"hasta principios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى أوائل
        
    • حتى بداية
        
    • إلى أوائل
        
    • وحتى أوائل
        
    • إلا في أوائل
        
    • وحتى بداية
        
    • إلى بداية
        
    • وحتى مطلع
        
    • قبل أوائل
        
    • وأوائل
        
    • إلى مطلع
        
    • قبل بداية
        
    • الى أوائل
        
    • ومطلع
        
    • إلا في بداية
        
    hasta principios del decenio de 1960, actuó como examinador de la Facultad de Derecho. UN وعمل في هيئة الامتحانات بكلية الحقوق حتى أوائل الستينات.
    Por ejemplo, hasta principios del decenio de 1990, Buenos Aires sufría las consecuencias de un sistema de abastecimiento de agua y saneamiento deficientemente mantenido y excesivamente dotado de personal. UN فمثلا، كانت بوينس آيريس حتى أوائل عام ١٩٩٠ تعاني من سوء صيانة مرفق اﻹمداد بالمياه وشبكة الصرف الصحي ومن زيادة الموظفين فيهما عما هو مطلوب.
    Además, se ha decidido que la selección de decisiones se actualizará hasta principios de 2005. UN وتقرر إضافة إلى ذلك استكمال وتحديث سلسلة المقررات المختارة حتى بداية عام 2005.
    Me vi obligada a vivir en el exilio desde finales del decenio de 1970 hasta principios del decenio de 1980. UN وأجبرت على المعيشة في المنفى من أواخر السبعينات إلى أوائل الثمانينات.
    El programa de trabajo continuará en 2001 y hasta principios de 2002. UN ويتواصل برنامج العمل في عام 2001 وحتى أوائل عام 2002.
    Algunas otras partes del proyecto de plan de mediano plazo no se presentarán a los órganos intergubernamentales hasta principios del año 2000. UN ولن تقدم بعض اﻷجزاء اﻷخرى من الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة إلى الهيئات الحكومية الدولية حتى أوائل عام ٢٠٠٠.
    hasta principios del decenio de 1960 el Brasil no disponía de legislación que protegiera el trabajo rural. UN حتى أوائل عقد الستينيات لم يكن في البرازيل قانون يحمي العمال الريفيين.
    hasta principios del silo XVIII, se entregaba ganado u otros regalos a los sacerdotes como expiación. UN وكانت تقدم، حتى أوائل القرن الثامن عشر, المواشي أو الهدايا الأخرى إلى الكهنة طلباً لهذا الغفران.
    Sin embargo, los oficiales subalternos del cuadro orgánico cuyos gastos fueron sufragados por estos dos países no se incorporaron a la organización hasta principios de 2003. UN على أن الموظفين الفنيين المبتدئين الذين يمولهم هذان البلدان لم ينضموا إلى المنظمة حتى أوائل عام 2003.
    Ya se están aplicando los primeros elementos de la estrategia, y está previsto que los demás se vayan introduciendo hasta principios de 2009. UN ويجري تنفيذ العناصر الأولى من الاستراتيجية، ويُتوقّع أن يتواصل تنفيذها حتى أوائل عام 2009.
    La hipótesis de referencia presupone además que los problemas del sector financiero empeorarán porque la concesión neta de préstamos al sector privado disminuirá hasta principios de 2009. UN كما يفترض التوقع الأساسي زيادة تدهور مشاكل القطاع المالي حيث سينخفض صافي الإقراض للقطاع الخاص حتى بداية عام 2009.
    Allí permaneció detenido en secreto hasta principios de 2006, cuando fue trasladado a la cárcel de Abu Slim. UN واحتجز سراً هناك حتى بداية عام 2006، حيث نُقل إلى سجن أبو سليم.
    El demandante, ciudadano de Bosnia y Herzegovina de origen serbio, residió legalmente en Alemania desde 1969 hasta principios de 1992. UN وصاحب الطلب، مواطن من البوسنة والهرسك من أصل صربي، أقام بشكل قانوني في ألمانيا من عام 1969 حتى بداية عام 1992.
    La mortalidad y la migración se vieron afectadas a raíz del conflicto armado que duró desde finales de la década de los años setenta hasta principios de la década de los noventa. UN ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات.
    Inevitablemente, eso dio lugar al aplazamiento de la segunda visita programada para 2008 hasta principios de 2009. UN وقد أدى ذلك بطبيعة الحال إلى إرجاء الزيارة المتبقية التي كان مقرراً القيام بها في عام 2008 إلى أوائل عام 2009.
    Inevitablemente, eso dio lugar al aplazamiento de la segunda visita programada para 2008 hasta principios de 2009. UN وقد أدى ذلك بطبيعة الحال إلى إرجاء الزيارة المتبقية التي كان مقرراً القيام بها في عام 2008 إلى أوائل عام 2009.
    hasta principios del decenio de 1990, el panorama universitario de Austria se caracterizaba por la uniformidad. UN وحتى أوائل التسعينات، كان المشهد الجامعي في النمسا يتميز بالاتساق.
    La labor relacionada con las publicaciones no se reanudó hasta principios de 1997. UN ولم يستأنف العمل في المنشورات إلا في أوائل عام ١٩٩٧.
    hasta principios del decenio de 1990 en muy pocos procesos de planificación se promovía la participación de las poblaciones indígenas en los programas de políticas y formulación de proyectos. UN وحتى بداية التسعينات، لم تشجع سوى قلة من عمليات التخطيط مشاركة السكان اﻷصليين في صياغة السياسات والبرامج والمشاريع.
    El consorcio propuso que la fecha de finalización se postergase hasta principios de 2006. UN وقد اقترح اتحاد الشركات موعد الإنجاز بتأجيله إلى بداية عام 2006.
    De hecho, seis países subsaharianos estuvieron entre los países en desarrollo de mayor crecimiento durante ese período y hasta principios de los años ochenta. UN وفي الحقيقة، فقد اتسمت ستة من هذه البلدان بكونها من أسرع البلدان النامية نمواً خلال هذه الفترة وحتى مطلع الثمانينات.
    El juicio contra los miembros del Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas no empezó hasta marzo de 2005 y no terminará hasta principios de 2006. UN ولم تبدأ محاكمة المجلس الثوري للقوات المسلحة إلا في آذار/مارس 2005 ولن تنتهي قبل أوائل سنة 2006.
    Los resultados de la investigación demostraron que hubo casos en los que algunos japoneses habían sido secuestrados por particulares coreanos, desde fines del decenio de 1970 hasta principios del decenio de 1980. UN وأثبتت نتائج التحقيق وقوع حالات اختطاف اختطف فيها أفراد كوريون بعض اليابانيين في أواخر السبعينيات وأوائل الثمانينيات.
    Desde los años setenta hasta principios de los noventa, esas inquietudes fueron abordadas por comisiones, como la Comisión Brandt, la Comisión Brundtland y la Comisión de Gestión de los Asuntos Públicos Mundiales. UN فمنذ السبعينات إلى مطلع التسعينات، أصبحت لجان مثل لجنة برانت ولجنة بروتلاند ولجنة الحكم العالمي هي التي تُعنى بهذه الشواغل.
    Un punto común predominante es que no se podrá determinar con precisión hasta principios de 1998 la función que correspondería a la Conferencia de Desarme. UN والنقطة الرئيسية المشتركة بينها هي أنه لا يمكن تحديد دور لمؤتمر نزع السلاح بدقة قبل بداية عام ٨٩٩١.
    Desde finales de 1998 hasta principios de 1999, las expectativas y los planes de la acusación respecto de la conclusión del juicio se basaron en que la defensa respetaría el plazo de 60 días fijado por la Sala de Primera Instancia. Esas expectativas no se han cumplido. UN وعلى مر اﻷشهر الممتدة من أواخر عام ١٩٩٨ الى أوائل عام ١٩٩٩، كانـت توقعـات الادعاء العام وخططه فيما يتعلق بإنهاء المحاكمة تستند الى التزام الدفاع بأجل اﻟ ٦٠ يوما الذي حددته الدائرة الابتدائية، غير أن هذا الالتزام المتوقع لم يتحقق.
    Los aumentos muy rápidos no han sido tan comunes durante el período más reciente como durante el decenio de 1970 hasta principios del de 1980, pero la perspectiva general sigue siendo de utilización sostenida y en rápido aumento de anticonceptivos. UN ولم تكن الزيادات السريعة جدا أثناء الفترة اﻷخيرة شائعة كما كانت عليه أثناء السبعينات ومطلع الثمانينات، إلا أن الصورة العامة لا تزال تمثل نموا سريعا مطردا في انتشار وسائل منع الحمل.
    Aunque la idea de un ojo artificial había existido durante siglos no pudo realizarse hasta principios del siglo XX. Open Subtitles رغم أن فكرة العيون الزجاجية ظهرت منذ عدّة قرون إلا أنها لم تبدأ إلا في بداية القرن العشرين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus