Pero lamentablemente estos esfuerzos, para una República destrozada económicamente y agotada financieramente, no le permiten hacer frente a este reto. | UN | ولكن مما يؤسف له أنه من المستحيل مواجهة هذا التحدي في جمهورية اقتصادها هش ووضعها المالي متداع. |
Esperamos poder seguir trabajando conjuntamente como asociados en beneficio mutuo para hacer frente a este desafío del milenio. | UN | ونأمل أن نواصل العمل معا باعتبارنا شركاء من أجل المصلحة المتبادلة لدى مواجهة هذا التحدي. |
Sólo con el esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional lograremos hacer frente a este flagelo. | UN | ولن نتمكن من التصدي لهذه الآفة إلا من خلال تضافر مساعي المجتمع الدولي. |
Éstos se dan cuenta de que son víctimas de crecientes actividades de dumping desde fuera de la región, y necesitan asistencia para hacer frente a este problema. | UN | فتعتبر نفسها ضحايا الإغراق المتزايد من خارج المنطقة؛ وتحتاج إلى مساعدة في التصدي لهذه المشكلة. |
Muchos municipios de la Federación han tenido que hacer frente a este problema y ninguno de ellos lo ha hecho bien. | UN | وعديدة هي البلديات في الاتحاد التي يجب عليها معالجة هذه المشكلة، ولم تتوفق أي واحدة إلى معالجتها بنجاح. |
Sigue siendo muy necesario que el Gobierno apruebe disposiciones legales adecuadas para hacer frente a este flagelo tan arraigado. | UN | وما زالت هناك حاجة قوية لأن تسن الحكومة التشريع الملائم من أجل التصدي لهذا البلاء المتفشي. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que realice cuanto esfuerzo sea posible para hacer frente a este problema de manera amplia. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى بذل كل جهد للتصدي لهذه المشكلة بطريقة شاملة. |
Apoyamos todos los esfuerzos internacionales colectivos para hacer frente a este fenómeno, entre ellos la captura y procesamiento de los perpetradores de estos delitos. | UN | كما نؤيد أية جهود دولية من شأنها مواجهة هذه الظاهرة، بما فــي ذلــك العمــل علــى ملاحقـة مرتكبي هذه اﻷعمال، ومحاكمتهم. |
Las Naciones Unidas se disponen ahora a hacer frente a este nuevo desafío. | UN | إن اﻷمم المتحدة تتجه اﻵن الى مواجهة هذا التحدي الجديد. |
Debería organizarse una capacitación adicional del personal de seguridad de aviación para hacer frente a este nuevo reto; | UN | وينبغي تنظيم دورات تدريبية إضافية لموظفي أمن الطيران من أجل مواجهة هذا التحدي الجديد. |
Pero, ¿es la Organización plenamente capaz de hacer frente a este desafío? Lamentablemente la respuesta es negativa. | UN | ولكـــن هل المنظمة قادرة تماما على مواجهة هذا التحدي؟ لﻷسف، الرد هو لا. |
hacer frente a este problema suscitaría una mayor convergencia de opiniones entre esas tres partes. | UN | ومن شأن التصدي لهذه المشكلة أن يستفيد من زيادة التقارب في الآراء بين هذه الأطراف الثلاثة. |
Pedimos a todos los Estados que ayuden a Georgia, y a otros Estados que se encuentren en situación parecida, a hacer frente a este problema. | UN | ونــطالب جميــع الــدول بمســاعدة جورجيــا، ودول أخرى في حـــالات مماثــلة، على التصدي لهذه المشكلة. |
El Grupo de Acción contra el Terrorismo, patrocinado por el Grupo de los Ocho, está empezando a hacer frente a este problema. | UN | وقد بدأ فريق مكافحة الإرهاب، الذي ترعاه مجموعة الثمانية، التصدي لهذه المسألة. |
Preguntó a Grecia qué medidas podrían ponerse en marcha para hacer frente a este problema. | UN | وسألت اليونان عن نوع التدابير التي يمكن وضعها من أجل معالجة هذه المشكلة. |
Las naciones del mundo, a nivel individual, regional e internacional, han tratado de hacer frente a este problema con diversos grados de éxito. | UN | وما فتئت أمـــم العالم تحاول معالجة هذه المشكلة على اﻷصعدة المحلــــي والاقليمي والدولي، بدرجات مختلفة من النجاح. |
La Conferencia de Desarme debe hacer frente a este desafío inmediatamente. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يشرع في التصدي لهذا التحدي فورا. |
Los oficiales de seguridad de los Estados Unidos reciben capacitación general para hacer frente a este tipo de situaciones. | UN | فمسؤولو اﻷمن في الولايات المتحدة مدربون بوجه عام على التصدي لهذا النوع من الحالات. |
Por consiguiente, todos los Estados tienen la responsabilidad —de hecho, el deber— de actuar con firmeza para hacer frente a este flagelo. | UN | لقد أصبح من مسؤولية بل من واجب كل دولة أن تعمل بشكل هادف للتصدي لهذه اﻵفة. |
Para concluir, esperamos y oramos por que, con la ayuda de la comunidad internacional, el pueblo del Pakistán pueda hacer frente a este desastre de proporciones gigantescas. | UN | وفي الختام، نأمل أن يكون بمقدور شعب باكستان، بمساعدة المجتمع الدولي، مواجهة هذه الكارثة الهائلة، ونصلي من أجل ذلك. |
Por consiguiente, los países vecinos del Afganistán deberán poner en práctica medidas eficaces de control de armas, medidas que han de ser reforzadas y sujetas a vigilancia en los planos regional e internacional, a fin de hacer frente a este problema que afecta a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن ثم، ينبغي للبلدان المتاخمة لأفغانستان أن تطبق تدابير فعالة لفرض رقابة على السلاح، وتعزيز تلك التدابير ورصدها على الصعيدين الإقليمي والدولي، من أجل مجابهة هذا التحدي الدائم للسلام والأمن الدوليين. |
La UNCTAD ha mantenido un nivel constante de actividades encaminadas a crear la capacidad de los países en desarrollo para hacer frente a este nuevo mandato de negociación. | UN | وأبقى الأونكتاد على تيار مطرد من الأنشطة بقصد بناء قدرة البلدان النامية على التعامل مع هذه الولاية التفاوضية الجديدة. |
Los países Partes deberían especificar sus necesidades de fomento de la capacidad y de planes de capacitación para hacer frente a este problema con eficacia, también a nivel local. | UN | وينبغي للبلدان الأطراف أن تحدد احتياجاتها فيما يخص مخططات بناء القدرات والتدريب من أجل معالجة هذا الشاغل معالجة فعالة، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
De ahí la necesidad imperativa de la cooperación internacional decidida para hacer frente a este desafío. | UN | ومن هنا تنبثق الحاجة الملحة لمواجهة هذا التحدي بحزم بواسطة التعاون الدولي. |
Los países en desarrollo pueden hacer frente a este reto si actúan colectivamente. | UN | والبلدان النامية كفيلة بمواجهة هذا التحدي بالعمل جماعيا؛ |
4. Destaca que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos de derechos humanos deben ser el punto de referencia de las actividades destinadas a hacer frente a este problema y recomienda que el Comité de los Derechos del Niño y otros órganos competentes a los que incumba la supervisión de tratados de derechos humanos sigan prestándole atención cuando examinen los informes de los Estados Partes; | UN | ٤ - تؤكد أن أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة يجب أن تشكل المعيار الذي تقاس به الجهود التي تبذل لمعالجة هذه المشكلة، وتوصي بأن توالي لجنة حقوق الطفل وغيرها من الهيئات ذات الصلة لرصد المعاهدات في مجال حقوق اﻹنسان الاهتمام بهذه المشكلة لدى دراستها تقارير الدول اﻷطراف؛ |
Los dirigentes de África han reconocido que hace falta adoptar medidas colectivas y eficaces que sirvan para hacer frente a este desafío. | UN | وأقر قادة أفريقيا بضرورة القيام بأنشطة مشتركة وفعالة للتصدي لهذا التحدي الأساسي. |
Este es el imperativo de nuestra época y tenemos que hacer frente a este reto. | UN | هذا هو التزام عصرنا ويتوجب علينا أن نواجه هذا التحدي. |
Actualmente, Brunei Darussalam aplica las disposiciones preventivas aprobadas conforme a la Ley de seguridad interna de 1984 para hacer frente a este tipo de actos. | UN | وفي انتظار ذلك، تستخدم بروني دار السلام قوانينها الوقائية بموجب قانون الأمن الداخلي لعام 1984 من أجل التعامل مع هذا الموضوع. |