No obstante, ocasionalmente las autoridades israelíes han seguido aplicando medidas crueles en relación con las familias de los detenidos. | UN | ورغما عن ذلك واصلت السلطات اﻹسرائيلية من وقت ﻵخر اتخاذ تدابير شديدة القسوة تجاه أسر المحتجزين. |
Alrededor del 80% de esos refugiados están alojados en casas de familias de acogida. | UN | وجرى ايواء حوالي ٠٨ في المائة من هؤلاء اللاجئين عند أسر مضيفة. |
El resultado fue que había padres con varias familias y madres con hijos de diversos padres en familias de un solo progenitor. | UN | ونتج عن ذلك وجود آباء لهم عدة أسر وأمهات لهن أطفال من عدة آباء في نفس اﻷسرة اﻷحادية الوالد. |
Era preciso persuadir a las familias de que la escolarización de una hija era tan beneficiosa como la de un hijo. | UN | وينبغي حث الأسر على أن تعلم بناتها بالمدارس وهو ما له نفس أهمية تعلم أبنائها من كافة النواحي. |
Era preciso persuadir a las familias de que la escolarización de una hija era tan beneficiosa como la de un hijo. | UN | وينبغي حث الأسر على أن تعلم بناتها بالمدارس وهو ما له نفس أهمية تعلم أبنائها من كافة النواحي. |
Ahora a hacer de niñero de las familias de los pacientes mientras tú operas. | Open Subtitles | الآن أنا عالق في رعاية عائلات المرضى عندما تشتركين أنتِ في الجراحة |
La pérdida de tiempo reducía seriamente la capacidad de 15 familias de ambas aldeas para mantener sus niveles anteriores de producción. | UN | وهذه الخسارة الكبيرة في الوقت تعيق بشدة قدرة 15 أسرة في كلتا القريتين على الاحتفاظ بمستويات إنتاجها السابقة. |
También se benefician en forma indirecta las familias de esos niños/as y la comunidad inmediata a la zona. | UN | وهناك أيضاً فوائد غير مباشرة تعود على أسر هؤلاء الصبية والفتيات وسكان المنطقة المجاورة مباشرة. |
El proyecto ha proporcionado medios de riego a alrededor de 2.000 familias de agricultores. | UN | وقد وفر هذا المشروع مرافق ري لزهاء ٠٠٠ ٢ من أسر المزارعين. |
El Comité toma nota además, de que los esfuerzos realizados por localizar a las familias de los niños no acompañados han tenido un éxito relativo. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب. |
Desde 2002, el programa ha concedido 1.154 préstamos personales por valor de 0,56 millones de dólares a familias de la clase trabajadora. | UN | ومنذ عام 2002، قدم البرنامج إلى أسر من الطبقة العاملة 154 1 قرضا استهلاكيا بلغت قيمتها 0.56 مليون دولار. |
Quisiera expresar mis condolencias a las familias de quienes perdieron la vida y a los heridos en esa matanza. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أتقدم بأحر التعازي إلى أسر من قتلوا وجُرحوا في تلك المذبحة. |
Las familias de los desaparecidos no pudieron iniciar el natural proceso de duelo y nunca pudieron comenzar a reconstruir sus vidas. | UN | وقد تعذر على أسر المختفين السير في عملية التظلم الطبيعية ولم يتمكنوا من البدء في إعادة بناء حياتهم. |
Es evidente que los costos de transacción altos reducen las sumas que llegan a recibir las familias de los migrantes. | UN | ومن الواضح أن التكلفة العالية للمعاملات تقلل من المبلغ الذي يصل في نهاية المطاف إلى أسر المهاجرين. |
Contempla la introducción de subsidios para los niños de familias de bajos ingresos. | UN | وينص مشروع القانون على إدخال علاوات للأطفال في الأسر المنخفضة الدخل. |
Muchas familias de un solo padre también son fuente de comodidad y tranquilidad. | UN | كما أن العديد من الأسر الأحادية الوالد تشكل مصدرا للسلوى والاطمئنان. |
