"independientemente de su" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    • بغضّ النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • بقطع النظر عن
        
    • أياً كان
        
    • دون تمييز على أساس
        
    • مهما كانت
        
    • بصرف النظر على
        
    • بصرف النظر عما إذا كانوا
        
    • دونما اعتبار
        
    • بغض النظر عما إذا كانوا
        
    • دون اعتبار لنوع
        
    • سواءً طبقت هذا القانون
        
    El objetivo debe ser que todos los Estados, independientemente de su infraestructura jurídica, participen en la elaboración de las normas. UN ولا بد أن يكون هدف جميع الدول، بصرف النظر عن هياكلها اﻷساسية القانونية، المشاركة في وضع القواعد.
    Por consiguiente, la definición de un hijo estará principalmente en función de la relación de la persona con otros miembros del hogar, independientemente de su edad. UN وبناء على ذلك، فإن تعريف الابن أو الابنة هو أساسا دالة لصلة قرابة الفرد ببقية أعضاء اﻷسرة المعيشية، بصرف النظر عن سنه.
    Si los padres asignan importancia a la educación, por lo general, ellos crearán iguales condiciones para todos sus hijos, independientemente de su género. UN وإذا علقت اﻷسرة أهمية على التعليم، يقوم الوالدان في العادة بتهيئة ظروف متماثلة لتعليم الطفل، بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Después de todo, es un reconocimiento de que todos los Estados, independientemente de su tamaño, pueden desempeñar un papel importante en la labor de la Organización. UN إن هذا التصويت على أية حال اعتراف بأن لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها، القدرة على الاضطلاع بدور هام في اعمال المنظمة.
    Esperamos que pronto llegue el día en que Sudáfrica sea realmente la patria de todos los sudafricanos, independientemente de su color o pertenencia étnica. UN ونأمل أن تصبح جنوب افريقيا في القريب العاجل وطنا لجميع أبناء جنوب افريقيا بغض النظر عن لونهم أو خلفيتهم العرقية.
    Tal es el deber de todos los Estados, independientemente de su tradición cultural o su sistema económico o político. UN وذلك واجب على جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن تقليدها الثقافي أو نظامها السياسي أو الاقتصادي.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Debía determinarse hasta qué punto todas las víctimas, independientemente de su situación, tenían acceso a los recursos existentes. UN وينبغي تحديد مدى إمكانية لجوء جميع الضحايا، بصرف النظر عن وضعهم، إلى سبل الانتصاف القائمة.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    Son ciudades abiertas cualesquiera municipios o pueblos que toman la iniciativa de acoger a sus antiguos vecinos, independientemente de su etnia. UN وهذه المدن المفتوحة هي مجرد بلديات أو قرى تتخذ المبادرة للترحيب بجيرانها السابقين وعودتهم بغض النظر عن إثنيتهم.
    La comunidad internacional debe dar a los refugiados nuevos igual trato que a los antiguos, independientemente de su región de origen. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعامل كلا من اللاجئين الجدد والقدامى على حد سواء، بغض النظر عن منطقة منشئهم.
    independientemente de su importancia, las categorías de alto riesgo, por ejemplo las pérdidas de dinero en efectivo, son objeto del examen más profundo. UN أما فئات الخسائر ذات الخطورة العالية، مثل الخسائر النقدية، فتحظى بأعلى مستوى من الاستعراض بغض النظر عن كونها ذات شأن.
    El terrorismo moderno es una cuestión que atañe a todos los pueblos, independientemente de su nacionalidad o religión. UN وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين.
    Está convencido de que la Relatora Especial se centrará por igual en todas sus manifestaciones, independientemente de la cultura e independientemente de su fuente. UN وأعرب عن ثقته في أن تركز المقررة الخاصة عملها في حقيقة الأمر على جميع مظاهره بغض النظر عن الثقافة والمصدر.
    Además, existe la decisión de proporcionar un conjunto de servicios básicos de salud a todos los ciudadanos independientemente de su capacidad de pago. UN وفضلا عن ذلك، تلتزم هذه الخطة بتوفير مجموعة من الخدمات الصحية الأساسية لجميع المواطنين، بغض النظر عن قدرتهم على الدفع.
    Sus consecuencias fueron devastadoras: familias destruidas, esperanzas rotas y personas destrozadas, independientemente de su edad, y género o afiliación religiosa. UN وقوّضت عواقبه المدمرة أركان الأسر ومزقت الآمال وفرّقت شمل الناس، بغضّ النظر عن أعمارهم أو جنسهم أو انتماءاتهم الدينية.
    independientemente de su división, muchas organizaciones no gubernamentales trabajan en la prestación de servicios y también participan en actividades de promoción. UN وبغض النظر عن هذا التقسيم، فإن كثيرا من المنظمات غير الحكومية العاملة في تقديم الخدمات تنخرط أيضا في أنشطة الدعوة.
    independientemente de su ubicación, los asociados pueden acceder a aptitudes y conocimientos más allá de aquellos que se encuentran inmediatamente disponibles a nivel local. UN وبوسع هؤلاء الشركاء وبصرف النظر عن مواقعهم الحصول على مهارات ومعارف تتجاوز ما يتاح لهم منها على المستوى المحلي المباشر.
    El objetivo ha sido redactar un tratado sobre material fisionable que fortalezca la seguridad de todos los Estados, independientemente de su tamaño y su condición. UN وكان الهدف صياغة معاهدة معنية بالمواد الانشطارية تعزز أمن جميع الدول، بقطع النظر عن حجمها ومركزها.
    Como consecuencia práctica, ello significa que el Relator Especial tratará cuestiones que afectan principalmente a los jueces y abogados, independientemente de su función oficial en el poder judicial. UN ويعني هذا من الناحية العملية أن المقرر الخاص سيعالج المسائل التي تؤثر أساسا على القضاة والمحامين، أياً كان دورهم الرسمي في الجهاز القضائي للحكومة.
    En particular, en la Constitución de Transición se declaraba que todas las personas eran iguales ante la ley, independientemente de su sexo, origen, grupo étnico, religión u opinión. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدستور الانتقالي يعلن أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس أو الأصل أو الانتماء الإثني أو الدين أو الرأي.
    Ningún Estado o grupo de Estados, independientemente de su importancia o fuerza, puede monopolizar la formación del nuevo orden internacional prescindiendo de las Naciones Unidas, que son las auténticas representantes de la comunidad internacional. UN فلا ينبغي لدولة ما أو مجموعة من الدول مهما كانت مكانتها أو قوتها أن تنفرد بصنع النظام العالمي الجديد في غيبة عن اﻷمم المتحدة باعتبارها الممثل الحقيقي للمجتمع الدولي.
    El Gobierno considera que la mutilación genital de una muchacha o niña pequeña es inaceptable, independientemente de su origen étnico. UN وترى الحكومة أن ختان أي فتاة أو طفلة أمر غير مقبول، بصرف النظر على الأصل العرقي.
    México recomendó que los Países Bajos revisaran su legislación para proteger los derechos fundamentales de todas las personas, independientemente de su condición de migrantes. UN وأوصت المكسيك بأن تعيد هولندا النظر في قوانينها بغية حماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص، بصرف النظر عما إذا كانوا مهاجرين أم لا.
    Visión: que nuestra organización sea un lugar donde las personas, independientemente de su clase, raza o religión, puedan interactuar en paz y armonía. UN الرؤية: جعل منظمتنا مكانا للأخذ والعطاء بين الناس بسلام وطمأنينة، دونما اعتبار للطبقة أو العرق أو الدين.
    El antecedente en línea directa de este artículo 4 era la idea de que todos los senegaleses se considerasen ante todo súbditos senegaleses independientemente de su pertenencia a una u otra región. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    Los principios de divinidad en que se basa Mandal reconocen la existencia de los seres humanos en tanto tales, independientemente de su género. UN ويؤمن قادة ماندال من القديسين بوجود الإنسان دون اعتبار لنوع الجنس.
    9. El Estado aprobó la Ley de actos multitudinarios el 20 de diciembre de 1997; con dicha acción el Estado violó el Pacto, independientemente de su aplicación. UN 9- واعتمدت جمهورية بيلاروس القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية في 20 كانون الأول/ديسمبر 1997؛ وهي بذلك، قد انتهكت العهد، سواءً طبقت هذا القانون أو لم تطبقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus