"garantizado por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يكفله
        
    • تكفله
        
    • تضمنه
        
    • يضمنه
        
    • يضمنها
        
    • تكفلها
        
    • المكفولة بموجب
        
    • المكفول بموجب
        
    • يكفلها
        
    • مكفول
        
    • المضمون بحق
        
    • المضمون عن
        
    • المضمونة بموجب
        
    • كفله
        
    • المضمون بمقتضى
        
    La atención médica ilimitada y gratuita era un derecho garantizado por la Constitución y financiado por el presupuesto del Estado. UN فالرعاية الطبية المجانية وغير المحدودة كانت حقا يكفله الدستور ويمول من ميزانية الدولة.
    La ley permite convenir un salario mínimo más alto que el garantizado por el Estado, que se utiliza en la práctica. UN هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛
    El derecho a la libre determinación, incluido el del pueblo palestino, está garantizado por convenios internacionales a los que Israel ha adherido. UN الفلسطيني، تضمنه المواثيق الدولية وعلى رأسها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El Comité está también preocupado porque no existe un salario mínimo garantizado por la ley. UN وتشعر اللجنة بالقدر ذاته من القلق إزاء عدم وجود حد أدنى لﻷجر يضمنه القانون.
    Se pregunta si la Secretaría General dispone de un presupuesto independiente garantizado por ley y qué recursos se le han asignado. UN وسألت عما إذا كان للأمانة العامة ميزانية مستقلة يضمنها القانون وما هي الموارد المخصصة لها.
    De este modo podía seguir ejerciendo su derecho a la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto. UN ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد.
    La denuncia 3.1 El autor afirma que su detención por la policía el 30 de octubre de 2007, en el curso de la conmemoración, vulneró su derecho a la libertad de expresión, garantizado por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه من قبل الشرطة في 30 تشرين الأول/ أكتوبر 2007 خلال حفل إحياء ذكرى الضحايا يشكل انتهاكاً لحقه في حرية التعبير المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Es la manifestación del derecho garantizado por la Constitución, junto con el principio de la igualdad entre los géneros, que afecta a todos los sectores de la sociedad. UN ويعد بمثابة تمثيل للحق المكفول بموجب الدستور، مقترنا بمبدأ المساواة في بين الجنسين؛ الذي يشمل جميع قطاعات الحياة.
    La atención médica ilimitada y gratuita era un derecho garantizado por la Constitución y financiado por el presupuesto del Estado. UN فالرعاية الطبية المجانية وغير المحدودة كانت حقا يكفله الدستور ويمول من ميزانية الدولة.
    De este modo, se habría arrebatado a la mujer el derecho a decidir libremente acerca del nacimiento de los hijos, garantizado por la Constitución. UN وبهذه الطريقة،فإن الحق في حرية اتخاذ القرار حول ميلاد الأطفال، الذي يكفله الدستور، قد انتزع من المرأة.
    El Estado Parte sostiene que tiene un sistema judicial independiente e imparcial, garantizado por su Constitución y aplicado en la práctica. UN وتحتج الدولة الطرف بأن لديها نظام قضائي مستقل ومحايد يكفله الدستور ومطبق في الممارسة.
    Ese compromiso se ajusta a los principios consagrados en el derecho a la educación, garantizado por el artículo 31 de la Constitución. UN ويتمشى هذا الالتزام مع الحق في التعليم الذي تكفله المادة 31 من الدستور.
    De conformidad con la Constitución de la República Árabe Siria aprobada en 1980, la educación es un derecho garantizado por el Estado. UN وينص دستور الجمهورية العربية السورية المعتمد في عام 1980 على أن التعليم حق تكفله الدولة.
    La Ley de Educación Nacional del año 2006, por primera vez plantea la educación como un bien público y un derecho personal y social a ser garantizado por el Estado Nacional. UN طرح قانون التعليم الوطني لعام 2006 التعليم للمرة الأولى بوصفه منفعة عامة وحقا شخصيا واجتماعيا على الدولة أن تكفله.
    Siempre ha determinado un nivel mínimo garantizado por el Estado para la remuneración total o parcial del trabajo. UN وقد عمل هذا الدور دائما على تحديد مستوى أدنى، تضمنه الدولة، ﻹجمالي اﻷجر المدفوع عن العمل أو لجزء منه.
    Por tanto, la libertad de investigación representa un derecho individual básico garantizado por una norma constitucional no escrita. UN ولذلك، تمثل حرية البحث حقاً أساسياً للفرد يضمنه حق دستوري غير مدون.
    No se permite que dé comienzo el proceso de regreso de refugiados garantizado por los Acuerdos de Dayton y París. UN ولا يفسح المجال حاليا أمام عملية عودة اللاجئين كما يضمنها اتفاق دايتون/باريس.
    En la comunidad internacional recae la responsabilidad de ayudar a llevar el proceso adelante, alentando a las partes a negociar en un ambiente de paz garantizado por las Naciones Unidas, y de adoptar un enfoque valiente y creativo. UN وقال إن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد في انطلاق العملية، مع تشجيع الأطراف على التفاوض في بيئة سلمية تكفلها الأمم المتحدة واعتماد نهج جريء ومبتكر.
    El concepto de " participación popular " presenta facetas múltiples, y suele caracterizarse como un derecho garantizado por el ordenamiento nacional y que engloba el conjunto de los derechos reconocidos en los diversos ámbitos de la vida civil y política, económica, social y cultural. UN والمشاركة الشعبية مفهوم ذو جوانب متعددة، وثمة إشارة إليها بصفة عامة باعتبارها حقا من الحقوق المكفولة بموجب التشريعات الوطنية، مما يشمل مجموع الحقوق المعترف بها في شتى ميادين الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    También afectan al derecho de libre determinación, garantizado por el artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وهي تمس أيضا بالحق في تقرير المصير، المكفول بموجب المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Estas leyes disponen asimismo que cualquier persona agraviada que afirme que ha sido privada de un derecho o libertad fundamental garantizado por la Constitución o que estos han sido vulnerados, podrá pedir una reparación al tribunal competente. UN وتنص هذه القوانين أيضاً على أنه يحق لأي شخص متضرر يدعي الحرمان من أي من حقوقه وحرياته لأساسية التي يكفلها الدستور أو انتهاك أي منها أن يلجأ إلى أي محكمة مختصة للانتصاف.
    El derecho a utilizar el idioma propio está estrechamente vinculado con el derecho a la educación que ha sido garantizado por los Estados mencionados. UN ويرتبط هذا الحق ارتباطا كبيرا بالحق في التعليم، وهو حق مكفول في الدول المذكورة أعلاه.
    i) El acreedor garantizado por la garantía de adquisición retenga la posesión del bien corporal; o UN ما يلي: `1` أن يقوم الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي بالاحتفاظ بحيازة الموجودات؛ أو
    e) Responsabilidad del acreedor garantizado por las pérdidas o los daños causados por los bienes gravados UN مسؤولية الدائن المضمون عن الأضرار التي تسبّبها الموجودات المرهونة (ﻫ)
    No se limita ningún derecho garantizado por el ordenamiento jurídico checo sobre la base de que el Pacto no lo proteja expresamente ni de que lo proteja de forma más restringida que la correspondiente ley. UN ولا تقيد أي من الحقوق المضمونة بموجب النظام القانوني التشيكي تذرعاً بأن العهد لا يحمي صراحة مثل هذه الحقوق أو أنه يحميها على نحو أضيق من القانون المعني.
    La Jamahiriya Árabe Libia siempre ha manifestado su firme objeción al veto, que anula el principio de la igualdad de los Estados garantizado por la Carta. También contradice valores de justicia y socava los principios de la democracia. UN والجماهيرية ما برحت تبدي بصورة ثابتة معارضتها لامتياز النقض، ﻷنه يبطل مفعول مبدأ التساوي بين الدول الذي كفله الميثاق، كما يتناقض مع قيم العدالة ويقوض المبادئ الديمقراطية ويساء استغلاله لخدمة المصالح الخاصة.
    " El artículo 27 permite a los Estados Partes la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención en caso de guerra, de peligro público o de otra emergencia que amenace la independencia o seguridad del Estado afectado y siempre que tal decisión no implique la suspensión o derogación de ciertos derechos básicos o esenciales, entre los cuales está el derecho a la vida garantizado por el artículo 4. UN ' ' أن المادة 27 من الاتفاقية تسمح للدول الأطراف بأن تعلق الالتزامات التي تعقدها بمقتضى الاتفاقية في حالة الحرب أو الخطر العام، أو أي حالة أخرى من حالات الأزمة التي تهدد استقلال الدولة المعنية وأمنها، شريطة ألا يؤدي هذا القرار إلى تعليق بعض الحقوق الأساسية والجوهرية وألا يسمح بتقييدها، ومن هذه الحقوق الحق في الحياة المضمون بمقتضى المادة 4.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus