"indica que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أن
        
    • إلى أنه
        
    • يشير إلى
        
    • يبين أن
        
    • تبين أن
        
    • يدل على أن
        
    • يوحي بأن
        
    • يعني أن
        
    • الى أن
        
    • قال إن
        
    • تفيد بأن
        
    • يوضح أن
        
    • يبين أنه
        
    • يدل على أنه
        
    • يعني أنه
        
    La información de que se dispone indica que quizás estas violaciones no fueran masivas. UN فالمعلومات المتوفرة تشير إلى أن ذلك ربما لم يحدث على نطاق جماعي.
    La información de que se dispone indica que quizás estas violaciones no fueran masivas. UN فالمعلومات المتوفرة تشير إلى أن ذلك ربما لم يحدث على نطاق جماعي.
    En el estudio se indica que al ritmo actual Tailandia puede rebasar su límite del anexo A del Protocolo en el año 2005. UN وعلى هذا المعدل، تشير الدراسة إلى أن تايلند قد تتجاوز حدها المبين في المرفق ألف من البروتوكول بحلول عام ٥٠٠٢.
    El Secretario General indica que, por cada mina que se elimina, se colocan otras 20. UN إذ يشير إلى أنه في مقابل كل لغم يزال يزرع عشرون لغما جديدا.
    Esto indica que es menester iniciar el debate sobre esta cuestión en fecha temprana a fin de decidir en qué forma se deberá proceder. UN وهذا يشير إلى ضرورة بدء مناقشات بشأن هذه المسألة في مرحلة مبكرة من أجل تقرير كيفية المضي في هذا السبيل.
    Esto indica que hay productos alternativos que se utilizan de ordinario en la mayoría de países de enviaron información sobre la demanda de mercurio. UN ومن شأن ذلك أن يبين أن البدائل متاحة وشائعة الاستخدام في غالبية البلدان التي قدمت معلومات عن الطلب على الزئبق.
    Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    Ello indica que la economía palestina tiene capacidad de recuperación y crecimiento siempre que no se produzcan clausuras graves y extensas. UN وهذا يشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني له قدرة على الازدهار والنمو لو لم تفرض حالات اﻹغلاق القاسية والممتدة.
    Se indica que el sistema permitiría obtener estimaciones del costo de determinados productos de los servicios de conferencias. UN ويشار في هذا التقرير إلى أن هذا النظام سيقدم تقديرات لتكاليف نواتج خدمات محددة للمؤتمرات.
    indica que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. UN وأشار إلى أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار بالنسبة للميزانية البرنامجية.
    indica que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. UN وأشار إلى أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار بالنسبة للميزانية البرنامجية.
    En el párrafo 595 se indica que, en virtud del mismo reglamento, los periódicos han convenido en aplicar una autocensura en cuestiones militares. UN وإن الفقرة ٥٩٥ قد أشارت إلى أن الصحف قد وافقت، بموجب نفس اللوائح، على فرض الرقابة الذاتية في المسائل العسكرية.
    Además, la información de que se dispone indica que es necesario flexibilizar la manera en que se organizan los comités. UN وعلاوة على ذلك، تشير البيانات المتوافرة إلى أن هناك حاجة إلى المرونة في طريقة تنظيم هذه اللجان.
    La información disponible hasta el momento indica que, de resultas de las hostilidades, se ha desplazado a aproximadamente 30.000 habitantes del sector. UN وتشير المعلومات التي توفرت حتى اﻵن إلى أن حوالـــي ٠٠٠ ٠٣ من سكان القطاع قد شُردوا نتيجة لﻷعمال العدائية.
    La última información proporcionada a la Comisión Consultiva indica que todavía no se ha determinado exactamente qué artículos se han de comprar. UN وتشير أحدث المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية إلى أنه لا يزال يتعين تحديد ما سيتم شراؤه من أصناف بالضبط.
    El informe de la Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica indica que los factores socioeconómicos también han contribuido al aumento de los niveles de violencia. UN وإن تقرير لجنة حقوق اﻹنسان عن جنوب افريقيا يبين أن العوامل الاقتصادية والاجتماعية أسهمت أيضا في زيادة مستويات العنف.
    Ahora bien, la experiencia obtenida hasta ahora por el Comité indica que los Estados Partes han prestado muy poca atención a esta cuestión en sus informes. UN ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول اﻷطراف لم توجه الا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها.
    Ello indica que el Japón podría convertirse en una de las más grandes Potencias nucleares en un futuro próximo, ya que posee los medios modernos necesarios para conseguirlo. UN وهذا يدل على أن اليابان يمكن أن تصبح واحدة من أكبر الدول النووية في المستقبل القريب حيث تمتلك اليابان السبل الحديثة لتحقيق اﻷغراض النووية.
    Tu postura indica que mi lista de enfermedades te hizo sentir incómodo. Open Subtitles ولكن شكلك يوحي بأن قائمتي من الأمراض تجعلك غير مرتاح
    Esto indica que cualquier propuesta de carácter general tendrá que tomar en cuenta ese aspecto. UN وهذا يعني أن أي مقترح شامل يجب أن يأخذ هذا الجانب في الحسبان.
    La experiencia actual indica que los programas eficaces tienen como característica común un enfoque asociativo. UN وتشير التجارب الجارية الى أن نهج المشاركة هو قاسم مشترك بين البرامج الناجحة.
    Por último, indica que la Junta proporcionará a los miembros de la Comisión informes periódicos, pero que necesitará de tres a cuatro meses para elaborar el informe inicial. UN وأخيرا، قال إن المجلس سيزود أعضاء اللجنة بتقارير على أساس منتظم، إلا أنه في حاجة إلى ثلاثة أو أربعة أشهر كيما يصدر التقرير اﻷولى.
    Sin embargo, en diversos estudios, entre ellos algunos de los mencionados, se indica que el fenómeno existe. UN ومع ذلك فإن بعض الدراسات المشار إليها أعلاه، وغيرها كذلك، تفيد بأن الظاهرة موجودة.
    El apoyo a la resolución aumenta año tras año, lo cual indica que se está reconociendo en todo el mundo la amenaza que plantean estos problemas. UN وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم.
    No obstante, un análisis preliminar indica que proporciona nuevos elementos importantes para nuestro debate. UN غير أن التحليل اﻷولي، يبين أنه يوفر عناصر جديدة هامة بالنسبة لمناقشتنا.
    El derecho humano a la democracia no ha sido restablecido en absoluto, y nada indica que se reconocerá en el corto plazo. UN ولم يتوطد على اﻹطلاق حق اﻹنسان في الديمقراطية، وليس هناك ما يدل على أنه سيعترف به في اﻷجل القريب.
    Eso indica que no se debe fiar en la respuesta del Comité de Gestión del Efectivo y que se requiere verificación independiente. UN وهذا يعني أنه لا ينبغي الأخذ بردّ لجنة إدارة الأموال النقدية وأنه من الضروري التثبت من صحته بشكل مستقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus