Esto también promovería la función de la mujer en la vida pública y eliminaría la violencia contra la mujer. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يعزز دور المرأة في الحياة العامة ويقضي على العنف ضد المرأة. |
Varios países subrayaron la importancia de la función de la secretaría provisional para propiciar el establecimiento de tales asociaciones. | UN | وقد أكد عدد من البلدان أهمية دور اﻷمانة المؤقتة في تسهيل قيام عمليات المشاركة المشار اليها. |
Para ello, debe afianzarse la función de la Comisión Económica para África con la asignación de recursos adicionales. | UN | وقال في ذلك الصدد إنه ينبغي تعزيز دور اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بتخصيص موارد إضافية لها. |
Esta es precisamente la función de la Corte Internacional, ya sea en juicios contenciosos o en su función consultiva. | UN | وهذا هو بالضبط دور المحكمة الدولية، سواء لدى نظرها في المنازعات أو لدى قيامها بوظيفتها الاستشارية. |
Poniendo de relieve la función de la Conferencia de Desarme como único órgano multilateral mundial de negociación sobre el desarme, | UN | وإذ تؤكد دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة في العالم المعنية بنزع السلاح، |
En otra directriz ejecutiva emitida en 1992, el UNICEF aclaró la función de la Oficina de Auditoría Interna. | UN | وفي توجيه إداري آخر صدر في عام ١٩٩٢، أوضحت اليونيسيف دور مكتب المراجعة الداخلية للحسابات. |
Poniendo de relieve la función de la Conferencia de Desarme como único órgano multilateral mundial de negociación sobre el desarme, | UN | وإذ تؤكد دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة في العالم المعنية بنزع السلاح، |
No sólo es necesario mantener la función de la Conferencia sino reforzarla. | UN | ويجب ألا يصان دور المؤتمر فقط ولكن أن يُعزﱠز أيضاً. |
En tercer lugar, la función de la legislación debe ser básicamente facilitar la ordenación integrada de los recursos hídricos, no restringirla. | UN | ثالثا، ينبغي أن يتمثل دور التشريعات بصورة أساسية، في التمكين من اﻹدارة المتكاملة للموارد المائية، لا في تقييدها. |
Apoyan sin reservas la función de la OSCE como mecanismo para evitar, gestionar y resolver conflictos y crisis. | UN | وهم يؤيدون بقوة دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كآلية لمنع وإدارة وتسوية المنازعات واﻷزمات. |
función de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental | UN | دور اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية |
- función de la UNCTAD, del CCI y de otras organizaciones internacionales competentes. | UN | :: دور الأونكتاد ومركز التجارة الدولية وغيرهما من المنظمات الدولية المعنية. |
Tomamos nota de que es preciso fortalecer la función de la Asamblea General: éste es el cometido que nos hemos propuesto conseguir. | UN | فيما عُرض من إصلاحات، لاحظ وفد بلادي إشارة الأمين العام إلى أن هناك حاجة إلى تقوية دور الجمعية العامة. |
En la situación actual, debemos apoyar la función de la Comisión de Desarme como único órgano de deliberación multilateral sobre desarme. | UN | وفي الوضع الحالي، ينبغي أن ندعم دور هيئة نزع السلاح بوصفها الهيئة التداولية المتعددة الأطراف الوحيدة لنزع السلاح. |
No obstante, aún se debe reforzar más la función de la Comisión. | UN | غير أن ثمة حاجة إلى زيادة تعزيز دور هذه اللجنة. |
Señala que puede entender las inquietudes de otros Estados, como Guyana; su posición no tiene, en modo alguno, el propósito de recortar la función de la Mesa. | UN | ومضى قائلا إنه يستطيع أن يفهم شواغل الدول الأخرى مثل غيانا؛ بيد أن موقفه لا يقصد منه الحد من دور اللجنة بأية كيفية. |
Esas dificultades, que siguen existiendo, y el entorno exterior cada vez más complejo afectan inevitablemente a la función de la UNOMIG. | UN | وهذه الصعوبات، إلى جانب تعقد البيئة الخارجية المتزايد، ما زالت قائمة، ومن الحتمي أن تؤثر في دور البعثة. |
Este procedimiento promoverá la función de la ciencia en el establecimiento de prioridades y la adopción de decisiones fundamentadas. | UN | من شأن هذا النهج أن يشجع دور العلم في تحديد الأولويات واتخاذ القرارات بناء على معلومات. |
A menudo no se reconoce la función de la mujer y no se le proporciona el apoyo social y económico necesario. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا يحظى الدور الذي تقوم به المرأة بالاعتراف وتفتقر المرأة الى الدعم الاجتماعي والاقتصادي اللازم. |
La eficacia de la Organización es función de la voluntad política de sus Estados miembros y de su decisión de hallar un denominador común. | UN | بل إن فعالية المنظمة هي باﻷحرى تتوقف على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء فيها وتصميم تلك الدول على إيجاد نقطة التقاء. |
B. El proceso periódico de la GMA 1. Frecuencia de la GMA Después de la fase inicial se recomienda que la GMA siga un ciclo de cinco años ajustable en función de la experiencia obtenida durante el primer ciclo. | UN | 21 - بعد الانتهاء من عملية البدء، يُوصى بأن تتبع العملية المنتظمة للتقييم العالمي لحالة البيئة البحرية دورة مدتها خمس سنوات، قابلة للتعديل على أساس الخبرة المكتسبة خلال الدورة الأولى. |
Por consiguiente, la definición de un hijo estará principalmente en función de la relación de la persona con otros miembros del hogar, independientemente de su edad. | UN | وبناء على ذلك، فإن تعريف الابن أو الابنة هو أساسا دالة لصلة قرابة الفرد ببقية أعضاء اﻷسرة المعيشية، بصرف النظر عن سنه. |
En particular, la función de la educación y de la formación es más importante que nunca en la economía emergente basada en el conocimiento. | UN | وعلى الأخص، تتزايد أهمية الدور الذي يقوم به التعليم والتدريب على الدوام في الاقتصاد القائم على المعرفة والآخذ في النشوء. |
Además, los resultados deberán ser evaluados en función de la contribución sustantiva que aporte el Enviado Especial al arreglo oficial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يقيم الأداء على أساس مدى إسهام مكتب المبعوث الخاص في التسوية الرسمية. |
Además de esos proyectos, la misión incluyó otros posibles proyectos de desarrollo de las telecomunicaciones que podrían examinarse más adelante en función de la disponibilidad de fondos. | UN | وإضافة إلى هذه المشاريع، أدرجت البعثة عدة مشاريع محتملة أخرى لتطوير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية، يمكن النظر فيها مستقبلا حسب درجة توافر الموارد المالية. |
Esto es sin perjuicio de la función de la Oficina de Ética de la Secretaría descrita en la sección 4 del presente boletín. | UN | وهذا دون الإخلال بدور مكتب الأخلاقيات بالأمانة العامة على النحو المنصوص عليه في المادة 4 أدناه. |
El reconocimiento de la función de la familia en el desarrollo social exige que los temas de la distribución de los recursos mundiales, la erradicación de la pobreza y la educación y la salud para todos se enfoquen de manera integral en el contexto de un concepto de seguridad humana. | UN | ويقتضي الاعتراف بالدور الذي تؤديه الأسرة في التنمية الاجتماعية اتباع نهج شامل إزاء مسائل من قبيل توزيع الموارد العالمية والقضاء على الفقر وكفالة التعليم والصحة للجميع في إطار مفهوم أمن البشرية. |
Las condiciones de servicio reflejarían la actual serie 100 y variarían en función de la duración del período de servicio ininterrumpido. | UN | وينبغي أن تعكس شروط الخدمة المجموعة 100 الحالية من النظام الإداري للموظفين وأن تتباين تبعا لمدى استمرارية الخدمة. |
v) " Teniéndose debidamente en cuenta las opiniones del niño, en función de la edad y madurez del niño " 28 - 31 11 | UN | `5` " تولي آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه " 10 |
El año 1997 ofrecerá la oportunidad de definir las cuestiones claves de la sostenibilidad y la futura función de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para tratarlas. | UN | وستوفر سنة ١٩٩٧ فرصة لتحديد المسائل الرئيسية لﻹستدامة ودور اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة في معالجتها مستقبلا. |
En consecuencia, la función de la tecnología de la información de la OIT se reforzará a través de su reposicionamiento y de la racionalización administrativa, de modo que esté en mejores condiciones para cumplir su papel estratégico. | UN | ونتيجة لذلك، ستعزز وظيفة تكنولوجيا المعلومات في المنظمة عن طريق إعادة تنظيم موقعها وترشيد العمليات الإدارية لتكون في وضع أفضل لأداء دورها الاستراتيجي. |
Corresponde al juez apreciar la responsabilidad penal en función de la edad del delincuente, lo que está en armonía con la práctica seguida en los demás países. | UN | والقاضي هو الذي يقدر المسؤولية الجنائية وفقاً لسن الجانح، وهو ما جرت عليه العادة في البلدان اﻷخرى. |