Asunto: Retirada de un recurso de casación por no ejecución de la decisión impugnada | UN | موضوع البلاغ: سحب دعوى نقض على أساس عدم تنفيذ الحكم المطعون فيه |
Por ello, el Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la decisión impugnada era ilegal | UN | وخلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار المطعون فيه غير قانوني |
Por último, la sala de apelaciones debe estar formada por jueces distintos de los que hayan dictado la sentencia impugnada. | UN | وقال في نهاية كلمته، إن غرفة الاستئناف ينبغي أن تتكون من قضاة يختلفون عن القضاة الذين أصدروا القرار المطعون فيه. |
El recurso debe interponerse presentando una declaración dentro de los diez días posteriores a la comunicación de la decisión impugnada, según el derecho cantonal, ante la autoridad que la ha pronunciado. | UN | ويتم الطعن عن طريق إيداع إقرار لدى السلطة التي تكون قد اتخذت القرار، خلال اﻷيام العشرة التي تبدأ وفقا لقانون الكانتون، بمجرد إبلاغ القرار موضع الطعن. |
ejecución Criterios para suspender las medidas relativas a una decisión administrativa impugnada | UN | معايير تعليق الإجراءات المتعلقة بقرار إداري مطعون فيه |
Concluyó asimismo que la carta impugnada tenía la mera finalidad de señalar a la atención de las autoridades la difícil situación de los romaníes en general. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
Si cualquiera de esos parlamentos confirma la posición de disentimiento por un voto de dos tercios, la decisión impugnada no surtirá efecto. | UN | فإذا أكد البرلمان المعني الموقف المخالف بأغلبية ثلثي اﻷصوات فلن يكون للقرار المطعون فيه أي أثر. |
Se puede emitir ese mandato judicial si el demandante demuestra la posibilidad de que se anule la decisión impugnada cuando se dicte sentencia sobre el asunto principal. | UN | ويمكن إصدار هذا الأمر الزاجر إذا ما أثبت المدعي أن القرار المطعون فيه يحتمل إبطاله عند الفصل في القضية الأساسية. |
Esta violación es agravada todavía más por la aplicación retroactiva de la ley impugnada. 9.1. | UN | ومما يفاقم من هذا الانتهاك مسألة التطبيق بأثر رجعي للقانون المطعون فيه. |
El tribunal competente para conocer la demanda de indemnización será el tribunal que se haya pronunciado sobre la decisión impugnada. | UN | والمحكمة المختصة بسماع إجراء التعويض هي المحكمة التي أصدرت القرار المطعون فيه. |
El apelante alegó que la decisión impugnada constituía un error de derecho al considerar que se permitió mantener determinados relatos en la acusación. | UN | وادعى مقدم الطعن أن القرار المطعون فيه شابه خطأ في القانون إذ تم السماح بإقرار بعض الاتهامات. |
El Tribunal declaró admisible la demanda porque la medida impugnada era atribuible a la Comisión y no al Instituto Federal. | UN | وقضت محكمة العدل الأوروبية بأن الطلب مقبول، لأن التدبير المطعون فيه يسند إلى المفوضية، لا إلى المعهد الاتحادي. |
El Tribunal declaró la constitucionalidad de la ley impugnada. | UN | فأيدت المحكمة دستورية القانون التشريعي المطعون فيه. |
Por consiguiente, la Sala de Apelaciones accedió a la petición en parte y anuló la decisión impugnada. | UN | وبناء على ذلك، وافقت دائرة الاستئناف على الدفع بصورة جزئية وألغت القرار المطعون فيه. |
i) Cuando se requiera una evaluación interna de la decisión impugnada: | UN | ' 1` في الحالات التي يُطلب فيها إجراء تقييم إداري للقرار المطعون فيه: |
i) Cuando se requiera una evaluación interna de la decisión impugnada: | UN | ' 1` في الحالات التي يُطلب فيها إجراء تقييم إداري للقرار المطعون فيه: |
Según testimonios presentados al Relator Especial en 1994 por profesionales del sector judicial, ninguna decisión administrativa puede ser impugnada. | UN | ووفقا لشهادات أدلى بها فنيون يعملون في القضاء أمام المقرر الخاص في عام ٤٩٩١، فإن القرارات الادارية لا يمكن الطعن فيها. |
De no hacerlo así, la decisión podrá ser impugnada ante un tribunal. | UN | وعندما لا يكون اﻷمر كذلك، يتعين أن يتسنى النجاح في الطعن في القرار أمام المحاكم. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo puede imponer una indemnización como única compensación o como alternativa a la revocación de la decisión impugnada. | UN | 233 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بالتعويض إما كعلاج وحيد أو كبديل لإلغاء قرار مطعون فيه. |
Observa que los firmantes de la carta impugnada fueron juzgados con arreglo al artículo 2 de esa ley y posteriormente absueltos. | UN | وتلاحظ إن الموقعين على الرسالة المطعون فيها خضعوا للمحاكمة بموجب المادة 2 من هذا القانون ومن ثم بُرئت ساحتهم. |
4.4. El Estado Parte argumenta, además, que el autor no presentó un recurso ante el Canciller Jurídico para que éste verificara la falta de conformidad de la ley impugnada con la Constitución o el Pacto. | UN | 4-4 وبالإضافة إلى ذلك، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يلتمس وسيلة انتصاف لدى المستشار القانوني للتحقق من أن القانون المعترض عليه لا يتمشى مع الدستور أو مع العهد. |
El Comité observa que, según la documentación no impugnada que tiene ante sí, la autora y su familia fueron víctimas de diversas amenazas directas de la policía, es decir, de agentes del Estado parte, incluidas amenazas de muerte, con la intención de obligarlas ilícitamente a retirar las denuncias que habían formulado contra ciertos agentes de policía. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه حسب المواد غير المعترض عليها المتاحة لها، فقد تلقت صاحبة البلاغ وأسرتها عدداً من التهديدات المباشرة من الشرطة، أي من عملاء الدولة الطرف، بما فيها تهديدات بالقتل، بهدف إجبارها هي وأسرتها بصورة غير قانونية على سحب الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة. |
Una evaluación eficaz e imparcial de cada decisión administrativa impugnada brindará a la administración una última oportunidad de corregir sus equivocaciones o revocar decisiones incorrectas antes de someter la cuestión a una revisión judicial, lo que redundará en la disminución del número de casos sometidos a litigio formal. | UN | 10 - وإن إجراء تقييم فعال ومحايد لجميع القرارات الإدارية محل الاعتراض التي تصدرها الإدارة يمنح هذه الأخيرة فرصة نهائية لتصحيح أخطائها أو إلغاء القرارات الخاطئة قبل بتها قانونيا. وسيؤدي ذلك إلى انخفاض عدد الحالات التي تحال للفصل فيها رسميا. |
En primer lugar, esta categoría de personal debería tener la posibilidad de obtener una evaluación interna de la decisión impugnada. | UN | فتوفر الخطوة الأولى لهؤلاء الأفراد إمكانية الحصول على استعراض إداري للقرار المتنازع عليه. |
Por consiguiente, ese recurso no ofrecía suficientes garantías para suspender la medida de extradición impugnada ni impedía la presentación de la queja al Comité aunque el recurso se estuviera tramitando. | UN | وبالتالي فإن سبيل الانتصاف هذا لا يعد ضمانة كافية لوقف تنفيذ إجراء التسليم محل النزاع ولا يمنع تقديم الشكوى أمام اللجنة إن كان سبيل الطعن لا يزال قيد النظر. |
A este respecto, el Tribunal subrayó que la reglamentación impugnada era más exigente en la materia debido al aumento de los riesgos de fraude y falsificación de los permisos de conducir. | UN | ولفتت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التنظيم موضع الخلاف أضحى أكثر تشدداً في هذه المسألة بسبب ارتفاع خطر الغش والتزوير في رخص القيادة. |
La creación de estos tribunales había sido impugnada ante el Tribunal Supremo, que los había declarado inconstitucionales y había anulado sus fallos. | UN | وقد طعن في إنشاء هذه المحاكم لدى المحكمة العليا التي أعلنت أنها محاكم غير دستورية ورفضت الأحكام الصادرة عنها. |
25. A la luz de lo anterior, el Grupo de Trabajo opina que dos circunstancias pueden justificar legítimamente la medida de detención impugnada en la comunicación: | UN | 25- وفي ضوء ما سبق، يرى الفريق العامل أن هناك ظرفين يمكن أن يبررا شرعياً تدبير الاحتجاز الذي يطعن فيه البلاغ وهما: |
4. Una sala de la Junta de Arbitraje, si determinase que ha habido incumplimiento del contrato de empleo o las condiciones de empleo del apelante, podrá recomendar u ordenar, según el caso, que se revoque la decisión impugnada o se cumpla específicamente la obligación que se haga valer. | UN | ٤ - وإذا ما تبيﱠن لهيئة المحكمين التابعة لمجلس التحكيم أنه لم يكن هناك تقيُد بعقد العمل أو بشروط توظيف الطاعن، جاز لها أن توصي أو تأمر، حسب مقتضى الحالة، بإلغاء القرار المتصل تحديدا بذلك أو اﻷداء المحدد للالتزام المشار إليه. |
En primer lugar, el Estado Parte observa que la legislación impugnada se limita a recoger las decisiones libremente adoptadas por las organizaciones políticas locales representativas que negociaron los acuerdos de Numea. | UN | 8-9 وتلاحظ الدولة الطرف أن الإجراءات التشريعية المتنازع فيها إنما تعكس الخيارات التي تبنتها بكل حرية المنظمات السياسية التمثيلية المحلية التي تفاوضت على اتفاقات نوميا. |