Para tal solución temporal y transitoria existe un impulso que debe ser un paso crucial hacia una solución más permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Cabe esperar que éste sea el primer paso hacia una solución duradera de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤمل أن تكون هذه هي الخطوة اﻷولى نحو حل دائم وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
En el párrafo pertinente se afirma que la falta de progreso hacia una solución se debe a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. | UN | وفي الفقرة ذات الصلة، يدعى أن عدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل يُعزى إلى غياب اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي. |
Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. | UN | ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية. |
También hay que avanzar hacia una solución permanente de los problemas de la deuda bilateral y de tipo comercial. | UN | كما أن الحاجة قائمة إلى إحراز تقدم نحو الوصول إلى حل دائم لمشاكل الديون الثنائية والتجارية. |
Finlandia se siente alentada por el giro reciente hacia una solución pacífica en la ex Yugoslavia. | UN | وتشعر فنلندا بالتشجيع للتحول اﻷخير صوب التسوية السلمية في يوغوسلافيا السابقة. |
Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental | UN | إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
En lo que respecta a la cuestión de Palestina y el Medio Oriente, nos complace mucho la evolución positiva e irreversible hacia una solución justa y duradera del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية والشرق اﻷوسط، نحن سعداء للتطور اﻹيجابي الذي لا رجعة فيه نحو حل عادل ودائم للنزاع. |
La puesta en práctica de las decisiones, los compromisos y las recomendaciones subsiguientes constituirá un paso decisivo hacia una solución duradera. | UN | وسيمثل تنفيذ المقررات والالتزامات والتوصيات المعتمدة في هذا الشأن خطوة حاسمة نحو حل دائم. |
Creemos firmemente que el establecimiento de una Copresidencia para el proceso de Minsk constituye un paso importante hacia una solución negociada del conflicto. | UN | ونحن نؤمن ايمانا راسخا بأن إنشاء رئاسة مشتركة لعملية منسك إنما يمثل خطوة هامة نحو حل هذا النزاع بالتفاوض. |
Por consiguiente, me preocupa el hecho de que, una vez concluidas las hostilidades en gran escala en Kosovo, el progreso hacia una solución política sigue siendo lento. | UN | ولذلك، فإن ما يثير قلقي هو أنه بعد انتهاء اﻷعمال العدوانية الرئيسية في كوسوفو، ما يزال التقدم نحو حل سياسي بطيئا. |
En Australia creemos que las conversaciones son la clave para el progreso hacia una solución pacífica. | UN | وترى استراليا، أن تلك المحادثات هي مفتاح التقدم نحو حل سلمي. |
Por consiguiente, pide a todas las partes y los Estados de la región que cooperen plenamente con las Naciones Unidas para asegurar el progreso hacia una solución políticamente aceptable. | UN | ولذلك فإنه يدعو جميع الأطراف ودول المنطقة للتعاون بالكامل مع الأمم المتحدة في كفالة إحراز تقدم نحو حل مقبول سياسيا. |
Una prohibición de esa clase haría que el mundo realizase un paso más hacia una solución duradera de la crisis general provocada por las minas terrestres. | UN | وسيحرك مثل هذا الحظر العالم خطوة أخرى نحو إيجاد حل دائم لﻷزمة العالمية التي تمثلها اﻷلغام اﻷرضية. |
Todo progreso hacia una solución justa y global debe basarse en el derecho internacional y en los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إن أي تحرك نحو إيجاد حل عادل وشامل يجب أن ينطلق من القانون الدولي وحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Los funcionarios del Departamento señalan también que la flexibilidad del mandato puede ser utilizada por algunas partes para obstaculizar los progresos hacia una solución. | UN | ويبدي موظفو الإدارة أيضا تعليقا مفاده أن بعض الأطراف قد يستغل مرونة الولايات في عرقلة إحراز التقدم نحو تسوية الوضع. |
Este es el primer paso hacia una solución pacífica de la cuestión palestina. | UN | هذه هي الخطوة اﻷولى نحو تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
Sólo entonces cabrá esperar progresos hacia una solución general del problema de Chipre. | UN | وعندئذ فقط يمكن توقع احراز تقدم نحو التوصل إلى حل شامل لمشكلة قبرص. |
Para avanzar hacia una solución, el mundo debe exigir que la India tome medidas inmediatas para poner fin a su represión contra el pueblo de Cachemira. | UN | وﻹحراز تقدم صوب التسوية ينبغي للعالم أن يطلب من الهند أن تتخذ خطوات فورية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها ضد شعب كشمير. |
Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental | UN | إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
En el Oriente Medio, presenciamos un logro histórico. Rindo homenaje a los israelíes y palestinos por haber dado este paso hacia una solución amplia, justa y duradera. | UN | في الشرق اﻷوسط، نشهد تقدما تاريخيا، وإنني أحيي الاسرائيليين والفلسطينيين على اتخاذهم هذه الخطوة صوب حل شامل عادل دائم. |
Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental | UN | إحراز تقدم نحو تحقيق تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Su Gobierno presentó varias ideas constructivas para resolver la controversia y está esperando que se avance sustancialmente hacia una solución. | UN | وكان أن قدمت حكومته عدة أفكار بناءة لحل النزاع وهي في انتظار إحراز تقدم ملموس نحو الحل. |
Esta decisión ha eliminado una fuente de tensión en la isla y debería contribuir al progreso hacia una solución justa y duradera del conflicto de Chipre. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
Una serie de prolongados conflictos ha mostrado indicios de avanzar hacia una solución. | UN | وتبدت في عدد من الصراعات الطويلة اﻷمد أمارات على التحرك نحو التسوية. |
Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental | UN | إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
El caso de Palestina es un ejemplo sorprendente de una oportunidad aprovechada y un paso decisivo hacia una solución amplia de este problema que data de varios decenios. | UN | وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا. |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas para poner fin a la actual situación de estancamiento y progresar hacia una solución política, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته للطرفين ولدول المنطقة بأن تواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة لوضع حد للمأزق الراهن ولإحراز تقدم نحو تحقيق حل سياسي، |
No obstante, las partes no han aprovechado esas condiciones para avanzar hacia una solución política de su controversia. | UN | إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما. |