En algunos países se habían obtenido resultados excelentes y en otros los progresos habían sido alentadores, mientras en otros muchos el crecimiento había sido sumamente débil. | UN | فقد حدث أداء ممتاز في بعض البلدان وحدث تقدم مشجع في بلدان أخرى، لكن النمو كان بالغ السوء في بلدان أخرى كثيرة. |
Esos programas habían sido realizados por el Gobierno y por algunas organizaciones no gubernamentales, pero su éxito había sido muy limitado. | UN | وقد اضطلع بهذه البرامج كل من الحكومة وبعض المنظمات غير الحكومية، غير أن نجاح هذه البرامج كان ضئيلا. |
Al parecer la finalidad fundamental de la reunión del Grupo de Tareas había sido presentar el mecanismo para integrar el INSTRAW y el UNIFEM. | UN | وقالت إنه كان يبدو أن الغرض الرئيسي من اجتماع فرقة العمل هو عرض آلية إدماج المعهد في الصندوق الانمائي للمرأة. |
Por ejemplo, la CEPE tenía gran experiencia y había sido la primera en presentar un programa sobre la ordenación del medio ambiente. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد لدى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا خبرة كبيرة، كما أنها كانت رائدة في وضع برنامج للادارة البيئية. |
En su fallo, el Tribunal Central informó que la zona de Waljah había sido anexada a Jerusalén hacía 10 años. | UN | غير أن المحكمة المركزية أعلنت عندئذ أن منطقة الولجة كانت قد ضُمت إلى القدس قبل عشر سنوات. |
Con anterioridad el Sr. Chaviano había sido objeto de frecuentes actos de intimidación. | UN | وقد سبق للسيد شافيانو أن تعرض ﻷعمال التخويف في أحيان كثيرة. |
La labor de la aduana había sido especialmente satisfactoria en Sremska Raca, Badovinci y Belgrado. | UN | فقد كان عمل الجمارك جيدا بشكل خاص في مناطق سريمسكا راتشا وبادوفنتشي وبلغراد. |
El aumento del costo del plan había sido modesto e inferior al previsto. | UN | وأضاف أن الزيادة في تكلفة الخطة بسيطة وأقل مما كان متوقعا. |
Hizo hincapié en que ese hecho había sido una medida importante de fomento de la confianza entre israelíes y palestinos. | UN | وأكدت اللجنة أن اﻹفراج عن السجناء كان ينبغي أن يصبح خطوة مهمة لبناء الثقة بين الاسرائيليين والفلسطينيين. |
La presentación de estudios monográficos había sido muy útil para estimular el intercambio de experiencias entre los miembros del Comité. | UN | وأضاف أن عروض دراسات الحالة كان لها بالغ الفائدة في تنشيط تبادل الخبرات فيما بين أعضاء اللجنة. |
Al mismo tiempo, que se redujo esa fuente de ingresos interna también se redujo la ayuda externa, que había sido significativa. | UN | وبينما أخذا هذا المصدر الداخلي للتمويل ينضب، فإن حجم المعونة الخارجية، الذي كان كبيرا، بدأ اﻵن في الانخفاض. |
Al parecer, gran parte de este intercambio se había efectuado de manera oficiosa y no había sido planificado deliberadamente, por ejemplo por los supervisores. | UN | ويبدو أن قدرا كبيرا منه كان بشكل غير رسمي وليس بطريقة مخططة عن عمد، على سبيل المثال من قِبل المشرف. |
Pese a ello, el PIB ha seguido siendo una fracción de lo que había sido en épocas más normales. | UN | ومع ذلك فلا يزال الناتج المحلي اﻹجمالي يشكل جزءا فقط مما كان عليه في اﻷوقات العادية. |
En una fecha anterior había sido liberado otro árabe de 30 años de edad, que había sido detenido con acusaciones similares. | UN | وسبق ذلك إطلاق سراح عربي آخر يبلغ ٣٠ سنة من العمر كان قد اعتقل على أساس اتهامات مماثلة. |
El orador pide al Consultor Experto que aclare si el objetivo de la Comisión había sido sentar las bases para armonizar los futuros acuerdos bilaterales. | UN | وطلب إلى الخبير الاستشاري أن يوضح إن كانت غاية اللجنة هي أن تضع أساسا لمواءمة ما يعقد مستقبلا من اتفاقات ثنائية. |
Es de conocimiento general que ya el anterior presupuesto había sido objeto de una reducción significativa impuesta por la Asamblea General. | UN | ومن المعروف جليا أن الميزانية السابقة في حد ذاتها كانت موضوع تخفيض كبير أذنت به الجمعية العامة حينئذ. |
Se formó una comisión médica de encuesta cuando Shima explicó que había sido violada. | UN | وأنشئ مجلس تحقيق طبي بعد أن كشفت شيما أنها كانت قد اغتصبت. |
Sin embargo, algunos observadores informaron de que la participación había sido inferior y aseguraron que había habido fraude en el referéndum. | UN | غير أن بعض المراقبين أفادوا بأن نسبة المشاركة كانت أقل من ذلك، وزعموا أنه حدث تلاعب في الاستفتاء. |
Al final de nuestra estancia pudimos comprobar que nuestra visita había sido un éxito. | UN | وفي نهاية إقامتنا هناك كان بوسعنا أن نرى أن زيارتنا كانت ناجحة. |
Con anterioridad el Sr. Chaviano había sido objeto de frecuentes actos de intimidación. | UN | وقد سبق للسيد شافيانو أن تعرض ﻷعمال التخويف في أحيان كثيرة. |
Asimismo, no había ninguna indicación de que los importantes daños que presentaban sus dientes no fueran consecuencia del maltrato físico al que había sido sometido. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الضرر الكبير الذي تعرضت له أسنانه لم يكن نتيجة سوء المعاملة الجسدية التي تعرض لها. |
La capital, Bujumbura, había sido atacada más de 20 veces, y había shabido ataques y emboscadas en varias regiones. | UN | فقد تمت مهاجمة العاصمة بوجمبورا أكثر من 20 مرة وجرت اعتداءات ونصبت كمائن في مختلف المناطق. |
Se le habría puesto en libertad después de pagar 1.000 dólares y abandonar la localidad donde había sido detenido. | UN | وقيل إنه أطلق سراحه بعد دفع ٠٠٠ ١ دولار وغادر المدينة التي ألقي عليه القبض فيها. |
Se cercioró de que esta cuestión no había sido, ni estaba siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وتحققت اللجنة من أن المسألة نفسها لم يجر بحثها ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء من إجراءات التحقيق الدولي. |
Otra persona había sido detenida en relación con la investigación de un asesinato y había sido puesta en libertad al comprobarse que no estaba involucrada. | UN | وقد أُلقي القبض على شخص آخر في إطار التحقيق في جريمة قتل ولكن أُفرج عنه عندما ثبت عدم تورطه في اﻷمر. |
El vuelo había sido previsto como vuelo de la MEDEVAC, pero no se había dado autorización antes del despegue. | UN | وكان قد طلب القيام بالرحلة الجوية لﻹجلاء الطبي، بيد أنه لم يصدر أي إذن قبل اﻹقلاع. |
El Gobierno declaró además que el caso había sido examinado por la Comisión de Defensa de los Derechos Humanos de la Asamblea Nacional. | UN | كما ذكرت الحكومة أن هذه الحالة حظيت باهتمام لجنة الدفاع عن حقوق الإنسان في مجلس الأمة. |
No se formuló ninguna objeción al esquema para el debate que había sido presentado por el Coordinador y aceptado previamente por los seis Presidentes. | UN | لم يُبد أي اعتراض على مشروع إطار المناقشة الذي عرضه المنسق والذي كان قد حظي من قبل بقبول الرؤساء الستة. |
El acto había sido público, de conformidad con las declaraciones de los testigos y el contenido de las grabaciones de vídeo. | UN | ورأت المحكمة أن حفل إحياء الذكرى قد اتسم بطابع جماهيري حسبما ثبت من إفادات الشهود ومحتويات أشرطة الفيديو. |
El Presidente dio la bienvenida a los participantes y señaló que el GE13 había completado ya un primer año de trabajo que había sido en gran parte de carácter preparatorio. | UN | فرحب بالمشتركين ولاحظ أن الفريق أكمل السنة اﻷولى من أعماله التي اتسمت بطابع تحضيري إلى حد كبير. |
Incluso su madre le hacía comprender que ella había sido un error no deseado. | UN | بل إن أمها أشعرتها بأنها جاءت عن طريق الخطأ غير المرغوب فيه. |
8. En 1997 el total de ingresos por contribuciones para todas las actividades del ACNUR había sido de 805 millones de dólares. | UN | ٨- وقال إن مجموع الدخل من المساهمات في عام ٧٩٩١ عن أنشطة المفوضية كافة قد بلغ ٥٠٨ ملايين دولار. |