La gran mayoría de las víctimas siguieron siendo residentes de barriadas negras. | UN | وقد استمر سكان البلدات السود يشكلون الغالبية العظمى من الضحايا. |
Esto es comprensible y justificable, puesto que la gran mayoría de los Estados Miembros que contribuyen a estas operaciones no están representados en el Consejo. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
La gran mayoría de las víctimas siguieron siendo residentes de barriadas negras. | UN | وقد استمر سكان البلدات السود يشكلون الغالبية العظمى من الضحايا. |
Además, esas tendencias se deciden generalmente en centros de poder, en los que en realidad no participa la gran mayoría de los pueblos del mundo. | UN | وفضلا عن ذلك، تقرر مراكز القوى هذه الاتجاهات بصفة عامة، دون أي مشاركة حقيقية من جانب الأغلبية العظمى من شعوب العالم. |
La gran mayoría de los muertos eran civiles inocentes, entre ellos 426 niños. | UN | وكانت الأغلبية العظمى للقتلى من المدنيين الأبرياء ومن بينهم 426 طفلا. |
La gran mayoría de los procedimientos penales se juzgan por este tribunal. | UN | وينظر في الأغلبية الساحقة من الدعاوى الجنائية أمام هذه المحكمة. |
La gran mayoría de los Estados y los autores no tienen dudas acerca de la aplicabilidad del derecho humanitario a las armas nucleares. | UN | وفي رأي الغالبية العظمى من الدول وكذلك الكتاب أنه ليس هناك من شك في انطباق القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية. |
Se dispuso la prestación de asistencia de socorro provisional, puesto que la gran mayoría de los refugiados desea repatriarse lo antes posible. | UN | وقد اتخذت ترتيبات لتقديم مساعدة غوثية مؤقتة حيث أن الغالبية العظمى تتوق الى العودة الى الوطن بأسرع ما يمكن. |
Con todo, generalmente las viudas cuyos maridos han dejado un testamento escrito quedan mejor protegidas que la gran mayoría de sus congéneres. | UN | ومع ذلك، فإن الأراملة اللائي ترك أزواجهن وصايا مكتوبة يملن إلى التمتع بحماية أفضل من الغالبية العظمى من النساء. |
Por otra parte, la población penitenciaria es en su gran mayoría de origen extremadamente pobre. | UN | وتتألف الغالبية العظمى من نزلاء السجون من أشخاص ينتمون إلى أوساط بالغة الفقر. |
Afortunadamente, en la gran mayoría de los casos, no cabe duda alguna respecto de la posición de esos Estados. | UN | ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات. |
Muchos de ellos han muerto, y los que han podido escapar constituyen la gran mayoría de los desplazados internos. | UN | وقد لقي عدد كبير منهم مصرعه ومن استطاعوا الهرب منهم يمثلون الغالبية العظمى من المشردين الداخليين. |
La gran mayoría de esas personas fueron contratadas para realizar actividades de cooperación técnica con cargo a los fondos extrapresupuestarios. | UN | وقد تم التعاقد مع الغالبية العظمى منهم للعمل بأنشطة التعاون التقني بتمويل من المصادر الخارجة عن الميزانية. |
Al mismo tiempo, lo que contaría con el apoyo de la gran mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas tiene más probabilidades de provocar que de no provocar un veto. | UN | وفي الوقت نفسه، من المرجح أن ما سيحصل على تأييد الأغلبية العظمى من أعضاء اﻷمم المتحدة سيؤدي إلى استخدام حق النقض. |
Aunque con considerables retrasos, el CICR pudo visitar a la gran mayoría de los detenidos en Timor Oriental. | UN | وتمكنت لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة الأغلبية العظمى من المحتجزين في تيمور الشرقية، رغم أنها صادفت تعطيلات شديدة. |
La gran mayoría de los estadísticos se pronunciaron a favor del tratamiento propuesto para el SCN. | UN | وانتهى الاجتماع بتفضيل الأغلبية العظمى من الإحصائيين للمعاملة المقترحة لنظام الحسابات القومية. |
En la gran mayoría de los casos esas personas a cargo no confirman las declaraciones de sus parientes, manifestando que éstos viajaron al Canadá por motivos económicos. | UN | وفي الأغلبية العظمى من الحالات لم يسلّم المعالون تصريحات أقاربهم مشيرين إلى أن الأقارب توجهوا إلى كندا لأسباب اقتصادية. |
La gran mayoría de los Estados han cumplido de manera responsable sus obligaciones contractuales. | UN | فقد قامت الأغلبية الساحقة من الدول بالوفاء على نحو مسؤول بالتزاماتها العهدية. |
Por otro lado, el sentir en la sala era que durante las negociaciones una gran mayoría de las delegaciones se mostraron partidarias de ampliar ambas categorías. | UN | ومن ناحية أخرى، كان الشعور في هذه الهيئة هو أن هناك أغلبية كبيرة من الوفود كانت خلال المفاوضات تؤيد توسيع كلتا الفئتين. |
Quiero confirmar desde esta tribuna que la gran mayoría de estas organizaciones está trabajando con total tranquilidad con todas las autoridades sudanesas pertinentes. | UN | وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية. |
La ampliación de ambas categorías es esencial para cubrir las necesidades y las opiniones de una gran mayoría y de una amplia gama de Estados Miembros. | UN | إن توسيع عضوية الفئتين أمر ضروري لتلبية احتياجات ووجهات نظر أغلبية ساحقة وطائفة عريضة من الدول اﻷعضاء. |
En una gran mayoría de Estados se aplicaba el período normal de limitación. | UN | وذكرت غالبية كبيرة من الدول أن فترة التقادم المعتادة سارية لديها. |
En su gran mayoría los casos de tortura física fueron atribuidos a paramilitares. | UN | وتنسب الغالبية الساحقة من حالات التعذيب البدني إلى المجموعات شبه العسكرية. |
La gran mayoría fueron desestimadas por estar obviamente al margen de la jurisdicción de la Corte. | UN | وقد صُرف النظر عن غالبيتها العظمى لأنها تخرج بوضوح عن اختصاص المحكمة. |
En la gran mayoría de los casos se recurre a golpizas para obtener la confesión del sospechoso. | UN | وفي الأغلبية الكبيرة من الحالات، يستخدم الضرب لانتزاع اعتراف من المشتبه فيه. |
Quizás la mayor preocupación para las Naciones Unidas hoy en día sea la falta de voluntad de la gran mayoría de los Estados Miembros de pagar sus cuotas prorrateadas. | UN | ربما يكون الشاغل اﻷكبر لﻷمم المتحدة اليوم عدم استعداد اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء لدفع أنصبتها المقررة. |
Habida cuenta de que la gran mayoría de la sociedad húngara desconocía aún los problemas que afrontaba la población romaní, era esencial educarla para sacar a la luz las causas de los prejuicios. | UN | وحيث أن الأغلبية الكبرى من المجتمع الهنغاري لا تزال غير مطلعة على المشاكل التي تواجه مجتمع الروما، فإن التثقيف أمر جوهري من أجل التمكن من تعرية أسس التعصب. |
Hasta la fecha, han solicitado la residencia permanente alrededor de 16.000 personas, en su gran mayoría pobres. | UN | وحتى اﻵن، قام زهاء ٠٠٠ ١٦ شخص، غالبيتهم العظمى من الفقراء، بتقديم طلبات من أجل الحصول على اﻹقامة الدائمة. |
En este sentido, compartimos atributos, experiencias y objetivos comunes con la gran mayoría de los Estados representados aquí hoy. | UN | وبهذه الروح فإننا نشاطر خصائص وتجارب وأهدافا مشتركة مع اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا اليوم. |
Observando que millones de refugiados y personas desplazadas siguen necesitados de soluciones y que el retorno voluntario sigue siendo la solución duradera que desea la gran mayoría, | UN | وإذ تلاحظ أن ملايين اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لا يزالون بحاجة إلى حلول وأن العودة الطوعية لا تزال الحل الدائم الذي يسعى إليه العدد الأكبر منهم، |