"garantizar que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كفالة
        
    • ضمان إجراء
        
    • ضمان أن تكون
        
    • نكفل
        
    • مع ضمان أن
        
    • وللتأكُد
        
    • ضمان إثبات
        
    • تكفل إجراء
        
    • تضمن أيضا
        
    • نتأكد من
        
    • ضمان ترسيخ
        
    • ضمان اتخاذ إجراءات
        
    • بضمان توفير
        
    • لكفالة تحويل
        
    • لكفالة ملاءمة
        
    El primer desafío es garantizar que se recuerde apropiadamente a las víctimas del Holocausto. UN والتحدي الأول أمامنا يتمثل في كفالة تخليد ذكرى ضحايا المحرقة بشكل ملائم.
    Eso contribuiría a garantizar que se respetaran las políticas y normas de las Naciones Unidas y a que funcionarios con experiencia adoptaran decisiones adecuadas. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على كفالة اتباع سياسات الأمم المتحدة وقواعدها وعلى أن يتخذ الموظفون ذوو الخبرة قرارات صائبة.
    Por lo tanto, se necesitan otros mecanismos para garantizar que se brinden beneficios a todas las víctimas, incluidos los niños, sin discriminación. UN ومن ثم يلزم وجود آليات أخرى من أجل كفالة إتاحة الاستحقاقات لجميع الضحايا، بمن فيهم الأطفال، من دون تمييز.
    El objetivo de las salvaguardias es garantizar que se aplique y mantenga un sistema efectivo y eficiente. UN إن الغـــرض مـــن الضمانات هو كفالة قيام واستمرار نظام فعال وكــفء.
    A este respecto, es esencial garantizar que se logran resultados positivos en las negociaciones que se están celebrando sobre la ampliación del Gobierno autónomo palestino en toda la Ribera Occidental, incluida Jerusalén. UN وفي هذا الصدد، من الضروري كفالة أن تسفر المفاوضات الجارية فيما يتعلق بتوسيع الحكم الذاتي الفلسطيني الى الضفة الغربية برمتها، بما في ذلك القدس، عن نتائج إيجابية.
    Hemos declarado una y otra vez que Kenya va a cooperar con el Tribunal para Rwanda para garantizar que se haga justicia a todos. UN وقد ذكرنا مرارا وتكرارا إن كينيا ستتعاون مع المحكمة المعنية برواندا بغية كفالة تطبيق العدالة على الجميع.
    En segundo lugar, mientras los conflictos continúan se debe garantizar que se cumpla estrictamente el derecho humanitario internacional. UN وثانيا، في الحالات التي تستمر فيها الصراعات، يجب كفالة الامتثال الصارم للقانون اﻹنساني الدولي.
    Se requiere en realidad que el Consejo de Seguridad actúe resueltamente para garantizar que se cumplan plenamente sus resoluciones pertinentes. UN إن ما يحتاجه اﻷمر، في الواقع، هو إجراء حاسم من جانب مجلس اﻷمن من أجل كفالة الالتزام التام بقراراته ذات الصلة.
    - garantizar que se obtengan recursos de manera predecible y continua; UN كفالة توافر الموارد على أساس متواصل ومتنبأ به؛
    Se debe continuar y mejorar aún más la cooperación entre la Fuerza de Estabilización y el Tribunal con el fin de garantizar que se haga justicia. UN إن هذا التعاون بين قوة تثبيت الاستقرار والمحكمة ينبغي أن يستمر بغية كفالة تحقيق العدالة.
    Insistió en que era importante garantizar que se mantuviera una distribución geográfica equitativa en la composición de los órganos creados en virtud de tratados y sugirió que se introdujeran cuotas basadas en la distribución geográfica. UN وأكدت أهمية كفالة التوزيع الجغرافي العادل في عضوية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات واقترحت العمل بالحصص الجغرافية.
    También se pretende garantizar que se haga un uso lícito y adecuado de las armas de fuego con licencia. UN وتركز أيضا الجهود على كفالة الاستخدام القانوني والملائم لﻷسلحة النارية المرخصة.
    Mi delegación cree que ésta constituirá una gran contribución para garantizar que se mantengan normas adecuadas y armonizadas sobre seguridad nuclear en todo el mundo. UN ويعتقد وفدي أن هذا يشكل إسهاما رئيسيا في كفالة سريان المعايير المناسبة والمنسقة لﻷمان النووي في كل أنحاء العالم.
    La Asamblea General debe garantizar que se aplique estrictamente la resolución 51/243. UN ولا بد للجمعية العامة من كفالة التنفيذ الدقيق للقرار ٥١/٢٤٣.
    El Servicio de Asesoramiento también realiza actividades de vigilancia a fin de garantizar que se cumplen las recomendaciones de los seminarios. UN وتشترك الدائرة الاستشارية أيضا في أنشطة متابعة ترمي إلى كفالة تنفيذ توصيات الحلقات الدراسية.
    :: garantizar que se asignen recursos suficientes a las tecnologías de la información y que éstas se desarrollen estratégicamente en toda la Secretaría; UN :: كفالة تخصيص موارد كافية لتكنولوجيات المعلومات وتطويرها استراتيجيا في جميع جهات الأمانة العامة؛
    garantizar que se cumplan la cesación del fuego y el plan de separación UN كفالة الامتثال لخطة وقف إطلاق النار وفض الاشتباك
    Los programas de estudio son supervisados para garantizar que se alcance un nivel adecuado de capacitación. UN وتجري مراجعة المناهج وفقا لهذه المعايير، بغية كفالة وجود مستوى مناسب من التدريب.
    El Estado parte debería garantizar que se realice un examen exhaustivo caso por caso de las solicitudes de asilo. UN ينبغي على الدولة الطرف ضمان إجراء مراجعة معمقة لكل حالة فردية من طلبات اللجوء.
    En el contexto del clima político y económico actual dominado por las empresas transnacionales, deben adoptarse medidas para garantizar que se impongan a las empresas transnacionales obligaciones vinculantes en materia de derechos humanos con respecto a las personas. UN وفي سياق المناخ السياسي والاقتصادي الحالي الذي تسيطر عليه الشركات عبر الوطنية، ينبغي اتخاذ خطوات من أجل ضمان أن تكون هناك التزامات قانونية ملزمة للشركات عبر الوطنية تجاه الأفراد في مجال حقوق الإنسان.
    En nuestra planificación futura, tenemos que garantizar que se conviertan en realidad nuestras declaraciones acerca de que los afganos deben asumir las riendas de su destino. UN ويلزم فيما نقوم به من تخطيط بعد ذلك أن نكفل تحوُّل البيانات التي ندلي بها عن تولي الأفغان زمام أمورهم إلى واقع.
    c) En el caso de arrendamiento sin servicios de conservación, se determinará si el equipo se encuentra en condiciones aceptables, teniendo en cuenta el consumo de piezas de repuesto y el costo de las reparaciones, para garantizar que se disponga de piezas de repuesto y demás elementos necesarios y de que éstos se utilicen de la manera estipulada en el Memorando, UN (ج) في حالة الإيجار غير الشامل للخدمة يُبت فيما إذا كانت حالة المعدَّات، أي حالتها بالنسبة للصيانة، مقبولة. ويقارَن هذا باستهلاك قطع الغيار وتكاليف الإصلاح، مع ضمان أن قطع الغيار، وما إليها، يتم توفيرها واستخدامها وفقاً لمذكرة التفاهم()؛
    a) Se procederá a un recuento e inspección del equipo pesado con objeto de clasificarlo en categorías y grupos y de garantizar que se hayan entregado las cantidades convenidas y que el material se utilice como corresponda; UN (أ) تُجرى عملية عدّ/تفتيش للمعدَّات الرئيسية من أجل تصنيفها إلى فئات ومجموعات وللتأكُد من وجود العدد المتَّفق عليه واستخدامه على النحو الملائم؛
    16. garantizar que se lleve a cabo una validación y una verificación independientes y globales del sistema una vez ultimado. UN 16: ضمان إثبات صحة النظام والتحقق منه على نحو مستقل وشامل قبيل الانتهاء من إكماله.
    102. El Gobierno debería garantizar que se investigan y persiguen a fondo, en el marco de la legislación existente, los presuntos casos de corrupción. UN 102- يتعين على الحكومة أن تكفل إجراء تحقيق كامل في حالات الفساد المبلغ عنها وملاحقة مرتكبيها وفقاً للقانون المعمول به.
    Ante todo, tenemos que identificar las obligaciones explícitas y garantizar que se cumplan. UN وقبل كل شيء، علينا أن نحدد التزاماتنا بوضوح، وأن نتأكد من الوفاء بها.
    Nuestro pueblo está decidido a garantizar que se establezca en el país un gobierno democrático sostenible. UN وشعبنا عازم على ضمان ترسيخ الحكم الديمقراطي المستدام في بلدنا.
    El examen bienal de los temas ayudará a garantizar que se toman medidas eficaces. UN ومن شأن نظر البند مرة كل سنتين أن يساعد على ضمان اتخاذ إجراءات فعالة.
    La primera obligación consiste en garantizar que se dispone de servicios de educación. UN فالالتزام الأول للحكومات يتعلق بضمان توفير التعليم.
    La Autoridad Palestina y los países donantes tienen que encontrar la manera de garantizar que se transfieren fondos para esos proyectos. UN ويتعين على السلطة الفلسطينية والبلدان المانحة أن تجد طرقا لكفالة تحويل اﻷموال بسرعة إلى تلك المشاريع.
    Los códigos y normas de comportamiento prudente -- esenciales para la estabilidad financiera -- debían prepararse de una forma más democrática, a fin de garantizar que se adaptaran a las situaciones de los diferentes países y que éstos los consideraran legítimos. UN ومن الضروري إعداد القواعد والمعايير المنظمة للسلوك الرشيد - وهذا أمر بالغ الأهمية للاستقرار المالي - بأسلوب أكثر ديمقراطية، وذلك لكفالة ملاءمة هذه القوانين والمعايير لأوضاع البلدان المختلفة، واكتسابها للشرعية في نظر هذه البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus