"generadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناتجة
        
    • المتولدة
        
    • المتأتية
        
    • المولدة
        
    • التي تنشأ
        
    • التي نشأت
        
    • التي تولدت
        
    • النابعة
        
    • المتولد
        
    • التي نتجت
        
    • الناجمة
        
    • يتولد
        
    • المنبعثة
        
    • التي ولدتها
        
    • المبتكرة داخليا
        
    Inquietaba al Comité la repercusión sobre los niños de las dificultades económicas generadas por la transición a una economía de mercado. UN ٩٩٠ - واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال.
    Las partículas en suspensión consisten en una mezcla de partículas finas y gruesas generadas por combustión y procesos mecánicos. UN وتتألف الجسيمات العالقة من مزيج من الجسيمات الناعمة والخشنة الناتجة عن عمليات الاحتراق والعمليات الآلية.
    Las grandes entradas de capital generadas por los diferenciales de los tipos de interés y las perspectivas de plusvalías fortalecieron esas monedas, y la gran acumulación de reservas hizo creer en su estabilidad. UN إن التدفقات الرأسمالية الوافدة الكبيرة المتولدة عن تفاوتات أسعار الفائدة وتوقعات تحقيق مكاسب رأسمالية قد عملت على تعزيز هذه العملات، وأفضت الزيادة الكبيرة في الاحتياطيات إلى الاعتقاد باستقرارها.
    Las economías de escala generadas por un gran volumen de intercambio influyen mucho en el costo de transporte. UN كما أن لوفورات الحجم المتأتية من حجم التجارة الكبير أثراً بالغاً على تكاليف النقل.
    Las advertencias generadas automáticamente durante el proceso de presentación del informe se consideraron poco útiles. UN :: اعتبر أن التحذيرات المولدة تلقائياً أثناء عملية تقديم التقرير غير مفيدة جداً.
    Reconocemos que la seguridad humana es un principio rector de la necesidad vital de proteger a las poblaciones civiles de las numerosas inseguridades generadas por las amenazas y los desafíos que actualmente afectan la vida del ser humano. UN ونقر بأن أمن الإنسان مبدأ موجه للحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن الكثيرة التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تمس حياة الناس.
    A este respecto, existe la preocupación de que las tensiones generadas durante el período electoral puedan dar lugar a un aumento de las violaciones de los derechos civiles y políticos. UN على أن هناك قلقا من أن التوترات التي نشأت خلال الفترة الانتخابية قد تُسفر عن انتهاكات متزايدة للحقوق المدنية والسياسية.
    No hemos permanecido sin hacer nada frente a todas esas presiones generadas en el exterior y producidas por la recesión. UN لم نقف مكتوفي الأيدي في مواجهة كل تلك الضغوط التي تولدت في الخارج والناجمة عن الكساد.
    Las desigualdades generadas por el privilegio del veto no se corrigen mediante la creación de nuevos miembros privilegiados. UN ولن تصحّح أوجه عدم المساواة الناتجة من امتياز حق النقض بزيادة أعضاء جدد يتمتعون بهذا الامتياز.
    Aún así, la cantidad de iniciativas generadas a partir de autoevaluaciones de la capacidad nacional está aumentando, y la de iniciativas de otro tipo tiende a disminuir. UN ومع ذلك، يتزايد عدد المبادرات الناتجة عن التقييم الذاتي ويتناقص عدد المبادرات الأخرى.
    La probabilidad de que las corrientes de beneficios generadas por una inversión se mantengan después de la fase de apoyo inicial. UN أرجحية استمرار الاتجاهات الربحية الناتجة عن استثمار ما بعد مرحلة الدعم الأول.
    Las tecnologías generadas en el Sur pueden ser más accesibles, más aplicables y menos costosas, y tener un mayor potencial de difusión que algunas tecnologías desarrolladas en el Norte. UN وقد تكون التكنولوجيات المتولدة في الجنوب أيسر في الحصول عليها وأكثر قابلية للتطبيق وأقل تكلفة وتنطوي إمكانيات لنشرها أكبر من بعض التكنولوجيات المستخدمة في الشمال.
    Mientras crecía la cifra de muertos, ascendían las ganancias generadas. Open Subtitles في حين تزايد عدد القتلى بلغ الأرباح المتولدة.
    Para establecer que se ha realizado una explosión nuclear subterránea, determinar el lugar y estimar las dimensiones o la potencia de la explosión, los sismólogos tratan de detectar y analizar los diferentes tipos de ondas sísmicas generadas por la explosión. UN ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل اكتشاف عدة أنـواع محــددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار.
    Sin embargo, las ganancias y las pérdidas generadas por cambios en las políticas no parecen poder distribuirse equitativamente. UN بيد أن المكاسب والخسائر المتأتية عن التغيرات السياساتية يبدو أنها لا توزع بإنصاف.
    Los representantes del UNICEF están explorando con varios gobiernos africanos la posibilidad de utilizar para los programas locales las divisas locales generadas por la venta de alimentos importados. UN ويقوم ممثلو اليونيسيف حاليا مع عدة حكومات افريقية بدراسة امكانية استخدام العملات المحلية المتأتية من بيع الواردات من اﻷغذية للبرنامج القطري.
    Opción 8* - Asignación a la Parte de las emisiones generadas en su espacio nacional UN الخيار ٨* أن تُخصﱠص للطرف الانبعاثات المولدة في مجاله الوطني
    Reconocemos que la seguridad humana es un principio rector de la necesidad vital de proteger a las poblaciones civiles de las inseguridades generadas por las amenazas y los desafíos que actualmente afectan a la vida del ser humano. UN ونقــر بأن أمن البشــر هــو مبدأ تسترشد به الحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تؤثر على حياة الناس.
    El ACNUR, con la cooperación de otras instituciones humanitarias, realizó una operación de asistencia de gran magnitud para atender las necesidades generadas por esta situación de emergencia. UN وقد شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع سائر الشركاء من الجهات اﻹنسانية، في مسعى كبير لتقديم المساعدة لتلبية الاحتياجات التي نشأت نتيجة هذه الحالة الطارئة.
    Las pruebas generadas en 2008 subrayaron la necesidad de que los programas de protección, atención y apoyo tengan en cuenta la cuestión del SIDA. UN وأكدت القرائن التي تولدت في عام 2008 على ضرورة أن تراعى برامج الحماية والرعاية والدعم حالات الإصابة بالإيدز.
    30. Aunque hundan sus raíces en la xenofobia, esos temores pueden reflejar ciertas realidades generadas en parte por el fenómeno de la mundialización. UN 30- وعلى الرغم من أن هذه المخاوف راسخة في رهاب الأجانب، فإنها قد تعكس بعض الحقائق النابعة جزئياً من ظاهرة العولمة.
    Hay sólidas pruebas de que se intentó aprender de las evaluaciones e incorporar a los programas las enseñanzas generadas por ellas. UN وهناك أدلة قوية على بذل جهود للتعلم من عمليات التقييم وإدماج التعلم المتولد من التقييمات في البرامج.
    Las expectativas de progreso generadas por la Conferencia de las Partes del Año 2000 se han visto hasta ahora defraudadas. UN ولم تتحقق حتى الآن التطلعات بإحراز تقدم التي نتجت عن مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. UN وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن.
    Opción 8* Asignación a la Parte de todas las emisiones generadas en su espacio nacional. UN الخيار ٨* تحديد حصة الطرف من كل ما يتولد في مجاله الوطني من انبعاثات.
    El sector forestal por sí solo es responsable de la sexta parte de todas las emisiones de gases de efecto invernadero generadas por el hombre, debido principalmente a la deforestación. UN وقطاع الغابات وحده مسؤول عن سدس مجموع غازات الدفيئة المنبعثة بسبب النشاط الإنساني، وتعزى أساسا إلى إزالة الغابات.
    Las expectativas generadas a partir de la celebración del Año no se han hecho realidad. UN ولم تتجسد التوقعات التي ولدتها الاحتفالات بالسنة الدولية.
    Es importante centrar de nuevo la atención en la transformación estructural de los países menos adelantados mediante el aumento de la capacidad productiva y la diversificación y el fortalecimiento de vías de desarrollo generadas por los propios países; UN ومن المهم إعادة تركيز الاهتمام على تحقيق التحول الهيكلي في أقل البلدان نموا من خلال زيادة الطاقة الإنتاجية وتنويع مسارات التنمية المبتكرة داخليا وتعزيزها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus