"hacemos un llamamiento a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وندعو
        
    • ونناشد
        
    • نناشد
        
    • ندعو
        
    • ونهيب
        
    • نهيب
        
    • ونطلب إلى
        
    • نطالب
        
    • نطلب إلى
        
    • ونطالب
        
    • ونحث
        
    • وإننا لندعو
        
    • ونوجه نداء إلى
        
    • نطلب الى
        
    • نتوجه إلى
        
    hacemos un llamamiento a ambas para que, en pie de igualdad, celebren conversaciones sobre este importante principio de las Naciones Unidas. UN وندعو الطرفين الى إجراء محادثات على قدم المساواة على أساس مبدأ اﻷمم المتحدة الهام هذا.
    En consecuencia, hacemos un llamamiento a todas las autoridades israelíes para que permitan el regreso de todos los deportados a su patria. UN وندعو لذلك جميع السلطات اﻹسرائيلية إلى السماح بعودة جميع المبعدين إلى وطنهم.
    Nos sentimos profundamente preocupados porque esta moratoria ha sido rota por una de las Potencias nucleares y hacemos un llamamiento a los demás para que no sigan su camino. UN ونشعر بإحباط كبير إزاء خرق هذا الوقف اﻵن من جانب إحدى الدول النووية، ونناشد الدول اﻷخرى ألا تحذو حذوها.
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione un mayor apoyo a la aplicación del acuerdo en todos sus aspectos. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعما أقوى لتنفيذ الاتفاق بكل جوانبه.
    hacemos un llamamiento a todas las personas del nexo y humildemente solicitamos su poderes para iniciar a Savannah Levine. Open Subtitles نناشد كل اولائك المرابطين لنا ونسألهم بتواضع ان يمدونا بقواهم في عمليه ضم سفانا لافين الينا
    hacemos un llamamiento a concertar un acuerdo por el que, entre otras cosas: UN ندعو إلى عقد اتفاق ينص في جملة أمور على ما يلي:
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional a fin de que une esfuerzos en pro del logro de esos objetivos. UN ونهيب بالمجتمع الدولي أن يوحد صفوفه في العمل على تحقيق هذه اﻷهداف.
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas para que examinen este problema de los mercenarios. UN ونحـــن نهيب بالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة أن يبقي مشكلـــة المرتزقة هذه قيد النظر.
    hacemos un llamamiento a los Estados Unidos para que reconozcan el derecho a la libre determinación del pueblo palestino, al igual que han hecho en el caso de Israel. UN وندعو الولايات المتحدة إلى الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، كما فعلت في حالة إسرائيل.
    hacemos un llamamiento a las autoridades israelíes para que cumplan sus obligaciones internacionales de respetar los derechos del pueblo palestino y sus santos lugares. UN وندعو السلطات الاسرائيلية الى التقيد بالالتزامات الدولية في احترام حقوق الشعب الفلسطيني وأماكنه المقدسة.
    hacemos un llamamiento a todas las partes para que, de buena fe, prosigan sus diversos diálogos para resolver este problema. UN وندعو جميع اﻷطراف الى أن تواصل بحسن نية حوارها لحل هذه المسألة.
    hacemos un llamamiento a todas las partes en Burundi a que cooperen estrechamente en la labor importante del restablecimiento de la democracia y la estabilidad en su país. UN وندعو جميع اﻷحزاب في بوروندي ﻷن تتعاون تعاونا وثيقا في العمل الهام ﻹعادة تثبيت الديمقراطية والاستقرار في بلدها.
    hacemos un llamamiento a todas las delegaciones a que manifiesten su buena voluntad con miras a garantizar el restablecimiento de la legitimidad constitucional. UN ونناشد جميع الوفود أن تبدي حسن نيتها بغية ضمان استعادة الشرعية الدستورية.
    hacemos un llamamiento a toda la comunidad internacional para que nos ayude a llevar a cabo este programa. UN ونناشد المجتمع الدولي بأسره مساعدتنا على تنفيذ هذا البرنامج.
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que preste mayor asistencia a los palestinos, algo que se necesita para la reconstrucción y el desarrollo. UN ونناشد المجتمع الدولي تقديم مزيد من المساعدة الى فلسطين، وهو ما يتطلبه التعمير والتنمية.
    hacemos un llamamiento a los dirigentes de todas las partes en Sudáfrica para que traten de contener al máximo a quienes ponen en peligro el progreso real logrado hasta el momento. UN ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن.
    En esta coyuntura crítica, hacemos un llamamiento a nuestros hermanos palestinos para que consoliden su unidad y unifiquen sus objetivos definidos. UN وفي هذه المرحلة الحرجة نناشد اخوتنا الفلسطينيين أن يتمسكوا بوحدتهم وبهدفهم المصيري، وألا يفتحوا المجال لتفريق شملهم.
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que ponga fin a esta ocupación, a fin de que podamos consagrar todos nuestros esfuerzos y energía al proceso de reconstrucción. UN إننا نناشد المجتمع الدولي أن يضع حدا لهـــذا الاحتـــلال حتـى نتمكن من تكريس جهودنا وطاقاتنا من أجل عملية اﻹعمار.
    hacemos un llamamiento a concertar un acuerdo por el que, entre otras cosas: UN ندعو إلى عقد اتفاق ينص في جملة أمور على ما يلي:
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a las autoridades sudafricanas a que redoblen sus esfuerzos para detener la creciente ola de violencia política. UN لهذا ندعو سلطات جنوب افريقيا الى مضاعفة جهودها لوقف التيار المتصاعد للعنف السياسي.
    En ese sentido, y tras los acontecimientos recientes, hacemos un llamamiento a China y el Reino Unido para que consideren seriamente la declaración de moratorias similares. UN وفي هذا السياق، ونظرا للتطورات التي حدثت مؤخرا، ندعو الصين والمملكة المتحدة أن تنظرا بجدية في إعلان وقف اختياري مماثل.
    hacemos un llamamiento a los Jefes de Estado y de Gobierno para que participen en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después. UN ونهيب برؤساء الدول والحكومات لتشترك في مؤتمر القمة العالمي للأغذية: بعد خمس سنوات.
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que refuerce su compromiso con el Programa de Acción. UN إننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يعـــزز التزامــه ببرنامج العمل.
    hacemos un llamamiento a todos los Estados que aún no hayan ratificado ese instrumento para que lo hagan sin más demora. UN ونطلب إلى جميع الدول التي لم تصدق بعد على ذلك الصك أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء.
    hacemos un llamamiento a nuestros vecinos para que hagan lo mismo. UN ونحن نطالب جيراننا بأن يفعلوا الشيء ذاته.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todos los Miembros para que cumplan con sus obligaciones financieras para con las Naciones Unidas y que lo hagan a tiempo. UN لذلك، نطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة، وأن تفعل ذلك في الوقت المحدد.
    hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que siga ayudándonos en nuestro sacrificio y contribuya sustancialmente a mitigar esta carga. UN ونطالب المجتمع الدولي بمواصلة دعم تضحياتنا عن طريــق اﻹسهام الكبير فــي تخفيف هــذا العبء.
    hacemos un llamamiento a ambas partes con la esperanza de evitar y de detener todos aquellos actos ilegales que puedan dificultar el reinicio de este proceso. UN ونحث كلا الطرفين على وقف جميع اﻷعمال غير القانونية التي قد تجعل من إعادة البدء بالعملية أمرا صعبا، وعلى الامتناع عنها.
    hacemos un llamamiento a todas las naciones del mundo para que firmen y ratifiquen el tratado. UN وإننا لندعو دول العالم كافة الى توقيع تلك المعاهدة وتصديقها.
    hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. UN ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا.
    hacemos un llamamiento a todas las delegaciones para que hagan todo lo que puedan a fin de encontrar el modo de salir de esta difícil posición con la mayor rapidez posible. UN إننا نطلب الى الوفود أن تفعل كل ما في وسعها ﻹيجاد مخرج من هذا الموقف الصعب بالسرعة الممكنة.
    hacemos un llamamiento a los dirigentes religiosos y políticos, las personalidades públicas, los científicos, los medios de información, y la comunidad mundial para que: UN نتوجه إلى الزعماء الدينيين والسياسيين، والشخصيات العامة، والعلماء، ووسائل الإعلام، والرأي العام العالمي بالنداء الآتي من أجل:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus