"imponer condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرض شروط
        
    • فرض الشروط
        
    • شروط مسبقة
        
    • أي شروط
        
    • تفرض شروطا
        
    • وضع شروط
        
    • يفرض شروطا
        
    • تحديد شروط
        
    • لفرض شروط
        
    • بأية شروط
        
    • بلا مبرر على شروط
        
    • تفرض شروطاً
        
    • تضع شروطا
        
    • أية شروط
        
    • أن ترتبط بها شروط
        
    Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    El Gobierno únicamente podía imponer condiciones para la poligamia, pero no la alentaba. UN وأضاف انه ليس بوسع الحكومة سوى فرض شروط لتعدد الزوجات؛ وهي لا تشجع عليه.
    Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. UN وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص.
    El Majlis intentó imponer condiciones para los candidatos y establecer el derecho del Majlis de rechazar las personas propuestas por el poder judicial. UN وحاول المجلس فرض الشروط التي يجب أن تتوافر في المرشحين وتحديد حق المجلس في رفض الأشخاص الذين ترشحهم السلطة القضائية.
    Alentaron a todas las partes a que participaran en esa reunión de buena fe y sin imponer condiciones previas. UN وحثوا جميع الأطراف على المشاركة في هذا الاجتماع في جو من حُسن النية ودون شروط مسبقة.
    El control de la asignación de esos fondos seguiría estando en manos de los gobiernos y los donantes no podrían imponer condiciones. UN وتظل سلطة اﻹشراف على تخصيص هذه اﻷموال بيد الحكومات على ألا تفرض الجهات المانحة أي شروط.
    El Comité sostuvo que un Estado no puede imponer condiciones arbitrarias para la restitución de bienes confiscados. UN وارتأت أنه لا يمكن لدولة أن تفرض شروطا تعسفية لاسترجاع الأملاك المصادرة.
    En consecuencia, mi delegación no puede aceptar el intento que figura en esta resolución de imponer condiciones al uso de la pena capital por parte de los Estados. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    El Gobierno de Israel ha decidido de manera unilateral e injustificada suspender la aplicación del acuerdo e intenta imponer condiciones inaceptables con vistas a cualquier retirada futura de las tropas israelíes. UN وقررت حكومة إسرائيل ، من طرف واحد ودون مبرر، تعليق تنفيذ الاتفاق، وهي تسعى إلى فرض شروط غير مقبولة تتعلق بأي انسحاب للقوات اﻹسرائيلية في المستقبل.
    Para ser precisos, es el lado armenio el que insistió en imponer condiciones a Turquía. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Cabe la alternativa de imponer condiciones para estos tipos de trabajo. UN وكبديل عن ذلك يجب فرض شروط على هذه الأنواع من العمل.
    Debía evitarse imponer condiciones injustas a los países que se adherían a la OMC. UN وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Debía evitarse imponer condiciones injustas a los países que se adherían a la OMC. UN وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Los ejemplos de países que habían insistido en que se respetaran sus leyes nacionales de seguridad social invalidaban la pretensión de que los Estados no podían imponer condiciones a las empresas transnacionales. UN وأمثلة البلدان التي أصرت على احترام القوانين الوطنية فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي تدحض أية إشارة إلى أن الدول غير قادرة على فرض شروط على الشركات عبر الوطنية.
    Además, no se deben imponer condiciones adicionales para el levantamiento o la suspensión de sanciones, a menos que ello sea absolutamente necesario. UN وأضاف أنه ينبغي عدم فرض شروط إضافية لرفع الجزاءات أو تعليقها إلا إذا كانت هناك ضرورة مطلقة لذلك.
    La práctica de imponer condiciones para el pago de las cuotas es inaceptable y no debe permitirse que continúe. UN وقالت إن أسلوب فرض الشروط لدفع الاشتراكات المقررة المستحقة هو أسلوب غير مقبول ويجب ألا يسمح باستمراره.
    Celebro tanto la decisión de las FNL de negociar sin imponer condiciones como la decisión del Gobierno de entablar conversaciones con el grupo armado. UN وإنني أرحب بكل من قرار قوات التحرير الوطنية التفاوض دون شروط مسبقة وقرار الحكومة إجراء محادثات مع هذه الجماعة المسلحة.
    La obligación jurídica contraída por los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones es un hecho indiscutible. UN ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط.
    Se afirmó que el Estado afectado no era libre para imponer condiciones de forma unilateral o arbitraria. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي.
    Ningún Estado Miembro tiene derecho a imponer condiciones para cumplir las obligaciones estipuladas por la Carta. UN وليس ﻷية دولة عضو الحق في وضع شروط للوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Pedimos a los dirigentes del Norte que se unan en ese plan en lugar de adoptar un enfoque fragmentario, imponer condiciones o encontrar nuevas excusas. UN ونحن نطالب قادة بلدان الشمال أن يعضدوا تلك الخطة بدلا من اعتماد نهج مجزأ يفرض شروطا أو يبحث عن أعذار جديدة.
    En esas circunstancias, los países que participan en un movimiento transfronterizo deberán considerar la posibilidad de emplear el procedimiento de notificación voluntaria (apéndice 4 a)), o el árbol de decisiones (apéndice 4 b)) para garantizar que se vigilen esos movimientos y que el país de importación tenga la oportunidad de reaccionar (consentir, objetar o imponer condiciones) ante esos movimientos. UN وفي هذه الظروف يتعين على البلدان المشاركة النظر في تطبيق إجراء الإخطار الاختياري (التذييل 4 (أ) أو تسلسل القرارات (التذييل 4 (ب))، وذلك للتأكد من أن عمليات النقل هذه تخضع للرصد وأن البلد المستورد قد أُعطي الفرصة للرد (بالموافقة او الاعتراض أو تحديد شروط) فيما يتعلق بعمليات النقل هذه.
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش.
    Pidieron también a sus asociados de los países desarrollados que se abstuvieran de imponer condiciones a la cooperación para el desarrollo. UN ودعوا أيضا شركاءهم من البلدان المتقدمة النمو إلى الامتناع عن ربط التعاون في مجال التنمية بأية شروط.
    Los programas nuevos y en curso no deberían imponer condiciones procíclicas injustificadas. UN ولا ينبغي للبرامج الجديدة والجارية أن تنطوي بلا مبرر على شروط مسايرة للدورة الاقتصادية.
    Esa misma norma constitucional impone la restricción en virtud de la cual tales leyes no pueden afectar los derechos en su esencia, ni imponer condiciones, tributos o requisitos que impidan su libre ejercicio. UN ويفرض نفس الفرع قيداً آخر هو أنه لا يجوز لقوانين من هذا القبيل أن تؤثر في مضمون الحقوق ولا تفرض شروطاً أو ضرائب أو متطلبات قد تحول دون ممارسة هذه الحقوق بحرية.
    Todo Estado que transmita información podrá imponer condiciones para la protección de todo dato de índole delicada antes de efectuar su transmisión. UN ويجوز للدولة المرسلة أن تضع شروطا لحماية المعلومات الحرجة قبل أن تقرر إرسالها أو عدم إرسالها.
    No se deben imponer condiciones a los bancos y empresas extranjeros que quieran realizar operaciones en sus países. UN وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان.
    En 2005 la Junta Ejecutiva " alentó al PMA a que procurara obtener una mayor proporción de contribuciones multilaterales y predecibles, que se aportaran a principios del año fiscal del donante, sin imponer condiciones de uso " . UN ففي عام 2005، شجع المجلس التنفيذي " برنامج الأغذية العالمي على الحصول على نصيب أوفر من التبرعات المتعددة الأطراف التي يمكن التنبؤ بها والمقدمة في بداية السنة المالية للمانح دون أن ترتبط بها شروط بخصوص استعمالها " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus