Otro tanto se podía decir del programa para México, que se prorrogaba hasta finales de 1996, pero sin necesitarse financiación adicional. | UN | وبالمثل، فإن البرنامج القطري للمكسيك يجري تمديده حتى نهاية عام ١٩٩٦. ولكن دون الحاجة الى أي تمويل إضافي. |
Otro tanto se podía decir del programa para México, que se prorrogaba hasta finales de 1996, pero sin necesitarse financiación adicional. | UN | وبالمثل، فإن البرنامج القطري للمكسيك يجري تمديده حتى نهاية عام ١٩٩٦. ولكن دون الحاجة الى أي تمويل إضافي. |
En la actualidad su valor asciende al 54% de los fondos aprobados, incluidos los costos de mantenimiento hasta finales de 1997. | UN | وتبلغ قيمة العقد حاليا ٥٤ في المائة من اﻷموال المعتمدة، بما فيها تكاليف الصيانة حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
Desde el principio del mandato del Ombudsman en 1995 hasta finales del año 2000, 7.443 personas recurrieron a los servicios proporcionados por la Oficina. | UN | ومن بداية ولاية أمين المظالم في عام 1995 إلى نهاية عام 2000 لجأ 443 7 شخصا إلى الخدمة التي يقدمها المكتب. |
Se proyecta que el comercio mundial crecerá a un ritmo dos veces más rápido que el producto mundial hasta finales del siglo. | UN | وحتى نهاية هذا القرن، من المقدر أن تبلغ سرعة نمو التجارة الدولية ضعف سرعة نمو الناتج العالمي. |
Tuvimos hienas en el sur de Rusia hasta finales del siglo 19. | Open Subtitles | كان لدينا ضباع في جنوب روسيا حتى أواخر القرن 19. |
Sírvanse facilitar datos actualizados sobre la incidencia del VIH/SIDA hasta finales de 2010. | UN | يرجى تقديم بيانات محدثة عن الإيدز والعدوى بفيروسه حتى نهاية 2010. |
La oficina se estableció durante seis años, hasta finales de 2010, en Utrecht (Países Bajos). | UN | وكان المكتب يقع طيلة ست سنوات، حتى نهاية عام 2010، في أوتريخت، هولندا. |
La Alianza y el Grupo BMW han renovado su colaboración hasta finales de 2013. | UN | وقد جدد التحالف ومجموعة بي إم دبليو شراكتهما حتى نهاية عام 2013. |
La Alianza y el Grupo BMW han renovado su colaboración hasta finales de 2015. | UN | وقد جدد التحالف ومجموعة بي إم دبليو شراكتهما حتى نهاية عام 2015. |
Puedes quedarte hasta finales de semana, pero después tú y los niños debéis iros. | Open Subtitles | يُمكنكِ البقاء حتى نهاية الأسبوع لكن بعد ذلك أنتِ والأطفال عليكم الرحيل |
Este otoño hemos pagado 1.200 millones de dólares para cubrir nuestra cuota hasta finales del año natural. | UN | وهذا الخريف دفعنا ١,٢ بليون دولار للوفاء بأنصبتنا المقررة حتى نهاية السنة التقويمية الجارية. |
En espera de una evaluación final de la ley, se han introducido ligeras modificaciones y se ha ampliado el período de aplicabilidad hasta finales de 1994. | UN | وبانتظار اجراء تقييم نهائي للقانون، أدخلت تعديلات طفيفة عليه وتم تمديد فترة سريانه حتى نهاية ٤٩٩١. |
Por último, gracias a las enmiendas aprobadas por la Asamblea Nacional la ley permitió que los defensores siguieran interviniendo en esos casos hasta finales de 1997. | UN | وفي نهاية المطاف، ونتيجة للتعديلات التي اعتمدتها الجمعية الوطنية، سمح القانون للمدافعين بمواصلة ممارسة مهامهم في هذه القضايا حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
Sin embargo, el proyecto de resolución abre la posibilidad de que la Asamblea General apruebe una nueva decisión prorrogando el mandato hasta finales de 1997. | UN | وفــي الوقــت نفسه، فإن مشروع القرار يترك اﻹمكانية مفتوحة أمام الجمعية العامة لاتخاذ مقرر جديد بتمديد الولاية حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
El número de personas que han utilizado ese teléfono para obtener información hasta finales de 1995 era de 450.000. | UN | ووصل عدد اﻷفراد الذين اتصلوا بهذه الخطوط للحصول على معلومات إلى حوالي ٠٠٠ ٤٥٠ حتى نهاية عام ١٩٩٥. |
El programa nacional para Cuba, que había sido prorrogado por todo 1995, se volvía a ampliar hasta finales de 1996. | UN | وأضاف أن البرنامج القطري لكوبا، الذي جرى تمديده حتى نهاية عام ١٩٩٥، سيمدد مرة أخرى حتى نهاية عام ١٩٩٦. |
Valoramos su gestión y solicitaremos ante este foro que su mandato se amplíe hasta finales de 2004, a fin de acompañarnos en la transición del nuevo gobierno. | UN | ونحن نقدر العمل الذي أنجزته ونود هنا أن نطلب تمديد ولايتها إلى نهاية 2004، حتى تلازمنا في انتقالنا إلى إدارة جديدة. |
Se proyecta que el comercio mundial crecerá a un ritmo dos veces más rápido que el producto mundial hasta finales del siglo. | UN | وحتى نهاية هذا القرن، من المقدر أن تبلغ سرعة نمو التجارة الدولية ضعف سرعة نمو الناتج العالمي. |
hasta finales del decenio de 1970, la superficie de tierras dedicada al regadío aumentó más rápidamente que la población. | UN | ٤٥ - وقد كانت الزيادة في مساحة اﻷرض المروية حتى أواخر السبعينات تفوق معدل النمو السكاني. |
El plan energético de emergencia se ampliará hasta finales de 2009 | UN | وستمدد خطة الطوارئ المتعلقة بالطاقة إلى أواخر 2009. |
Por consiguiente, el total de las necesidades de recursos para esta Misión hasta finales de 2003, teniendo en cuenta el saldo no comprometido, asciende a 3.716.800 dólares. | UN | وهكذا، فإن إجمالي الاحتياجات لهذه البعثة لغاية نهاية عام 2003، بعد أخذ الرصيد غير المرتبط به في الاعتبار، يبلغ 800 716 3 دولار. |
hasta finales de 2009, China había aportado 35 millones de dólares de los EE.UU. en concepto de contribuciones voluntarias. | UN | وبحلول نهاية عام 2009، كانت الصين قد قدمت تبرعات قدرها 35 مليون دولار. |
Desde 2003 hasta finales de 2009, todos estos programas y proyectos beneficiaron significativamente a 4.286.000 personas. | UN | وفي الفترة الممتدة بين عام 2003 ونهاية عام 2009، استفاد 000 286 4 شخص من جميع هذه البرامج والمبادرات. |
hasta finales de 2011, combatientes del ARDUF también fueron adiestrados en la zona de Ghelalo, en la provincia septentrional del Mar Rojo. | UN | 45 - وحتى أواخر عام 2011 كان مقاتلو الجبهة يتلقون التدريب أيضا في منطقة غِلالو بمقاطعة شمال البحر الأحمر. |
El proyecto, que estará en funcionamiento hasta finales de 2017, está estructurado en dos módulos. | UN | وسيستمر العمل في هذا المشروع، الذي يتألف هيكله من وحدتين، إلى غاية نهاية عام 2017. |
Monto total del presupuesto del proyecto aprobado hasta finales de 2015 para sufragar las Bases y la Ampliación 1 | UN | مجموع الميزانية المعتمدة حتى آخر عام 2015 لتغطية تكاليف مرحلتي أوموجا الأساس وأوموجا الموسَّع 1 |
Los impactos negativos del sobrepeso no aparecieron en la literatura médica hasta finales del siglo XVIII. | TED | الآثار السلبية لزيادة الوزن لم تذكر في المؤلفات الطبية حتى وقت متأخر من القرن الثامن عشر. |
No fue sino hasta finales del decenio de 1980 que esa lucha colocó a la nación en su camino inevitable hacia la democratización. | UN | ولـم يضع هذا الكفاح اﻷمة في مسارهــا المحتــوم صـوب الديمقراطيـة إلا في أواخر الثمانينيات. |
La suspensión entrará en vigor a partir de comienzos de 1993 y se prolongará hasta finales de 1994. | UN | وسيبدأ الوقف من أول عام ١٩٩٣ الى نهاية ١٩٩٤. |
Los preparativos del Comité para debatir este informe no comenzaron hasta finales de 1997. | UN | ولم تبدأ تحضيرات اللجنة لمناقشة هذا التقرير إلا في نهاية عام 1997. |