Es fundamental que las personas gocen del derecho humano fundamental a la vivienda. | UN | ومن المهم للغاية أن يتمتع الناس بالحق الإنساني الأساسي في السكن. |
Luchamos contra ellos en ejercicio de nuestro derecho fundamental a la legítima defensa. | UN | إننا نرد بالقتال في إطار حقنا الأساسي في الدفاع عن النفس. |
La Constitución de Maldivas garantiza el derecho fundamental a la educación primaria y secundaria. | UN | وقالت إن دستور مالديف يكفل الحق الأساسي في التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي. |
Desea señalar también que si bien existe el derecho fundamental a la vida, no existe el derecho de imponer la pena capital. | UN | وهو يود أيضا أن يذكر أنه، في حين أن هناك حقا أساسيا في الحياة، ليس هناك حـــق من هذا القبيل في فرض عقوبة اﻹعدام. |
Han decidido que las víctimas tienen un derecho fundamental a que sus verdugos comparezcan ante la justicia. | UN | وقررتم أن الضحايا لهم حق أساسي في أن يقدم مضطهديهم إلى المحاكمة. |
En consecuencia, el reto consiste en educar a la población sobre los derechos humanos, incluido el derecho fundamental a la vida. | UN | لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة. |
Su privación de libertad planteó grave inquietud, tanto por lo que respecta al derecho fundamental a la libertad como por las normas aplicadas y el tratamiento de que fueron objeto durante la detención. | UN | وقد أثار احتجازهم قلقا بالغا على الحق الأساسي في الحرية وبسبب معايير ونوعية المعاملة التي تعرضوا لها أثناء الاحتجاز. |
No se puede privar a 10 millones de personas de un Estado de su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير. |
El Gobierno remite al derecho fundamental a la igualdad de trato estipulado en el artículo 3 de la Constitución de las Antillas Neerlandesas. | UN | تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية. |
Su privación de libertad planteó grave inquietud, tanto por lo que respecta al derecho fundamental a la libertad como por las normas aplicadas y el tratamiento de que fueron objeto durante la detención. | UN | وقد أثار احتجازهم قلقا بالغا على الحق الأساسي في الحرية وبسبب معايير ونوعية المعاملة التي تعرضوا لها أثناء الاحتجاز. |
El Sr. Robert S. McNamara, ex Presidente del Banco Mundial, señalaba que los países pobres tienen el derecho fundamental a un mínimo de alimentación, de atención médica y de educación. | UN | وكان السيد روبرت ماكنمارا، رئيس البنك الدولي سابقاً، يشدد على حق البلدان الفقيرة الأساسي في أن يتوافر لها حد أدنى من الغذاء والرعاية الطبية والتعليم. |
El que muere de hambre es víctima de un asesinato: la desnutrición crónica grave, el hambre persistente implican una violación del derecho fundamental a la vida. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
El que muere de hambre es víctima de un asesinato: la desnutrición crónica grave y el hambre persistente implican una violación del derecho fundamental a la vida. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
Por consiguiente, insto a la comunidad internacional a prestar apoyo a este sector decisivo, cuya reforma y desarrollo tienen el potencial de dotar a los afganos de su derecho fundamental a la seguridad. | UN | لذلك، أحث المجتمع الدولي على دعم هذا القطاع الحيوي، الذي من شأن إصلاحه وتطويره أن يمنح الأفغان حقهم الأساسي في الأمن. |
No obstante, de conformidad con la jurisprudencia italiana, los actos graves de terrorismo no constituyen delitos políticos, sino que son delitos que atentan contra el derecho fundamental a la vida y la integridad física. | UN | ومع هذا، فإن قوانين الدعوى المعمول بها في إيطاليا تقضي بأن أفعال الإرهاب الخطيرة لا تشكل جرائم سياسية، ولكنها تمثل جرائم مناهضة للحق الأساسي في الحياة وفي السلامة المادية. |
Su sacrificio debe guiar nuestros trabajos, y su martirio debe llevarnos a consagrar todos nuestros esfuerzos a la defensa del derecho fundamental a la paz. | UN | ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام. |
Las iniciativas relativas a la mujer, a las que ya me he referido, están destinadas a un sector de población que es capaz de aportar una contribución fundamental a la reconciliación. | UN | فالمبادرات الخاصة بالنساء، التي أشرت اليها من قبل، موجهة نحو فئة من السكان تستطيع أن تؤدي دورا أساسيا في المصالحة. |
:: Todas las personas tienen un derecho fundamental a la seguridad y a vivir sin violencia | UN | :: يتمتع كل الناس بحق أساسي في السلامة والعيش خالين من العنف |
Los tratados en la esfera del desarme concertados en el plano internacional han representado una contribución fundamental a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد أسهمت المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين. |
El país ratificó asimismo los dos Protocolos Facultativos de la Convención, que representan una aportación fundamental a la protección de los niños y los adolescentes. | UN | وقال إن حكومته وقعت أيضاً على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وهذا ساهم مساهمة حيوية في حماية الأطفال والمراهقين. |
La función del Estado es fundamental a este respecto, como lo subraya la actual crisis financiera económica y mundial. | UN | ويُعدّ دور الدولة أساسياً في هذا الصدد، كما أكدت على ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية. |
Los Tratados negociados internacionalmente en la esfera del desarme han aportado una contribución fundamental a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاماً رئيسياً في السلم والأمن الدوليين. |
Las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental a este respecto. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة دورا بالغ الأهمية في هذا الصدد. |
El problema se debe, pues en lo fundamental, a la insuficiente capacidad para traducir. | UN | وبالتالي، فإن المشكلة تتمثل أساسا في عدم كفاية قدرات الترجمة. |
El Comité Especial debe desempeñar un papel fundamental a los efectos de velar por que se apliquen plenamente los principios establecidos en la Carta. | UN | وتضطلع اللجنة الخاصة بدور حيوي في مجال كفالة تطبيق المبادئ المبينة في الميثاق على نحو كامل. |
Los esfuerzos de la Federación de Rusia constituyen un aporte fundamental a la solución pacífica de este conflicto. | UN | وتشكل الجهود التي يبذلها الاتحاد الروسي إسهاما حيويا في التسوية السلمية لهذا النزاع. |
Consciente de la importancia de establecer el estado de derecho y de fomentar los derechos humanos en la administración de justicia, en particular en las situaciones posteriores a conflictos, como una contribución fundamental a la consolidación de la paz y la justicia, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية إرساء سيادة القانون وتعزيز حقوق اﻹنسان في مجال إقامــة العدل، وبخاصــة في حــالات ما بعد انتهــاء الصــراع، بوصف ذلك إسهاما ذا أهمية حاسمة في بناء السلام والعدل، |
Además, la Dependencia desempeñó un papel fundamental a los efectos de realizar las modificaciones necesarias en los documentos básicos. | UN | وكان للقسم دور محوري في الجهود التي بذلت لإدخال تعديلات لازمة على الوثائق الأساسية. |
Una tarea fundamental a nivel de la sede consiste en elaborar estrategias y mecanismos de coordinación en todo el sistema que armonicen el funcionamiento de diferentes entidades para hacer frente a determinadas cuestiones. | UN | 34 - تتمثل إحدى المهام الرئيسية على مستوى المقر في وضع استراتيجيات وتطوير آليات على نطاق المنظومة للتنسيق بين الجهود التي تبذلها الهيئات المختلفة للتصدي للشواغل المحددة. |
Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas de Kosovo y Metohija están privados del derecho fundamental a la libertad de circulación. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |