"hincapié en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التركيز على
        
    • التشديد على
        
    • ويركز
        
    • الاهتمام على
        
    • تركيز خاص
        
    • من التأكيد على
        
    • بقوة حجج مؤيدة
        
    • التشديد بقوة على
        
    • التشديد في
        
    • الضوء على الإطار
        
    • تأكيده على
        
    Además, se hará hincapié en el aumento de la entrada oportuna, pertinencia, exactitud y disponibilidad de los datos. UN وفضلا عن ذلك، سيجري التركيز على تعزيز توفر البيانات في الوقت المناسب وملاءمتها ودقتها وتوافرها.
    Asimismo, se hará hincapié en el papel del hombre en esta tarea. UN كما سيجري التركيز على دور الرجل في تنفيذ هذه المهمة.
    Debe hacerse hincapié en el dominio de la lectura a una edad temprana. UN ولا بد من التركيز على القدرة على القراءة في سنّ مبكرة.
    Hay quienes se preguntan si las Naciones Unidas deben hacer tanto hincapié en el mantenimiento de la paz y la seguridad en detrimento del desarrollo. UN والبعض يتساءل ما إذا كان ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تشدد كل هذا التشديد على حفظ السلم واﻷمن على حساب التنمية.
    Se hace hincapié en el ingreso lateral de mujeres en puestos superiores ya sea procedentes del Gobierno o de contratación externa. UN وجرى التشديد على إتاحة الالتحاق اﻷفقي للمرأة بالرتب العليا من داخل الحكومة ومن الخارج في إطار خدمة تعاقدية.
    En el informe se hacía hincapié en el costo social y económico y las consecuencias del uso indebido de drogas para la sociedad. UN ويركز على التكلفة الاقتصادية ﻹساءة استعمال المخدرات وآثارها على المجتمع.
    Se sigue haciendo hincapié en el establecimiento de pequeñas empresas colectivas para brindar empleo, en especial a las mujeres de familias en situación especialmente difícil y a los impedidos. UN وسوف يستمر التركيز على إقامة مشاريع جماعية صغيرة لتوفير العمالة، لا سيما اﻷسر التي تعاني من حالات عسر خاصة وللمعوقين.
    En 1994 y 1995 se hará hincapié en el establecimiento de un procedimiento de determinación de la condición de refugiado. UN وفيما يتعلق بعامي ٤٩٩١ و٥٩٩١، سينصب التركيز على إرساء إجراء تقرير وضع اللاجئ.
    En cambio, se está haciendo más hincapié en el tratamiento de agua potable para consumo humano. UN فبدلا من ذلك، يجري التركيز على معالجة مياه الشرب للاستهلاك البشري.
    La característica común de todos estos programas y propuestas es que se hace hincapié en el aspecto preventivo. UN والخاصية الجامعة بين كل هذه البرامج والاقتراحات هي التركيز على الجانب الوقائي.
    Se hará hincapié en el examen de nuevos criterios y métodos para resolver problemas basados, entre otras cosas, en experiencias recientes en el plano nacional. UN وسوف ينصب التركيز على استعراض النهج واﻷساليب الجديدة لحل المشاكل استنادا، في جملة أمور، إلى التجارب الوطنية الحديثة.
    Las campañas de comunicación nacionales siguieron haciendo hincapié en el suministro de información a las familias sobre los métodos de detección temprana y tratamiento oportuno de la neumonía. UN واستمر التركيز على توعية اﻷسر بطرق الاكتشاف المبكر والمعالجة اﻵنية لذات الرئة في حملات التوعية الوطنية.
    En lo que concierne al parto, hay que hacer hincapié en el establecimiento de vínculos entre las parteras tradicionales y los proveedores de servicios médicos estructurados. UN أما فيما يتعلق بالولادة، فينبغي التركيز على إقامة صلات بين القابلات التقليديات ومقدمي الرعاية الصحية النظاميين.
    Además, se están desplegando grandes esfuerzos por mejorar la educación básica, haciendo especial hincapié en el mejoramiento de la capacitación y los sueldos de los maestros. UN وعلاوة على ذلك، تبذل جهود كبيرة لتحسين التعليم اﻷساسي، مع التركيز على تحسين التدريب للمدرسين ومنحهم مرتبات أفضل.
    Se hará hincapié en el fomento de la capacidad y el desarrollo estratégico así como en la demostración de las mejores prácticas mediante la utilización de redes. UN وسيجري التركيز على بناء القدرات والتنمية الاستراتيجية، وكذلك على بيان أفضل الممارسات عن طريق نهج شبكي.
    Se hará hincapié en el desarrollo y la coordinación de políticas en general y en la planificación de los recursos humanos. UN وسيجري التشديد على وضع السياسات وتنسيقها وتخطيط الموارد البشرية عموما. اﻷنشطة
    A tal efecto, es menester hacer hincapié en el principio de la educación permanente. Objetivos UN وفي هذا السياق، يلزم إعطاء التعليم أولوية عالية ينبغي في هذا الصدد، التشديد على مبدأ التعليم طوال الحياة.
    Las diversas soluciones de avenencia propuestas en el Grupo de Trabajo tienden a hacer menos hincapié en el criterio de la finalidad. UN وإن الاقتراحات التوفيقية المختلفة التي طُرحت في إطار الفريق العامل ترمي إلى التخفيف من التشديد على معيار الغرض.
    En el informe se hacía hincapié en el costo social y económico y las consecuencias del uso indebido de drogas para la sociedad. UN ويركز على التكلفة الاقتصادية ﻹساءة استعمال المخدرات وآثارها على المجتمع.
    Se hace hincapié en el empleo de la radio rural, uno de los instrumentos de comunicación más generalizados en África y que resulta especialmente eficaz para llegar a poblaciones rurales apartadas. UN وانصب الاهتمام على استخدام اﻹذاعة الريفية، التي هي من أكثر أدوات الاتصال انتشارا في أفريقيا، وتعتبر أداة فعالة بشكل بالغ لتوجيه المستمعين في المناطق الريفية النائية.
    China también señaló que debía crearse la capacidad pertinente, con especial hincapié en el refuerzo de la capacidad de los países en desarrollo. UN كما أشارت الصين إلى أنه ينبغي الاضطلاع ببناء القدرات ذات الصلة مع إيلاء تركيز خاص على تعزيز قدرات البلدان النامية.
    Si bien estamos de acuerdo en que las armas pequeñas no causan conflictos por sí mismas, debe hacerse hincapié en el hecho de que esas armas exacerban los conflictos y crean obstáculos para los esfuerzos orientados a su solución pacífica. UN ولئن كنــــا نوافق علــــى أن اﻷسلحة الخفيفة وحدها لا تتسبب في الصراعات، فلا بد من التأكيد على أن هذه اﻷسلحة تزيد مــــن تفاقم الصراعات وتضـــع عوائق في طريق الجهود الرامية إلى الحل السلمي للنزاعات.
    Tanto en el asunto de los Empréstitos noruegos como en el asunto del Incidente aéreo (Israel c. Bulgaria) se hizo hincapié en el requisito del vínculo voluntario, pero en ninguno de los dos casos la Corte Internacional de Justicia adoptó una decisión al respecto. UN وفي قضية القروض النرويجية() وقضية الحادث الجوي (إسرائيل ضد بلغاريا)()، قدمت بقوة حجج مؤيدة لشرط العلاقة الاختيارية، لكن المحكمة الدولية لم تبت في أي من القضيتين في هذه المسألة.
    Se hizo hincapié en el importante papel de las instituciones de microfinanciación para movilizar el ahorro y transformar la agricultura. UN 15 - وجرى التشديد بقوة على دور وأهمية مؤسسات التمويل الصغير في تعبئة المدخرات وتحويل الزراعة الريفية.
    Dijo que no todas las formas de movilidad tenían consecuencias financieras, aunque el informe hiciese hincapié en el costo de la movilidad geográfica. UN وأشارت إلى أن التنقل لا تنتج عنه تكاليف في جميع الحالات، وإن كان التشديد في التقرير على تكلفة التنقل الجغرافي.
    En las prioridades del Fondo para 2001 se hizo hincapié en el marco de financiación multianual como guía para todas las operaciones del FNUAP. UN وقد ساعدت الأولويات التنظيمية للصندوق في عام 2001 في تسليط الضوء على الإطار التمويلي المتعدد السنوات كإطار توجيهي لجميع العمليات التي ينفذها الصندوق.
    Además, el PNUD debe seguir haciendo hincapié en el enfoque más amplio del ciclo electoral, que se centra en el apoyo a más largo plazo. UN وبالإضافة إلى ذلك يحتاج البرنامج الإنمائي إلى مواصلة تأكيده على اتباع نهج الدورات الانتخابية الأوسع نطاقا الذي يتمثل في دورة الانتخابات، وهو نهج يتركز على الدعم في الأجل الأطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus