"hecho de que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كون
        
    • حقيقة أن
        
    • لكون
        
    • عدم قيام
        
    • أن صاحب
        
    • بكون
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    • واقع أن
        
    • الحقيقة المتمثلة في أن
        
    • التي بموجبها
        
    • لحقيقة أن
        
    • بالوقائع التي تفيد بأن صاحب
        
    • بواقع أن
        
    • القلق ﻷن
        
    • عدم أخذ
        
    La ley dispone también que el simple hecho de que el matrimonio se realizara en violación de dicha ley es motivo de divorcio. UN كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق.
    Para los autores, el hecho de que el régimen de exclusividad sea voluntario no elimina el carácter discriminatorio del trato diferente. UN ويرى أصحاب البلاغ أن كون نظام العقد الحصري نظاماً طوعياً لا يغير من طبيعة التمييز في المعاملة التفضيلية.
    El hecho de que el trabajo en el comercio del sexo esté a menudo ligado a la toxicomanía supone una dificultad adicional. UN وأضافت أن ثمة صعوبات خاصة يطرحها كون العمل في تجارة الجنس يرتبط في كثير من الأحيان بسوء استخدام المخدرات.
    Varios oradores subrayaron que la decisión que se adoptase sobre el tema debería recoger el hecho de que el procedimiento no era obligatorio. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً.
    En particular, no se presta suficiente atención al hecho de que el artículo 17 del Pacto se refiere a la protección contra las injerencias tanto ilegales como arbitrarias. UN وعلى وجه الخصوص لا يولى اهتمام كاف لكون المادة ٧١ من العهد تتناول الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع معا.
    El hecho de que el Iraq no informe de su programa biológico militar deja sin cumplir una de sus obligaciones más importantes. UN وأن عدم قيام العراق بتقديم كشف حساب عن برنامجه البيولوجي العسكري يترك أحد التزاماته اﻷساسية دون وفاء.
    Se optó por esa medida restrictiva habida cuenta del hecho de que el autor podía fugarse de Belarús. UN واختير تدبير التقييد هذا على أساس أن صاحب البلاغ قد يفر من العدالة بمغادرة بيلاروس.
    Lo que no era posible era modificar el hecho de que el cupón de colocación había quedado anteriormente invalidado. UN ولم يعد من الممكن تغيير كون قسيمة التوظيف كانت قد أصبحت غير صالحة في وقت سابق.
    Ya sea por tu matrimonio fingido o por el hecho de que el entrenador Tanaka está poniendo mano dura respecto al coro. Open Subtitles سواء كان لديك صورية الزواج . . أو كون المدرب تاناكا أخيرا قام بإرساء القانون فيما يتعلق بنادي الغناء.
    Sin embargo, el hecho de que el Grupo de Trabajo se refiera a ellas de manera provisional nos hace omitir su estudio hasta en tanto se cuente con mayores elementos. UN بيد أن كون الفريق العامل يشير اليها بصفة مؤقتة يجعلنا نغفل دراستها الى حين توافر مزيد من العناصر.
    El Consejo de Seguridad condena el hecho de que el General Cedras y las autoridades militares no hayan cumplido hasta el momento las obligaciones que les corresponden en virtud de ese Acuerdo. UN ويدين مجلس اﻷمن كون الجنرال سيدراس والسلطات العسكرية لم يفوا حتى اﻵن بالتزاماتهم طبقا للاتفاق.
    Este se deriva en primer lugar del hecho de que el tribunal será establecido en virtud de una resolución del Consejo de Seguridad. UN وهذا الطابع ينبـع فـي المقام اﻷول من كون المحكمة ستنشـأ بنـاء علـى قـرار لمجلـس اﻷمـن.
    Pese a ello, sería ilusorio que se pretendiera ocultar el hecho de que el resultado final no puede dejarnos totalmente satisfechos. UN ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما.
    Se refleja también en la bienalización de la resolución y en el hecho de que el texto recoge propuestas hechas por otras delegaciones. UN وانعكس أيضا في اعتماد القرار كل سنتين وفي حقيقة أن النص قد أخذ في الاعتبار المقترحات التي قدمتها الوفود الأخرى.
    Empieza con el hecho de que el corazón es el órgano que menos se regenera en el cuerpo humano. TED حسنًا، فان الموضوع يبدأ من حقيقة أن القلب هو أقل الأعضاء تجديداً لخلاياه في جسم الإنسان.
    La parte importante era el hecho de que el país no tenía opción. Open Subtitles الجزء الأهم كان حقيقة أن البلد لم يكن لديها خيار آخر
    En particular, no se presta suficiente atención al hecho de que el artículo 17 del Pacto se refiere a la protección contra las injerencias tanto ilegales como arbitrarias. UN وعلى وجه الخصوص لا يولى اهتمام كاف لكون المادة ٧١ من العهد تتناول الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع معا.
    El Consejo de Seguridad destacó que el hecho de que el Gobierno del Iraq impidiera este acceso era inadmisible. UN وشدد مجلس اﻷمن بأن عدم قيام العراق بالسماح بهذا الوصول سيكون غير مقبول.
    El hecho de que el autor prefiera un método diferente de evaluar la competencia no resta valor al sistema actual. UN وكون أن صاحب البلاغ يفضل طريقة بديلة لتقييم الكفاءة لا ينتقص من صواب النظام الحالي.
    Acogiendo con beneplácito el hecho de que el grupo de trabajo haya podido cumplir su mandato dentro de tres períodos de sesiones de cinco días laborables cada uno, UN وإذ ترحب بكون الفريق العامل قد استطاع الوفاء بولايته خلال ثلاث دورات مدة كل منها خمسة أيام عمل،
    Ese informe destaca el hecho de que el proceso de paz aporta la esperanza de mejoras constantes con respecto a los derechos humanos por todas las partes. UN وأبرز هذا التقرير حقيقة مفادها أن عملية السلام تعطي الأمل في استمرار التحسن في حالة حقوق الإنسان من جانب جميع الأطراف.
    Esta cuestión es sumamente importante para Portugal, ya que mi país dedica una atención especial al diálogo Norte-Sur, como lo refleja el hecho de que el Centro Norte-Sur tiene su sede en Lisboa. UN وهذه المسألة لها أهمية خاصة بالنسبة للبرتغال، إذ أننا نولي اهتماما خاصا للحوار بين الشمال والجنوب، ويشهد على ذلك واقع أن مركـــز الشمال والجنوب يتخذ مقره في لشبونة.
    La posición del Sudán en este sentido se apoya también en el hecho de que el Islam, que es la religión de la mayoría de los sudaneses, ha rechazado y prohibido toda forma y práctica de esclavitud cientos de años antes de que se aprobara la Convención sobre la Esclavitud de 1926. UN وموقف السودان في هذا الصدد تدعمه كذلك الحقيقة المتمثلة في أن الاسلام، وهو دين أغلبية الشعب السوداني، يرفض ويحظر جميع أشكال وممارسات الرق من قبل اعتماد اتفاقية عام ١٩٢٦ الخاصة بالرق بمئات السنين.
    8. Acoge con beneplácito el hecho de que el Secretario General siga celebrando periódicamente reuniones oficiosas para informar sobre sus prioridades, viajes y actividades más recientes, incluso sobre su participación en reuniones y actos internacionales organizados fuera del marco de las Naciones Unidas, y lo alienta a que prosiga esta práctica; UN 8 - ترحب بالممارسة التي بموجبها يواظب الأمين العام على تقديم إحاطات دورية غير رسمية بشأن أولوياته وأسفاره وأحدث أنشطته، بما في ذلك مشاركته في الاجتماعات والمناسبات الدولية التي تنظم خارج الأمم المتحدة، وتشجعه على المداومة على هذه الممارسة؛
    Lamentamos el hecho de que el proyecto de resolución no se apruebe por consenso como en años anteriores. UN ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة.
    El Comité observó que el Estado parte había reconocido y tenido en cuenta el hecho de que el autor había sufrido torturas en el pasado al determinar si el autor se exponía personalmente a un riesgo de tortura en caso de que se le devolviera a su país, en particular en las tres decisiones de la Junta de Apelaciones de los Refugiados que se referían a este caso. UN وقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أقرّت بالوقائع التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرّض للتعذيب في الماضي وأخذت تلك الوقائع في الحسبان عند تقييم وجود خطر شخصي بأن يواجه صاحب الشكوى التعذيب في حالة عودته إلى بلده، بما في ذلك في سياق القرارات الثلاثة لمجلس طعون اللاجئين التي تناولت هذه المسألة.
    La forma de ser de ustedes no tiene nada que ver con el hecho de que el trabajo requiere dedicación. Open Subtitles أنتم لا علاقة لكم بواقع أن العمل يحتاج للعمل عليه.
    Profundamente preocupada por el hecho de que el Golán sirio ocupado desde 1967 continúe bajo ocupación militar israelí, UN إذ يساورها بالغ القلق ﻷن الجولان السوري المحتل منذ عام ١٩٦٧ ما زال تحت الاحتلال العسكري اﻹسرائيلي المستمر،
    En su opinión, el hecho de que el autor diese primero otras dos identidades se debió a la falta de confianza en las autoridades y a su temor a que no se le tomase en serio. UN ويرى هذا الشخص أن إعطاء مقدم البلاغ في البداية لهويتين مختلفتين كان نتيجة لانعدام ثقته في السلطات وخوفه من عدم أخذ أقواله محمل الجد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus