. |
El demandante entabló actuaciones arbitrales contra la empresa con arreglo al acuerdo de arbitraje especial estipulado en el subcontrato. | UN | وبدأ دعوى تحكيم ضد الشركة عملا باتفاق التحكيم الظرفي المنصوص عليه في العقد من الباطن. |
La Convención obliga a los Estados partes a garantizar que los responsables de adoptar esas medidas escuchen al niño conforme a lo estipulado en el artículo 12. | UN | وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12. |
Preparar y aprobar un plan anual de adquisiciones conforme al plazo estipulado en el Manual de Adquisiciones. | UN | `1` إعداد خطة اشتراء سنوية وإقرارها في غضون الحد الزمني المنصوص عليه في دليل الاشتراء. |
Además, 158 proveedores temporales nunca habían sido invitados a participar en licitaciones y más de la mitad habían permanecido en el sistema pese a que hubiera transcurrido el plazo de tres meses estipulado en el Manual de Adquisiciones. | UN | ولم توجه على الإطلاق إلى 158 بائعا مؤقتا أي دعوة إلى تقديم عطاءات، وظلت أسماء أكثر من نصفهم في قاعدة البيانات لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر، وهو الإطار الزمني المنصوص عليه في دليل المشتريات. |
La Convención obliga a los Estados partes a garantizar que los responsables de adoptar esas medidas escuchen al niño conforme a lo estipulado en el artículo 12. | UN | وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12. |
Visto en esos términos, como parte de las reformas, debería negociarse una reglamentación que restringiera el uso del veto a lo estipulado en el Capitulo VII y a lo convenido en el Pacto de Caballeros de Londres de 1948. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أن يتمثل جزء من اﻹصلاح في التفاوض على اتفاق يقيد استخدام حق النقض ليحصره فيما ينص عليه الفصل السابع، وما اتفق عليه في اتفاق الشرف في لندن عام ١٩٤٨. |
El comprador exigió la restitución de la diferencia entre la suma pagada y el valor de las mercaderías entregadas y también reclamó el pago de la indemnización convenida, conforme a lo estipulado en el contrato. | UN | وطلب المشتري تعويضا يصل مقداره إلى الفرق بين المبلغ الذي دفعه وقيمة البضائع المسلمة كما طلب دفع تعويض عن الأضرار المصفاة، مثلما نص عليه العقد. |
b) El plan nacional de aplicación de la Parte solicitante estipulado en el artículo 7 del Convenio debe incluir una estrategia destinada a eliminar la producción del producto para el que se solicita la prórroga tan pronto como sea viable; | UN | (ب) يجب أن تتضمن خطة التنفيذ الوطنية للطرف مقدم الطلب المطلوبة بمقتضى المادة 7 من الاتفاقية استراتيجية تهدف إلى التخلص التدريجي من الإنتاج، الذي طُلب تمديده، بأسرع ما يمكن؛ |
Las revocaciones se basaron en lo siguiente: recaudación ilegal de sumas de trabajadores extranjeros, contratación de trabajadores en colaboración con una agencia no autorizada, falsos informes de trabajadores sociales, traslado ilícito de trabajadores extranjeros e introducción ilícita de un trabajador extranjero en Israel en contravención de lo estipulado en el permiso. | UN | وتم الاستناد في قرارات الإلغاء إلى الأسباب التالية: جمع رسوم من العمال الأجانب بشكل غير مشروع، وتوظيف العمال بالتعاون مع وكالة غير مرخصة، وتزوير تقارير الأخصائي الاجتماعي، ونقل العمال الأجانب بشكل غير قانوني وجلب عامل أجنبي إلى إسرائيل خلافاً للشروط المنصوص عليها في التصريح. |
La respuesta oficial del ACNUR a las recomendaciones se presentaría dentro del plazo de tres meses estipulado en el Estatuto de la Dependencia Común de Inspección. | UN | وستقدَّم إجابة المفوضية الرسمية على التوصيات خلال فترة الثلاثة أشهر المنصوص عليها في النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة. |
En relación con el primer envío, el tribunal ordenó al vendedor que pagase al comprador el 50% de la diferencia entre el precio de las mercaderías estipulado en el contrato y el precio convenido entre el demandante y los consumidores finales. | UN | وفيما يخص الشحنة الأولى، أمرت المحكمة البائع بأن يدفع للمشتري خمسين بالمائة من الفرق بين ثمن البضاعة المتعاقد عليها والثمن المتفق عليه بين هذا الأخير والمستعملين النهائيين. |
En el criterio revisado se presta especial atención a los países de bajos ingresos, a los países menos adelantados y al África subsahariana, conforme a lo estipulado en el Programa de Acción y en varias resoluciones de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social. | UN | ٣٧ - ويولي النهج المنقح اهتماما خاصا للبلدان المنخفضة الدخل، وأقل البلدان نموا، وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، على النحو الذي يدعو إليه برنامج العمل، ومختلف قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
b) Indicaciones sobre el cumplimiento del compromiso estipulado en el párrafo 4 d) del artículo 3; y | UN | )ب( معلومات عن الامتثال للتعهدات المشار إليها في الفقرة ٤ )د( من المادة ٣؛ |
Reafirmando también el mandato de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible estipulado en el Programa 21, en la resolución 47/191 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 1992 y en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا ولاية لجنة التنمية المستدامة كما نص عليها في جدول أعمال القرن 21، وفي قرار الجمعية العامة 47/191 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1992، وفي خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، |
Dado que el comprador no declaró resuelto el acuerdo dentro de un plazo razonable después de que se hubiese realizado la entrega de las mercaderías, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 49 de la CIM, el tribunal arbitral resolvió que se debía realizar el pago íntegro de las mercaderías entregadas en julio de 1996 al precio estipulado en el contrato. | UN | وبما أن المشتري لم يعلن فسخ الاتفاق خلال ميعاد معقول بعد تسليم البضاعة، على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 49 من اتفاقية البيع، فقد رأت المحكمة أنه ينبغي دفع ثمن البضاعة المسلمة في تموز/يوليه 1996 بالكامل بالسعر المنصوص عليه في العقد. |
234. El Grupo considera que según lo estipulado en el Subcontrato del Muelle, Alumina debía haber terminado sus obras en el Proyecto del Muelle, Fase I, en abril de 1986, más de cuatro años antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 234- يرى الفريق أنه بموجب شروط العقد من الباطن المتعلق بمشروع المطَلّ البحري، كان ينبغي أن تنجز شركة ألومينا عملها المتعلق بالمرحلة الأولى لهذا المشروع، بحلول نيسان/أبريل 1986، أي قبل أكثر من أربع سنوات على غزو العراق واحتلاله للكويت. |
de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina El proceso de liquidación de los bienes de la Misión de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina se llevó a cabo de conformidad con lo estipulado en el párrafo 5.14 del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas: | UN | 2 - استرشد في عملية تصفية أصول بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك بالمبادئ والسياسات التالية المبينة في البند 5-14 من النظام المالي للأمم المتحدة: |