La situación de esta volátil región ilustra enfáticamente la preferencia inadmisible de la guerra por encima de la diplomacia. | UN | والوضع في هذه المنطقة الملتهبة يوضح بشكل قاطع الاتجاه غير المقبول إلى تفضيل الحرب على الدبلوماسية. |
En particular, el VIH ilustra gráficamente lo que se puede conseguir mediante la solidaridad internacional y la responsabilidad compartida. | UN | وعلى وجه الخصوص، يوضح الفيروس بجلاءٍ ما يمكن تحقيقه بفضل وجود تضامن دولي مستمر ومسؤولية مشتركة. |
No obstante, como ilustra el gráfico 2, ha habido muy pocos ejercicios centrados en los resultados logrados en beneficio de los niños en la acción humanitaria. | UN | ولكن، وكما يبين ذلك الشكل 2 لم يركز إلا عدد قليل من العمليات على النتائج المحرزة لفائدة الأطفال في مجال العمل الإنساني. |
También ilustra, desafortunadamente, alguno de los inconvenientes derivados de la falta de pago por los Estados Miembros. | UN | وهو، لﻷسف، يبين أيضا بعض أوجه القصور الناجمة عن عدم قيام الدول اﻷعضاء بالدفع. |
Valga un ejemplo muy elocuente que ilustra la situación en la que nos encontramos hoy. | UN | واسمحوا لي أن أذكر من جديد مثال بارز على الوضع الذي نواجهه اليوم. |
La situación económica del continente africano ilustra muy bien este estado de hecho. | UN | إن الحالة الاقتصادية في القارة الافريقية تقدم مثالا معبرا عن هذا الوضع. |
El cuadro que sigue ilustra que, si bien la tasa de analfabetismo es más elevada entre las mujeres, se han registrado importantes mejoras a ese respecto. | UN | ويوضح الجدول أدناه أنه بالرغم من أن المعدل اﻹجمالي لﻷمية أعلى فيما بين النساء، فإنه قد حدث تحسن كبير في هذا المجال. |
Esto ilustra la aplicación práctica que hace la Oficina de los planes para situaciones imprevistas. | UN | ويقدم هذا مثالاً على التطبيق العملي لتخطيط الطوارئ الذي تضطلع به المفوضية. |
Lo anterior ilustra la permanente preocupación de México por alcanzar un sistema de seguridad colectiva que tome en cuenta los derechos y las legítimas aspiraciones de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة. |
Pero, tal como ilustra la Memoria del Secretario General, existen tendencias encontradas peligrosas. | UN | لكن كما يوضح تقرير اﻷمين العام، هناك تيارات متلاطمة خطيرة. |
ilustra la necesidad de analizar constantemente las consecuencias a nivel humanitario a medida que se desarrollan la investigación y los ensayos de armamentos nuevos. | UN | فهو يوضح الحاجة إلى تقييم مستمر للعواقب اﻹنسانية المتأتية من بحوث اﻷسلحة وتجاربها. |
He dado este ejemplo porque ilustra la forma de conseguir el reequilibrio. | UN | وأسوق هذا المثال ﻷني أعتقد أنه يبين كيفية فهم إعادة التوازن. |
Su transformación ilustra algunos de los principales problemas y oportunidades de la conversión de las bases del uso militar al uso civil. | UN | وتحويل هذا المرفق يبين بعض المشاكل والفرص الرئيسية في تحويل القواعد من الاستعمال العسكري إلى الاستعمال المدني. |
Por lo que respecta al comercio, el cuadro 4 del anexo ilustra la importancia relativa de las transacciones en el sector de los servicios comerciales de esos países. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة، يبين الجدول ٤ في المرفق اﻷهمية النسبية للصفقات المتعلقة بالخدمات التجارية لدى أقل البلدان نمواً. |
El conflicto entre el Iraq y Kuwait ilustra muy bien dicha tendencia, que llevó a la desastrosa guerra del Golfo. | UN | والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة. |
La situación en Bosnia y Herzegovina ilustra la diversidad de los problemas de reintegración que ha debido abordar el ACNUR para hacer de la repatriación un proceso eficaz y sostenible. | UN | وتعتبر الحالة في البوسنة والهرسك مثالا على تنوع التحديات التي تطرحها إعادة إدماج اللاجئين في المجتمع والتي عالجتها المفوضية على نحو يحقق نجاح إعادة اﻹدماج واستدامتها. |
El cuadro ilustra también la volatilidad de la financiación humanitaria de año en año. | UN | ويوضح الجدول أيضا تقلب تمويل الأنشطة الإنسانية من سنة للسنة التي تليها. |
El cuadro que figura en el anexo a la presente nota ilustra la forma en que esto podría ponerse en práctica en el curso de las primeras cinco reuniones de la Conferencia. | UN | ويقدم الجدول الموجود في مرفق هذه الوثيقة مثالاً لكيفية تحقيق ذلك خلال الاجتماعات الخمسة الأولى للمؤتمر. |
En el anexo IV se presenta un diagrama que ilustra este ciclo de funcionamiento de la Base Logística. | UN | ويرد في المرفق الرابع رسم بياني يصور هذه الدورة من عملية قاعدة السوقيات. |
Un estudio realizado por el Banco Asiático de Desarrollo ilustra el problema. | UN | وتوضح هذه المشكلة دراسة استقصائية قام بها مصرف التنمية الآسيوي. |
Esto por cierto ilustra cuán complejo es el reto del desarrollo en África. | UN | وبالتأكيد فإن ذلك يجسد مدى تعقيد التحدي اﻹنمائي في أفريقيا. |
Esta situación ilustra claramente el hecho bien sabido de que el Centro de Derechos Humanos tiene una aguda escasez de personal. | UN | وهذا الوضع يبرهن بوضوح على الحقيقة المعروفة جيدا والمتمثلة في أن مركز حقوق الانسان يعاني من نقص حاد في الموظفين. |
El anexo I del informe ilustra la distribución de 524 proyectos ejecutados por 43 entidades de las Naciones Unidas en 124 países. | UN | وأفاد أن المرفق الأول للتقرير يبيّن توزيع 524 مشروعا نُفِّذت في 124 بلدا بمشاركة 43 هيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
En junio de 2006 el Grupo de Vigilancia Palestino publicó una descripción mensual de la violencia de los colonos que ilustra bien el problema: | UN | ففي حزيران/يونيه 2006، نشر فريق الرصد الفلسطيني تقريرا شهريا لعنف المستوطِنين الذي يبيِّن هذه المشكلة بوضوح: |
Un estudio ilustra las repercusiones concretas que tiene para las mujeres la integración comercial regional. | UN | توضح إحدى الدراسات الآثار المحددة المترتِّبة على المرأة والناشئة عن التكامل التجاري الإقليمي. |
En el presente informe se ilustra la forma en que el aumento del número de miembros ha repercutido en la eficacia y calidad de la labor del Comité. | UN | وهذا التقرير يوضِّح كيف أثَّرت زيادة العضوية في فعالية عمل اللجنة وجودته. |
El breve plazo transcurrido entre la ceremonia de la firma y la entrada en vigor de la Convención ilustra claramente que la comunidad internacional entendió la necesidad indudable de una prohibición completa de las minas antipersonal. | UN | ويدل قصر الفترة الزمنية التي مضت بين احتفالات التوقيع على الاتفاقية ويوم دخولها حيز النفاذ على أن المجتمع الدولي شعر بحاجة واضحة إلى فرض حظر شامل على الألغام المضادة للأفراد. |