"ha contribuido a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أسهم في
        
    • ساهم في
        
    • ساعد على
        
    • أسهمت في
        
    • ساهمت في
        
    • ساعدت على
        
    • وساهم في
        
    • وساعد على
        
    • وساهمت في
        
    • ساعدت في
        
    • ساعد في
        
    • تساهم في
        
    • وقد أسهم
        
    • وأسهم في
        
    • وأسهمت في
        
    Se describe el enfoque dinámico que ha contribuido a aliviar los problemas de vacantes. UN ويقدم التقرير عرضا للنهج الاستباقي الذي أسهم في تخفيف حدة مشاكل الشواغر.
    Además, ha contribuido a un adelanto considerable en cuanto a una amplia gama de cuestiones económicas y sociales. UN كما أنه أسهم في إحراز تقدم ملحوظ في مجموعة واسعة النطاق من القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    Esto ha contribuido a una elevada relación de dependencia de 92 personas (1990). UN وهذا ساهم في جعل نسبة المعالين ٩٢ في المائة عام ١٩٩٠.
    Se ha adoptado más bien una perspectiva de cara al futuro y los trabajos se han desarrollado en forma genérica, lo cual ha contribuido a asegurar el logro de progresos en relación con este tema del programa. UN بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا.
    También ha contribuido a la realización de un estudio sobre las necesidades educativas de comunidades nómadas en Tanzania. UN كما أسهمت في إنجاز دراسة بشأن الاحتياجات في مجال تعليم المجتمعات المحلية البدوية في تنزانيا.
    Asimismo, la UNESCO celebrará el Año Internacional de la Familia, que ella misma ha contribuido a preparar. UN كما ستحتفل اليونسكو بالسنة الدولية لﻷسرة التي ساهمت في إعدادها.
    No cabe duda de que el Proceso de Kimberley ha contribuido a lograr ese progreso. UN وليس هناك شك في أن عملية كيمبرلي قد ساعدت على تحقيق هذا التقدم.
    Creemos que el informe de la Comisión Waco ha contribuido a reunir las pruebas necesarias a fin de que se haga justicia con quienes perpetraron la matanza de la zona de Harbel y otras de ese tipo. UN ونعتقد أن تقرير لجنة واكو أسهم في جمع القرائن اللازمة لمحاكمة مرتكبي مذبحة منطقة هاربل والمذابح اﻷخرى.
    El hecho de que los abjasios no estén dispuestos a aceptar que regresen pronto los refugiados ha creado considerables dificultades y ha contribuido a que no se avance en otras cuestiones. UN إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى.
    El establecimiento de oficinas políticas al concluir las operaciones de mantenimiento de la paz también ha contribuido a aumentar las necesidades. UN كما أن إنشاء المكاتب السياسية بعد انتهاء عمليات حفظ السلام قد أسهم في زيادة الاحتياجات.
    Ese enfoque ha contribuido a fortalecer la capacidad, sensibilizar al público y poner de relieve los recursos humanos. UN وقال إن هذا النهج قد ساهم في تعزيز القدرات وتوعية الجمهور وتنمية الموارد البشرية.
    105. Sin embargo, en otros casos, la prensa ha informado de incidentes en forma irresponsable, lo que ha contribuido a crear un clima de terror. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Gracias al Comité Internacional de la Cruz Roja, se han tenido presentes las condiciones ambientales de la penitenciaría nacional, lo que ha contribuido a mejorar las condiciones de higiene. UN وبفضل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أولي اهتمام للبيئة في السجن الوطني مما ساهم في تحسين اﻷوضاع فيما يخص النظافة.
    El volumen de las inversiones extranjeras ha aumentado, lo cual ha contribuido a mejorar las condiciones de vida del pueblo lao. UN وزاد حجم الاستثمار اﻷجنبي مما ساعد على تحسين الظروف المعيشية للشعب اللاوي.