Por ejemplo, en la Unión Europea ha habido un importante aumento del número de familias de una sola persona. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد في إطار الاتحاد الأوروبي زيادة كبيرة في عدد الأسر المعيشية الأحادية الفرد. |
Las familias de mis hombres que murieron... 3.000 dólares para cada una. | Open Subtitles | عائلات رجالي الذين قتلوا أريد دفع 3000 دولار لكل عائلة. |
He buscado en las familias de docenas de asesinos que puso tras rejas. | Open Subtitles | بحث في عائلات كثير من المجرمين الذين زج بهم خلف القضبان. |
Cerca de 127.500 familias de refugiados de la Faja de Gaza y 90.000 familias de la Ribera Occidental recibieron ayuda alimentaria de emergencia. | UN | وتلقت نحو 500 127 أسرة لاجئة في قطاع غزة و 000 90 أسرة في الضفة الغربية معونة غذائية طارئة. |
El UNICEF trabajaba con los niños de hoy, quienes constituirán las familias de mañana, y su misión deberá ser que el pensamiento y la acción se fundan en una cooperación genuina. | UN | فاليونيسيف تعمل مع أطفال اليوم الذين سيشكلون أُسر المستقبل، وتتمثل رسالتها في تحقيق التعاون الحقيقي بين الفكر والعمل. |
Unas 6.930 familias de la CEI y 4.920 de Etiopía se alojaron en emplazamientos para caravanas. | UN | وجرى إيواء نحو ٠٣٩ ٦ أسرة معيشية من كومنولث الدول المستقلة و٠٢٩ ٤ أسرة معيشية من إثيوبيا في مواقع بيوت متنقلة. |
Creo que deberían decidirlo las familias de las víctimas y no los tribunales. | Open Subtitles | أعتقد من الأفضل أن يتركوا الأمر لعائلات الضحايا بدلاً من المحاكم |
Las otras familias de Nueva York harán lo que sea por evitar una guerra. | Open Subtitles | و ستوافق العائلات الأخرى في نيويورك على أي شىء سيمنع حرب شاملة |
El Organismo también otorgó minipréstamos con cargo a un fondo rotatorio de préstamo a 36 familias de refugiados que se hallaban cercanas al umbral de pobreza. | UN | ومن صندوق للقروض الدائرة، قدمت الوكالة أيضا قروضا صغرى ، لما مجموعه ٣٦ عائلة من اللاجئين القريبين من حد الفقر. |
Gracias a ellos, más de 120.000 niños se han reunido con sus familias o han sido ubicados en familias de acogida. | UN | فهناك ما يزيد على 000 120 طفل أعيد جمع شملهم مع أسرهم أو ألحقوا بأسر أخرى للقيام بتربيتهم. |
Casi todos los dibujos son de violencia, casi todas las familias de Gaza han perdido a alguien, sea por encarcelamiento en una prisión israelí, o por violencia. | Open Subtitles | كل رسمة تقريبا تعبر عن العنف وتقريبا كل عائلة في غزة فقدت فردا إما بسبب الاعتقال بالسجون الاسرائيلية أو بسبب العنف |
A las 2.15 horas, un grupo terrorista armado abrió fuego contra las residencias de familias de militares en Qanayyah. | UN | 22 - الساعة 15/2 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار على مساكن عوائل العسكريين في قنية. |
:: Aumento del subsidio para atención de la primera infancia y extraescolar a las familias de bajos ingresos. | UN | :: زيادة الإعانة المالية المقدمة للأسر ذات الدخل المنخفض لأغراض رعاية الطفولة المبكرة والرعاية خارج المدرسة. |
Las unidades estarían destinadas especialmente a familias de bajos ingresos y zonas rurales. | UN | وستخصص الوحدات على وجه التحديد لﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل والمناطق الريفية. |
Representantes de oficinas y comandantes de unidades minoritarias realizaron visitas anuales a las familias de los oficiales. | UN | وقام ممثلو مكتب الأقليات وقادة الوحدات بزيارات سنوية لأُسر الجنود. |