    Es también evidente que el Sistema ha contribuido a reducir las diferencias entre los salarios percibidos por personas de distinto sexo y por distintos grupos étnicos. UN ومن الواضح أيضا أن مخطط ضمان العمالة ساعد على تقليل الاختلافات في اﻷجور بين الجنسين وفيما بين المجموعات العرقية.
    La educación gratuita ha contribuido a la expansión de oportunidades educativas para grupos vulnerables y desfavorecidos, como los niños con discapacidad. UN وقال إن مجانية التعليم أسهمت في زيادة فرص التعليم بالنسبة للفئات الضعيفة والفئات المحرومة ومنها الأطفال ذوو الإعاقة.
    Es indudable que la amplia tarea de promoción emprendida para dar a conocer la resolución ha contribuido a lograr ese resultado. UN وما من شك في أن أعمال الترويج الواسعة التي اضطلع بها للتعريف بالقرار قد أسهمت في التوصل الى هذه النتيجة.
    Sin embargo, hay que reconocer que, a pesar de sus lagunas, el Tratado ha contribuido a limitar la proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي مع ذلك اﻹقرار بأن المعاهدة، برغم هذه النقائص، قد ساهمت في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية.
    Esta estrategia ha contribuido a acentuar las actividades de promoción de la mujer en Namibia y a facilitar un marco de planificación para el futuro. UN وقالت إن هذه هي الاستراتيجية ساعدت على تشديد أنشطة شؤون الجنسين في ناميبيا وأتاحت إطارا لتخطيط المستقبل.
    Ha desempeñado una función activa en la elaboración de numerosos instrumentos jurídicos internacionales contemporáneos y ha contribuido a dicha elaboración. UN قام بدور نشط وساهم في صياغة كثير من الصكوك القانونية الدولية المعاصرة.
    Ello ha apoyado en gran medida el logro del ODM 6 y ha contribuido a invertir la incidencia de malaria en todo el continente. UN وقد دعم ذلك كثيرا بلوغ الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية وساعد على وقف انتشار الملاريا في جميع أنحاء القارة.
    Esto ha ayudado a los países a mejorar su capacidad forense y ha contribuido a profundizar la cooperación regional e internacional en la materia. UN وقد ساعدت هذه التطورات البلدان على تعزيز قدراتها في الطب الشرعي وساهمت في توثيق التعاون الإقليمي والدولي في هذا المجال.
    Por último, Francia ha contribuido a la toma de testimonio a las víctimas y sus familiares residentes en territorio francés. UN ويُشار، في الختام، إلى أن فرنسا ساعدت في قيام الضحايا وأسرهم المقيمين في الأراضي الفرنسية بجمع الشهادات.
    El Grupo se reúne dos veces por año y ha contribuido a mejorar las estadísticas sobre IED en cada Estado miembro. UN ويلتقي الفريق مرتين في كل عام وقد ساعد في تحسين إحصاءات الاستثمار الأجنبي المباشر في الدول الأعضاء قاطبة.
    Hasta la fecha, la República Checa ha contribuido a las tareas internacionales de reconstrucción en la medida en que se lo ha permitido su propia capacidad. UN وما فتئت الجمهورية التشيكية تساهم في جهود التعمير الدولية على نحو يتناسب وقدراتها الخاصة.
    Ello ha contribuido a hacer de nuestro entorno regional un entorno muy difícil. UN وقد أسهم انتشار هذه الأسلحة في أن أصبحت منطقتنا صعبة جداً.
    La competencia, cada día mayor, ha tenido efectos pronunciados en los precios de la electricidad y ha contribuido a que la calefacción utilice energía hidroeléctrica en vez de petróleo como ocurría antes. UN وكان لتصعيد المنافسة أثر ملحوظ في أسعار الطاقة، وأسهم في التحول من الطاقة النفطية إلى الطاقة المائية ﻷغراض التدفئة.
    ha contribuido a numerosas misiones de expertos y de asistencia del OIEA. UN وأسهمت في كثير من بعثات الخبراء والمساعدة التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus